Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem ersten Teil der angehängte Seite (30 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-01 11:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-23 17:07+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "SYSTEMD-SYSTEM\\&.CONF" msgstr "SYSTEMD-SYSTEM\\&.CONF" #. type: TH #, no-wrap msgid "systemd 239" msgstr "systemd 239" #. type: TH #, no-wrap msgid "systemd-system.conf" msgstr "systemd-system.conf" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "" "systemd-system.conf, system.conf.d, systemd-user.conf, user.conf.d - System " "and session service manager configuration files" msgstr "" "systemd-system.conf, system.conf.d, systemd-user.conf, user.conf.d - System- " "und Sitzungsserviceverwalter-Konfigurationsdateien" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text msgid "" "/etc/systemd/system\\&.conf, /etc/systemd/system\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /" "run/systemd/system\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /lib/systemd/system\\&.conf\\&.d/*" "\\&.conf" msgstr "" "/etc/systemd/system\\&.conf, /etc/systemd/system\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /" "run/systemd/system\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /lib/systemd/system\\&.conf\\&.d/*" "\\&.conf" #. type: Plain text msgid "" "/etc/systemd/user\\&.conf, /etc/systemd/user\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /run/" "systemd/user\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /usr/lib/systemd/user\\&.conf\\&.d/*\\&." "conf" msgstr "" "/etc/systemd/user\\&.conf, /etc/systemd/user\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /run/" "systemd/user\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /usr/lib/systemd/user\\&.conf\\&.d/*\\&." "conf" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "When run as a system instance, systemd interprets the configuration file " "system\\&.conf and the files in system\\&.conf\\&.d directories; when run as " "a user instance, systemd interprets the configuration file user\\&.conf and " "the files in user\\&.conf\\&.d directories\\&. These configuration files " "contain a few settings controlling basic manager operations\\&. See " "B<systemd.syntax>(5) for a general description of the syntax\\&." msgstr "" "Wird Systemd als Systeminstanz ausgeführt, interpretiert es die " "Konfigurationsdatei system\\&.conf und die Dateien in system\\&.conf\\&.d-" "Verzeichnissen; wird es als Benutzerinstanz ausgeführt, interpretiert " "Systemd die Konfigurationsdatei user\\&.conf und die Dateien in user\\&.conf" "\\&.d-Verzeichnissen\\&. Diese Konfigurationsdateien enthalten ein paar " "Einstellungen, die grundlegende Verwaltungsaktionen steuern\\&. Siehe " "B<systemd.syntax>(5) für eine allgemeine Beschreibung der Syntax\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "CONFIGURATION DIRECTORIES AND PRECEDENCE" msgstr "KONFIGURATIONSVERZEICHNISSE UND RANGFOLGE" #. type: Plain text msgid "" "The default configuration is defined during compilation, so a configuration " "file is only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. " "By default, the configuration file in /etc/systemd/ contains commented out " "entries showing the defaults as a guide to the administrator\\&. This file " "can be edited to create local overrides\\&." msgstr "" "Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung definiert\\&. Daher " "wird eine Konfigurationsdatei nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben " "abgewichen werden muss\\&. Standardmäßig enthält die Konfigurationsdatei in /" "etc/systemd/ die Vorgaben als Hinweis für den Administrator auskommentiert" "\\&. Diese Datei kann bearbeitet werden, um lokal Einstellungen zu ändern\\&." #. type: Plain text msgid "" "When packages need to customize the configuration, they can install " "configuration snippets in /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/\\&. Files in /" "etc/ are reserved for the local administrator, who may use this logic to " "override the configuration files installed by vendor packages\\&. The main " "configuration file is read before any of the configuration directories, and " "has the lowest precedence; entries in a file in any configuration directory " "override entries in the single configuration file\\&. Files in the *\\&.conf" "\\&.d/ configuration subdirectories are sorted by their filename in " "lexicographic order, regardless of which of the subdirectories they reside in" "\\&. When multiple files specify the same option, for options which accept " "just a single value, the entry in the file with the lexicographically latest " "name takes precedence\\&. For options which accept a list of values, entries " "are collected as they occur in files sorted lexicographically\\&. It is " "recommended to prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit " "number and a dash, to simplify the ordering of the files\\&." msgstr "" "Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie " "Konfigurationsschnipsel in /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/ installieren\\&. " "Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator reserviert, der diese " "Logik dazu verwenden kann, die von Lieferantenpaketen installierten " "Konfigurationsdateien außer Kraft zu setzen\\&. Die Hauptkonfigurationsdatei " "wird vor jeder anderen aus den Konfigurationsverzeichnissen gelesen und hat " "die niedrigste Priorität; Einträge in einer Datei in jedem der " "Konfigurationsverzeichnisse setzen Einträge in der einzelnen " "Konfigurationsdatei außer Kraft\\&. Dateien in den " "Konfigurationsunterverzeichnissen *\\&.conf\\&.d/ werden in " "lexikographischer Reihenfolge nach ihrem Dateinamen sortiert, unabhängig " "davon, in welchem Unterverzeichnis sie sich befinden\\&. Bei Optionen, die " "nur einen einzelnen Wert akzeptieren, hat der Eintrag in der Datei mit dem " "lexikographisch letzten Namen Vorrang, falls mehrere Dateien die gleiche " "Option festlegen\\&. Bei Optionen, die eine Liste von Werten akzeptieren, " "werden Einträge zusammengefasst, wie sie in den lexikographisch sortierten " "Dateien auftauchen\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen " "Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Gedankenstrich " "voranzustellen, um die Anordnung der Dateien zu vereinfachen\\&." #. type: Plain text msgid "" "To disable a configuration file supplied by the vendor, the recommended way " "is to place a symlink to /dev/null in the configuration directory in /etc/, " "with the same filename as the vendor configuration file\\&." msgstr "" "Um eine vom Lieferanten bereitgestellte Konfigurationsdatei zu deaktivieren, " "wird empfohlen, einen Symlink nach /dev/null in dem " "Konfigurationsverzeichnis /etc/ mit dem gleichen Dateinamen wie die " "Konfigurationsdatei des Lieferanten abzulegen\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text msgid "All options are configured in the \"[Manager]\" section:" msgstr "Alle Optionen werden im Abschnitt »[Manager]« konfiguriert:" #. type: Plain text msgid "" "I<LogLevel=>, I<LogTarget=>, I<LogColor=>, I<LogLocation=>, I<DumpCore=yes>, " "I<CrashChangeVT=no>, I<CrashShell=no>, I<CrashReboot=no>, I<ShowStatus=yes>, " "I<DefaultStandardOutput=journal>, I<DefaultStandardError=inherit>" msgstr "" "I<LogLevel=>, I<LogTarget=>, I<LogColor=>, I<LogLocation=>, I<DumpCore=yes>, " "I<CrashChangeVT=no>, I<CrashShell=no>, I<CrashReboot=no>, I<ShowStatus=yes>, " "I<DefaultStandardOutput=journal>, I<DefaultStandardError=inherit>" #. type: Plain text msgid "" "Configures various parameters of basic manager operation\\&. These options " "may be overridden by the respective process and kernel command line arguments" "\\&. See B<systemd>(1) for details\\&." msgstr "" "Konfigurieren verschiedene Parameter grundlegender Verwaltungsaktionen\\&. " "Diese Optionen können durch die Befehlszeilenargumente des betreffenden " "Prozesses und des Kernels außer Kraft gesetzt werden\\&. Siehe B<systemd>(1) " "für Details\\&." #. type: Plain text msgid "I<CtrlAltDelBurstAction=>" msgstr "I<CtrlAltDelBurstAction=>" #. type: Plain text msgid "" "Defines what action will be performed if user presses Ctrl-Alt-Delete more " "than 7 times in 2s\\&. Can be set to \"reboot-force\", \"poweroff-force\", " "\"reboot-immediate\", \"poweroff-immediate\" or disabled with \"none\"\\&. " "Defaults to \"reboot-force\"\\&." msgstr "" "Definiert, welche Aktionen ausgeführt werden, falls der Benutzer Strg-Alt-" "Entf mehr als sieben Mal in 2 s drückt\\&. Kann auf »reboot-force«, " "»poweroff-force«, »reboot-immediate«, »poweroff-immediate« gesetzt oder " "mittels »none« deaktiviert werden\\&. Standardmäßig »reboot-force«\\&." #. type: Plain text msgid "I<CPUAffinity=>" msgstr "I<CPUAffinity=>" #. type: Plain text msgid "" "Configures the initial CPU affinity for the init process\\&. Takes a list of " "CPU indices or ranges separated by either whitespace or commas\\&. CPU " "ranges are specified by the lower and upper CPU indices separated by a dash" "\\&." msgstr "" "Konfiguriert die anfängliche CPU-Affinität für den Init-Prozess\\&. Erhält " "eine Liste von CPU-Indices oder Bereichen, die entweder durch Leerraum oder " "Kommata getrennt sind\\&. CPU-Bereiche werden durch den unteren und oberen " "CPU-Index, getrennt durch einen Gedankenstrich, festgelegt\\&." #. type: Plain text msgid "I<JoinControllers=cpu,cpuacct net_cls,netprio>" msgstr "I<JoinControllers=cpu,cpuacct net_cls,netprio>" #. type: Plain text msgid "" "Configures controllers that shall be mounted in a single hierarchy\\&. By " "default, systemd will mount all controllers which are enabled in the kernel " "in individual hierarchies, with the exception of those listed in this setting" "\\&. Takes a space-separated list of comma-separated controller names, in " "order to allow multiple joined hierarchies\\&. Defaults to \\*(Aqcpu,cpuacct" "\\*(Aq\\&. Pass an empty string to ensure that systemd mounts all " "controllers in separate hierarchies\\&." msgstr "" "Konfiguriert Controller, die in einer einzelnen Hierarchie eingehängt werden " "sollen\\&. Standardmäßig wird Systemd alle Controller, die im Kernel " "aktiviert sind, in individuelle Hierarchien einhängen, außer denjenigen, die " "in dieser Einstellung aufgeführt sind\\&. Akzeptiert eine Leerraum-getrennte " "Liste von Kommata-getrennten Controller-Namen, um mehrere vereinigte " "Hierarchien zu ermöglichen\\&. Standardmäßig »cpu,cpuacct«\\&. Übergeben Sie " "die leere Zeichenkette, um sicherzustellen, dass Systemd alle Controller in " "separaten Hierarchien einhängt\\&." #. type: Plain text msgid "" "Note that this option is only applied once, at very early boot\\&. If you " "use an initial RAM disk (initrd) that uses systemd, it might hence be " "necessary to rebuild the initrd if this option is changed, and make sure the " "new configuration file is included in it\\&. Otherwise, the initrd might " "mount the controller hierarchies in a different configuration than intended, " "and the main system cannot remount them anymore\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass dies Option nur einmal in der sehr frühen " "Systemstartphase angewandt wird\\&. Falls Sie eine anfängliche RAM-Platte " "(Initrd) verwenden, die Systemd einsetzt, könnte es daher notwendig sein, " "die Initrd neuzubauen, falls diese Option geändert wurde, und " "sicherzustellen, dass die neue Konfigurationsdatei darin enthalten ist\\&. " "Andernfalls könnte die Initrd die Controller-Hierarchien in einer anderen " "als geplanten Konfiguration einhängen und das Hauptsystem kann sie dann " "nicht mehr neu einhängen\\&." #. type: Plain text msgid "I<RuntimeWatchdogSec=>, I<ShutdownWatchdogSec=>" msgstr "I<RuntimeWatchdogSec=>, I<ShutdownWatchdogSec=>" #. type: Plain text msgid "" "Configure the hardware watchdog at runtime and at reboot\\&. Takes a timeout " "value in seconds (or in other time units if suffixed with \"ms\", \"min\", " "\"h\", \"d\", \"w\")\\&. If I<RuntimeWatchdogSec=> is set to a non-zero " "value, the watchdog hardware (/dev/watchdog or the path specified with " "I<WatchdogDevice=> or the kernel option I<systemd\\&.watchdog-device=>) will " "be programmed to automatically reboot the system if it is not contacted " "within the specified timeout interval\\&. The system manager will ensure to " "contact it at least once in half the specified timeout interval\\&. This " "feature requires a hardware watchdog device to be present, as it is commonly " "the case in embedded and server systems\\&. Not all hardware watchdogs allow " "configuration of all possible reboot timeout values, in which case the " "closest available timeout is picked\\&. I<ShutdownWatchdogSec=> may be used " "to configure the hardware watchdog when the system is asked to reboot\\&. It " "works as a safety net to ensure that the reboot takes place even if a clean " "reboot attempt times out\\&. Note that the I<ShutdownWatchdogSec=> timeout " "applies only to the second phase of the reboot, i\\&.e\\&. after all regular " "services are already terminated, and after the system and service manager " "process (PID 1) got replaced by the systemd-shutdown binary, see system " "B<bootup>(7) for details\\&. During the first phase of the shutdown " "operation the system and service manager remains running and hence " "I<RuntimeWatchdogSec=> is still honoured\\&. In order to define a timeout on " "this first phase of system shutdown, configure I<JobTimeoutSec=> and " "I<JobTimeoutAction=> in the \"[Unit]\" section of the shutdown\\&.target unit" "\\&. By default I<RuntimeWatchdogSec=> defaults to 0 (off), and " "I<ShutdownWatchdogSec=> to 10min\\&. These settings have no effect if a " "hardware watchdog is not available\\&." msgstr "" "Konfiguriert den Hardware-Watchdog zur Laufzeit und beim Systemstart\\&. " "Akzeptiert einen Wert in Sekunden (oder in anderen Zeiteinheiten, falls " "»ms«, »min«, »h«, »d«, »w« angehängt wird) für die Zeitüberschreitung\\&. " "Falls I<RuntimeWatchdogSec=> auf einen von Null verschiedenen Wert gesetzt " "wird, wird die Watchdog-Hardware (/dev/watchdog oder der mit " "I<WatchdogDevice=> oder der Kerneloption I<systemd\\&.watchdog-device=> " "konfigurierte Pfad) programmiert, um das System automatisch neu zu starten, " "falls es nicht innerhalb des festgelegten Zeitüberschreitungsintervalls " "kontaktiert wurde\\&. Der Systemverwalter wird sicherstellen, es mindestens " "einmal in der Hälfte des festgelegten Zeitüberschreitungsintervalls zu " "kontaktieren\\&. Diese Funktionalität benötigt die Existenz eines Hardware-" "Watchdog-Geräts, wie dies typisch in eingebetteten und Serversystemen der " "Fall ist\\&. Nicht alle Hardware-Watchdogs erlauben die Konfiguration aller " "möglichen Neustartzeitüberschreitungswerte, falls notwendig wird die am " "nächsten liegende Zeitüberschreitung ausgewählt\\&. I<ShutdownWatchdogSec=> " "kann zur Konfiguration des Hardware-Watchdogs, wenn das System aufgefordert " "wird, neuzustarten, verwandt werden\\&. Es funktioniert als Sicherheitsnetz, " "um sicherzustellen, dass der Neustart stattfindet, selbst falls ein sauberer " "Neustartversuch in eine Zeitüberschreitung läuft\\&. Beachten Sie, dass die " "Zeitüberschreitung I<ShutdownWatchdogSec=> nur für die zweite Phase des " "Neustarts gilt, d\\&.h\\&. nachdem alle normalen Dienste bereits beendet " "wurden und nachdem der System- und Diensteverwalterprozess (PID 1) durch das " "Programm systemd-shutdown ersetzt wurde, siehe B<bootup>(7) des Systems für " "Details\\&. Während der ersten Phase der Herunterfahraktion läuft der " "System- und Diensteverwalter weiter und daher wird I<RuntimeWatchdogSec=> " "noch berücksichtigt\\&. Um eine Zeitüberschreitung für diese erste Phase des " "Systemherunterfahrens zu definieren, konfigurieren Sie I<JobTimeoutSec=> und " "I<JobTimeoutAction=> im Abschnitt »[Unit]« der Unit shutdown\\&.target\\&. " "Standardmäßig ist I<RuntimeWatchdogSec=> 0 (aus) und I<ShutdownWatchdogSec=> " "10 Minuten\\&. Diese Einstellungen haben keinen Effekt, falls kein Hardware-" "Watchdog verfügbar ist\\&." #. type: Plain text msgid "I<WatchdogDevice=>" msgstr "I<WatchdogDevice=>" #. type: Plain text msgid "" "Configure the hardware watchdog device that the runtime and shutdown " "watchdog timers will open and use\\&. Defaults to /dev/watchdog\\&. This " "setting has no effect if a hardware watchdog is not available\\&." msgstr "" "Konfiguriert das Hardware-Watchdog-Gerät, das die Laufzeit- und Herunterfahr-" "Watchdog-Timer öffnen und benutzen wird\\&. Standardmäßig /dev/watchdog\\&. " "Diese Einstellung hat keinen Effekt, falls kein Hardware-Watchdog verfügbar " "ist\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature