[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd-system.conf.5.po (Teil 1/2)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
ersten Teil der angehängte Seite (30 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-01 11:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-23 17:07+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD-SYSTEM\\&.CONF"
msgstr "SYSTEMD-SYSTEM\\&.CONF"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "systemd 239"
msgstr "systemd 239"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "systemd-system.conf"
msgstr "systemd-system.conf"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"systemd-system.conf, system.conf.d, systemd-user.conf, user.conf.d - System "
"and session service manager configuration files"
msgstr ""
"systemd-system.conf, system.conf.d, systemd-user.conf, user.conf.d - System- "
"und Sitzungsserviceverwalter-Konfigurationsdateien"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid ""
"/etc/systemd/system\\&.conf, /etc/systemd/system\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /"
"run/systemd/system\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /lib/systemd/system\\&.conf\\&.d/*"
"\\&.conf"
msgstr ""
"/etc/systemd/system\\&.conf, /etc/systemd/system\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /"
"run/systemd/system\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /lib/systemd/system\\&.conf\\&.d/*"
"\\&.conf"

#. type: Plain text
msgid ""
"/etc/systemd/user\\&.conf, /etc/systemd/user\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /run/"
"systemd/user\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /usr/lib/systemd/user\\&.conf\\&.d/*\\&."
"conf"
msgstr ""
"/etc/systemd/user\\&.conf, /etc/systemd/user\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /run/"
"systemd/user\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /usr/lib/systemd/user\\&.conf\\&.d/*\\&."
"conf"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"When run as a system instance, systemd interprets the configuration file "
"system\\&.conf and the files in system\\&.conf\\&.d directories; when run as "
"a user instance, systemd interprets the configuration file user\\&.conf and "
"the files in user\\&.conf\\&.d directories\\&. These configuration files "
"contain a few settings controlling basic manager operations\\&. See "
"B<systemd.syntax>(5)  for a general description of the syntax\\&."
msgstr ""
"Wird Systemd als Systeminstanz ausgeführt, interpretiert es die "
"Konfigurationsdatei system\\&.conf und die Dateien in system\\&.conf\\&.d-"
"Verzeichnissen; wird es als Benutzerinstanz ausgeführt, interpretiert "
"Systemd die Konfigurationsdatei user\\&.conf und die Dateien in user\\&.conf"
"\\&.d-Verzeichnissen\\&. Diese Konfigurationsdateien enthalten ein paar "
"Einstellungen, die grundlegende Verwaltungsaktionen steuern\\&. Siehe "
"B<systemd.syntax>(5) für eine allgemeine Beschreibung der Syntax\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION DIRECTORIES AND PRECEDENCE"
msgstr "KONFIGURATIONSVERZEICHNISSE UND RANGFOLGE"

#. type: Plain text
msgid ""
"The default configuration is defined during compilation, so a configuration "
"file is only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. "
"By default, the configuration file in /etc/systemd/ contains commented out "
"entries showing the defaults as a guide to the administrator\\&. This file "
"can be edited to create local overrides\\&."
msgstr ""
"Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung definiert\\&. Daher "
"wird eine Konfigurationsdatei nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben "
"abgewichen werden muss\\&. Standardmäßig enthält die Konfigurationsdatei in /"
"etc/systemd/ die Vorgaben als Hinweis für den Administrator auskommentiert"
"\\&. Diese Datei kann bearbeitet werden, um lokal Einstellungen zu ändern\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"When packages need to customize the configuration, they can install "
"configuration snippets in /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/\\&. Files in /"
"etc/ are reserved for the local administrator, who may use this logic to "
"override the configuration files installed by vendor packages\\&. The main "
"configuration file is read before any of the configuration directories, and "
"has the lowest precedence; entries in a file in any configuration directory "
"override entries in the single configuration file\\&. Files in the *\\&.conf"
"\\&.d/ configuration subdirectories are sorted by their filename in "
"lexicographic order, regardless of which of the subdirectories they reside in"
"\\&. When multiple files specify the same option, for options which accept "
"just a single value, the entry in the file with the lexicographically latest "
"name takes precedence\\&. For options which accept a list of values, entries "
"are collected as they occur in files sorted lexicographically\\&. It is "
"recommended to prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit "
"number and a dash, to simplify the ordering of the files\\&."
msgstr ""
"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie "
"Konfigurationsschnipsel in /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/ installieren\\&. "
"Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator reserviert, der diese "
"Logik dazu verwenden kann, die von Lieferantenpaketen installierten "
"Konfigurationsdateien außer Kraft zu setzen\\&. Die Hauptkonfigurationsdatei "
"wird vor jeder anderen aus den Konfigurationsverzeichnissen gelesen und hat "
"die niedrigste Priorität; Einträge in einer Datei in jedem der "
"Konfigurationsverzeichnisse setzen Einträge in der einzelnen "
"Konfigurationsdatei außer Kraft\\&. Dateien in den "
"Konfigurationsunterverzeichnissen *\\&.conf\\&.d/ werden in "
"lexikographischer Reihenfolge nach ihrem Dateinamen sortiert, unabhängig "
"davon, in welchem Unterverzeichnis sie sich befinden\\&. Bei Optionen, die "
"nur einen einzelnen Wert akzeptieren, hat der Eintrag in der Datei mit dem "
"lexikographisch letzten Namen Vorrang, falls mehrere Dateien die gleiche "
"Option festlegen\\&. Bei Optionen, die eine Liste von Werten akzeptieren, "
"werden Einträge zusammengefasst, wie sie in den lexikographisch sortierten "
"Dateien auftauchen\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Gedankenstrich "
"voranzustellen, um die Anordnung der Dateien zu vereinfachen\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"To disable a configuration file supplied by the vendor, the recommended way "
"is to place a symlink to /dev/null in the configuration directory in /etc/, "
"with the same filename as the vendor configuration file\\&."
msgstr ""
"Um eine vom Lieferanten bereitgestellte Konfigurationsdatei zu deaktivieren, "
"wird empfohlen, einen Symlink nach /dev/null in dem "
"Konfigurationsverzeichnis /etc/ mit dem gleichen Dateinamen wie die "
"Konfigurationsdatei des Lieferanten abzulegen\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
msgid "All options are configured in the \"[Manager]\" section:"
msgstr "Alle Optionen werden im Abschnitt »[Manager]« konfiguriert:"

#. type: Plain text
msgid ""
"I<LogLevel=>, I<LogTarget=>, I<LogColor=>, I<LogLocation=>, I<DumpCore=yes>, "
"I<CrashChangeVT=no>, I<CrashShell=no>, I<CrashReboot=no>, I<ShowStatus=yes>, "
"I<DefaultStandardOutput=journal>, I<DefaultStandardError=inherit>"
msgstr ""
"I<LogLevel=>, I<LogTarget=>, I<LogColor=>, I<LogLocation=>, I<DumpCore=yes>, "
"I<CrashChangeVT=no>, I<CrashShell=no>, I<CrashReboot=no>, I<ShowStatus=yes>, "
"I<DefaultStandardOutput=journal>, I<DefaultStandardError=inherit>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Configures various parameters of basic manager operation\\&. These options "
"may be overridden by the respective process and kernel command line arguments"
"\\&. See B<systemd>(1)  for details\\&."
msgstr ""
"Konfigurieren verschiedene Parameter grundlegender Verwaltungsaktionen\\&. "
"Diese Optionen können durch die Befehlszeilenargumente des betreffenden "
"Prozesses und des Kernels außer Kraft gesetzt werden\\&. Siehe B<systemd>(1) "
"für Details\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<CtrlAltDelBurstAction=>"
msgstr "I<CtrlAltDelBurstAction=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Defines what action will be performed if user presses Ctrl-Alt-Delete more "
"than 7 times in 2s\\&. Can be set to \"reboot-force\", \"poweroff-force\", "
"\"reboot-immediate\", \"poweroff-immediate\" or disabled with \"none\"\\&. "
"Defaults to \"reboot-force\"\\&."
msgstr ""
"Definiert, welche Aktionen ausgeführt werden, falls der Benutzer Strg-Alt-"
"Entf mehr als sieben Mal in 2 s drückt\\&. Kann auf »reboot-force«, "
"»poweroff-force«, »reboot-immediate«, »poweroff-immediate« gesetzt oder "
"mittels »none« deaktiviert werden\\&. Standardmäßig »reboot-force«\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<CPUAffinity=>"
msgstr "I<CPUAffinity=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Configures the initial CPU affinity for the init process\\&. Takes a list of "
"CPU indices or ranges separated by either whitespace or commas\\&. CPU "
"ranges are specified by the lower and upper CPU indices separated by a dash"
"\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert die anfängliche CPU-Affinität für den Init-Prozess\\&. Erhält "
"eine Liste von CPU-Indices oder Bereichen, die entweder durch Leerraum oder "
"Kommata getrennt sind\\&. CPU-Bereiche werden durch den unteren und oberen "
"CPU-Index, getrennt durch einen Gedankenstrich, festgelegt\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<JoinControllers=cpu,cpuacct net_cls,netprio>"
msgstr "I<JoinControllers=cpu,cpuacct net_cls,netprio>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Configures controllers that shall be mounted in a single hierarchy\\&. By "
"default, systemd will mount all controllers which are enabled in the kernel "
"in individual hierarchies, with the exception of those listed in this setting"
"\\&. Takes a space-separated list of comma-separated controller names, in "
"order to allow multiple joined hierarchies\\&. Defaults to \\*(Aqcpu,cpuacct"
"\\*(Aq\\&. Pass an empty string to ensure that systemd mounts all "
"controllers in separate hierarchies\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert Controller, die in einer einzelnen Hierarchie eingehängt werden "
"sollen\\&. Standardmäßig wird Systemd alle Controller, die im Kernel "
"aktiviert sind, in individuelle Hierarchien einhängen, außer denjenigen, die "
"in dieser Einstellung aufgeführt sind\\&. Akzeptiert eine Leerraum-getrennte "
"Liste von Kommata-getrennten Controller-Namen, um mehrere vereinigte "
"Hierarchien zu ermöglichen\\&. Standardmäßig »cpu,cpuacct«\\&. Übergeben Sie "
"die leere Zeichenkette, um sicherzustellen, dass Systemd alle Controller in "
"separaten Hierarchien einhängt\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that this option is only applied once, at very early boot\\&. If you "
"use an initial RAM disk (initrd) that uses systemd, it might hence be "
"necessary to rebuild the initrd if this option is changed, and make sure the "
"new configuration file is included in it\\&. Otherwise, the initrd might "
"mount the controller hierarchies in a different configuration than intended, "
"and the main system cannot remount them anymore\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dies Option nur einmal in der sehr frühen "
"Systemstartphase angewandt wird\\&. Falls Sie eine anfängliche RAM-Platte "
"(Initrd) verwenden, die Systemd einsetzt, könnte es daher notwendig sein, "
"die Initrd neuzubauen, falls diese Option geändert wurde, und "
"sicherzustellen, dass die neue Konfigurationsdatei darin enthalten ist\\&. "
"Andernfalls könnte die Initrd die Controller-Hierarchien in einer anderen "
"als geplanten Konfiguration einhängen und das Hauptsystem kann sie dann "
"nicht mehr neu einhängen\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<RuntimeWatchdogSec=>, I<ShutdownWatchdogSec=>"
msgstr "I<RuntimeWatchdogSec=>, I<ShutdownWatchdogSec=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Configure the hardware watchdog at runtime and at reboot\\&. Takes a timeout "
"value in seconds (or in other time units if suffixed with \"ms\", \"min\", "
"\"h\", \"d\", \"w\")\\&. If I<RuntimeWatchdogSec=> is set to a non-zero "
"value, the watchdog hardware (/dev/watchdog or the path specified with "
"I<WatchdogDevice=> or the kernel option I<systemd\\&.watchdog-device=>) will "
"be programmed to automatically reboot the system if it is not contacted "
"within the specified timeout interval\\&. The system manager will ensure to "
"contact it at least once in half the specified timeout interval\\&. This "
"feature requires a hardware watchdog device to be present, as it is commonly "
"the case in embedded and server systems\\&. Not all hardware watchdogs allow "
"configuration of all possible reboot timeout values, in which case the "
"closest available timeout is picked\\&.  I<ShutdownWatchdogSec=> may be used "
"to configure the hardware watchdog when the system is asked to reboot\\&. It "
"works as a safety net to ensure that the reboot takes place even if a clean "
"reboot attempt times out\\&. Note that the I<ShutdownWatchdogSec=> timeout "
"applies only to the second phase of the reboot, i\\&.e\\&. after all regular "
"services are already terminated, and after the system and service manager "
"process (PID 1) got replaced by the systemd-shutdown binary, see system "
"B<bootup>(7)  for details\\&. During the first phase of the shutdown "
"operation the system and service manager remains running and hence "
"I<RuntimeWatchdogSec=> is still honoured\\&. In order to define a timeout on "
"this first phase of system shutdown, configure I<JobTimeoutSec=> and "
"I<JobTimeoutAction=> in the \"[Unit]\" section of the shutdown\\&.target unit"
"\\&. By default I<RuntimeWatchdogSec=> defaults to 0 (off), and "
"I<ShutdownWatchdogSec=> to 10min\\&. These settings have no effect if a "
"hardware watchdog is not available\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert den Hardware-Watchdog zur Laufzeit und beim Systemstart\\&. "
"Akzeptiert einen Wert in Sekunden (oder in anderen Zeiteinheiten, falls "
"»ms«, »min«, »h«, »d«, »w« angehängt wird) für die Zeitüberschreitung\\&. "
"Falls I<RuntimeWatchdogSec=> auf einen von Null verschiedenen Wert gesetzt "
"wird, wird die Watchdog-Hardware (/dev/watchdog oder der mit "
"I<WatchdogDevice=> oder der Kerneloption I<systemd\\&.watchdog-device=> "
"konfigurierte Pfad) programmiert, um das System automatisch neu zu starten, "
"falls es nicht innerhalb des festgelegten Zeitüberschreitungsintervalls "
"kontaktiert wurde\\&. Der Systemverwalter wird sicherstellen, es mindestens "
"einmal in der Hälfte des festgelegten Zeitüberschreitungsintervalls zu "
"kontaktieren\\&. Diese Funktionalität benötigt die Existenz eines Hardware-"
"Watchdog-Geräts, wie dies typisch in eingebetteten und Serversystemen der "
"Fall ist\\&. Nicht alle Hardware-Watchdogs erlauben die Konfiguration aller "
"möglichen Neustartzeitüberschreitungswerte, falls notwendig wird die am "
"nächsten liegende Zeitüberschreitung ausgewählt\\&. I<ShutdownWatchdogSec=> "
"kann zur Konfiguration des Hardware-Watchdogs, wenn das System aufgefordert "
"wird, neuzustarten, verwandt werden\\&. Es funktioniert als Sicherheitsnetz, "
"um sicherzustellen, dass der Neustart stattfindet, selbst falls ein sauberer "
"Neustartversuch in eine Zeitüberschreitung läuft\\&. Beachten Sie, dass die "
"Zeitüberschreitung I<ShutdownWatchdogSec=> nur für die zweite Phase des "
"Neustarts gilt, d\\&.h\\&. nachdem alle normalen Dienste bereits beendet "
"wurden und nachdem der System- und Diensteverwalterprozess (PID 1) durch das "
"Programm systemd-shutdown ersetzt wurde, siehe B<bootup>(7) des Systems für "
"Details\\&. Während der ersten Phase der Herunterfahraktion läuft der "
"System- und Diensteverwalter weiter und daher wird I<RuntimeWatchdogSec=> "
"noch berücksichtigt\\&. Um eine Zeitüberschreitung für diese erste Phase des "
"Systemherunterfahrens zu definieren, konfigurieren Sie I<JobTimeoutSec=> und "
"I<JobTimeoutAction=> im Abschnitt »[Unit]« der Unit shutdown\\&.target\\&. "
"Standardmäßig ist I<RuntimeWatchdogSec=> 0 (aus) und I<ShutdownWatchdogSec=> "
"10 Minuten\\&. Diese Einstellungen haben keinen Effekt, falls kein Hardware-"
"Watchdog verfügbar ist\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<WatchdogDevice=>"
msgstr "I<WatchdogDevice=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Configure the hardware watchdog device that the runtime and shutdown "
"watchdog timers will open and use\\&. Defaults to /dev/watchdog\\&. This "
"setting has no effect if a hardware watchdog is not available\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert das Hardware-Watchdog-Gerät, das die Laufzeit- und Herunterfahr-"
"Watchdog-Timer öffnen und benutzen wird\\&. Standardmäßig /dev/watchdog\\&. "
"Diese Einstellung hat keinen Effekt, falls kein Hardware-Watchdog verfügbar "
"ist\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: