[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/lslogins.1.po (Teil 2/2)



Hallo zusammen,

anbei Teil 2/2 der Handbuchseite zu lslogins (42 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--noheadings>"
msgstr "B<--noheadings>"

#. type: Plain text
msgid "Do not print a header line."
msgstr "unterdrückt die Ausgabe einer Kopfzeile."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--notruncate>"
msgstr "B<--notruncate>"

#. type: Plain text
msgid "Don't truncate output."
msgstr "kürzt die Ausgabe nicht."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--output >I<list>"
msgstr "B<-o>, B<--output >I<Liste>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Specify which output columns to print.  Use B<--help> to get a list of all "
"supported columns."
msgstr ""
"legt die anzuzeigenden Spalten fest. Mit B<--help> erhalten Sie eine Liste "
"aller unterstützten Spalten."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--pwd>"
msgstr "B<-p>, B<--pwd>"

#. type: Plain text
msgid "Display information related to login by password (see also B<-afL).>"
msgstr "zeigt Informationen zur Anmeldung per Passwort an (siehe auch B<-afL).>"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--raw>"
msgstr "B<-r>, B<--raw>"

#. type: Plain text
msgid "Raw output (no columnation)."
msgstr "gibt Rohdaten aus (keine Formatierung in Spalten)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--system-accs>"
msgstr "B<-s>, B<--system-accs>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Show system accounts.  These are by default all accounts with a UID below "
"1000 (non-inclusive), with the exception of either nobody or nfsnobody (UID "
"65534).  This hardcoded default maybe overwritten by parameters SYS_UID_MIN "
"and SYS_UID_MAX in the file /etc/login.defs."
msgstr ""
"zeigt Systembenutzerkonten an. Dazu gehören standardmäßig alle Konten mit"
" einer Benutzerkennung unterhalb von 1000 (nicht-inklusiv), mit den Ausnahmen"
" »nobody« oder »nfsnobody« (Benutzerkennung 65534). Diese unveränderliche"
" Standardeinstellung kann durch die Parameter SYS_UID_MIN und SYS_UID_MAX in"
" der Datei /etc/login.defs außer Kraft gesetzt werden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--time-format> I<type>"
msgstr "B<--time-format> I<Typ>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Display dates in short, full or iso format.  The default is short, this time "
"format is designed to be space efficient and human readable."
msgstr ""
"zeigt Daten im Kurz-, Voll- oder ISO-Format an. Vorgabe ist das Kurzformat,"
" welches sowohl platzsparend als auch menschenlesbar ist."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--user-accs>"
msgstr "B<-u>, B<--user-accs>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Show user accounts.  These are by default all accounts with UID above 1000 "
"(inclusive), with the exception of either nobody or nfsnobody (UID 65534).  "
"This hardcoded default maybe overwritten by parameters UID_MIN and UID_MAX "
"in the file /etc/login.defs."
msgstr ""
"zeigt Benutzerkonten an. Dazu gehören standardmäßig alle Konten mit einer"
" Benutzerkennung oberhalb von einschließlich 1000, mit den Ausnahmen »nobody«"
" oder »nfsnobody« (Benutzerkennung 65534). Diese unveränderliche"
" Standardeinstellung kann durch die Parameter UID_MIN und UID_MAX in der"
" Datei /etc/login.defs außer Kraft gesetzt werden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
msgid "Display version information and exit."
msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--wtmp-file >I<path>"
msgstr "B<--wtmp-file >I<Pfad>"

#. type: Plain text
msgid "Alternate path for wtmp."
msgstr "gibt einen alternativen Pfad für wmtp an."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-Z>, B<--context>"
msgstr "B<-Z>, B<--context>"

#. type: Plain text
msgid "Display the users' security context."
msgstr "zeigt den Sicherheitskontext des Benutzers an."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-z>, B<--print0>"
msgstr "B<-z>, B<--print0>"

#. type: Plain text
msgid "Delimit user entries with a nul character, instead of a newline."
msgstr "trennt Benutzereinträge mittels NUL-Zeichen anstatt Zeilenvorschub."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid "The default UID thresholds are read from /etc/login.defs."
msgstr ""
"Die vorgegebenen Schwellwerte für Benutzerkennungen werden aus"
" /etc/login.defs gelesen."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "0"
msgstr "0"

#. type: Plain text
msgid "if OK,"
msgstr "wenn alles in Ordnung ist,"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Plain text
msgid "if incorrect arguments specified,"
msgstr "falls inkorrekte Argumente angegeben wurden,"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"

#. type: Plain text
msgid "if a serious error occurs (e.g. a corrupt log)."
msgstr ""
"falls ein ernstzunehmender Fehler auftritt (beispielsweise ein beschädigtes"
" Protokoll)."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<group>(5), B<passwd>(5), B<shadow>(5), B<utmp>(5)"
msgstr "B<group>(5), B<passwd>(5), B<shadow>(5), B<utmp>(5)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<lslogins> utility is inspired by the B<logins> utility, which first "
"appeared in FreeBSD 4.10."
msgstr ""
"Das Dienstprogramm B<lslogins> wurde von B<logins> inspiriert, welches zuerst"
" in FreeBSD 4.10 erschien."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: Plain text
msgid "E<.MT ooprala@redhat.com> Ondrej Oprala E<.ME>"
msgstr "E<.MT ooprala@redhat.com> Ondrej Oprala E<.ME>"

#. type: Plain text
msgid "E<.MT kzak@redhat.com> Karel Zak E<.ME>"
msgstr "E<.MT kzak@redhat.com> Karel Zak E<.ME>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"

#. type: Plain text
msgid ""
"The lslogins command is part of the util-linux package and is available from "
"E<.UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> "
"Linux Kernel Archive E<.UE .>"
msgstr ""
"Der Befehl lslogins ist Teil des Pakets util-linux, welches aus dem E<.UR"
" https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux"
" Kernel-Archiv E<.UE .> heruntergeladen werden kann."

Reply to: