Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem ersten Teil der angehängte Seite (30 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-01 11:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-23 07:34+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "LOCALECTL" msgstr "LOCALECTL" #. type: TH #, no-wrap msgid "systemd 239" msgstr "systemd 239" #. type: TH #, no-wrap msgid "localectl" msgstr "localectl" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "localectl - Control the system locale and keyboard layout settings" msgstr "localectl - Die Locale des Systems und die Tastatureinstellung steuern" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text msgid "B<localectl> [OPTIONS...] {COMMAND}" msgstr "B<localectl> [OPTIONEN…] {BEFEHL}" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "B<localectl> may be used to query and change the system locale and keyboard " "layout settings\\&. It communicates with B<systemd-localed>(8) to modify " "files such as /etc/locale\\&.conf and /etc/vconsole\\&.conf\\&." msgstr "" "B<localectl> kann zur Abfrage und zur Änderung der Locale des Systems und " "der Tastaturlayouteinstellungen verwandt werden\\&. Es kommuniziert mit " "B<systemd-localed>(8), um Dateien wie /etc/locale\\&.conf und /etc/vconsole" "\\&.conf zu verändern\\&." #. type: Plain text msgid "" "The system locale controls the language settings of system services and of " "the UI before the user logs in, such as the display manager, as well as the " "default for users after login\\&." msgstr "" "Die System-Locale steuert die Spracheinstellung der Systemdienste und der " "UI, bevor sich der Benutzer anmeldet, wie beim Display Manager, sowie die " "Vorgabe, nachdem sich Benutzer angemeldet haben\\&." #. type: Plain text msgid "" "The keyboard settings control the keyboard layout used on the text console " "and of the graphical UI before the user logs in, such as the display " "manager, as well as the default for users after login\\&." msgstr "" "Die Tastatureinstellungen steuern das auf der Textkonsole und in der " "graphischen UI verwandte Tastaturlayout, bevor sich der Benutzer anmeldet, " "wie beim Display Manager, sowie die Vorgabe, nachdem sich Benutzer " "angemeldet haben\\&." #. type: Plain text msgid "" "Note that the changes performed using this tool might require the initramfs " "to be rebuilt to take effect during early system boot\\&. The initramfs is " "not rebuilt automatically by localectl\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass Änderungen, die mit diesem Werkzeug gemacht wurden, es " "notwendig machen könnten, dass die Initiramfs neu gebaut wird, damit die " "Änderungen in der frühen Systemstartphase wirksam werden\\&. Die Initramfs " "wird durch localectl nicht automatisch neu gebaut\\&." #. type: Plain text msgid "" "Note that B<systemd-firstboot>(1) may be used to initialize the system " "locale for mounted (but not booted) system images\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass B<systemd-firstboot>(1) zur Initialisierung der System-" "Locale für eingehängte (aber nicht gestartete) Systemabbilder verwandt " "werden kann\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text msgid "The following options are understood:" msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:" #. type: Plain text msgid "B<--no-ask-password>" msgstr "B<--no-ask-password>" #. type: Plain text msgid "Do not query the user for authentication for privileged operations\\&." msgstr "" "Den Benutzer nicht für Authentifizierung für privilegierte Aktionen befragen" "\\&." #. type: Plain text msgid "B<--no-convert>" msgstr "B<--no-convert>" #. type: Plain text msgid "" "If B<set-keymap> or B<set-x11-keymap> is invoked and this option is passed, " "then the keymap will not be converted from the console to X11, or X11 to " "console, respectively\\&." msgstr "" "Falls B<set-keymap> oder B<set-x11-keymap> aufgerufen und diese Option " "übergeben wird, dann wird die Tastaturabbildung nicht von der Konsole nach " "X11 bzw. von X11 auf die Konsole konvertiert\\&." #. type: Plain text msgid "B<-H>, B<--host=>" msgstr "B<-H>, B<--host=>" #. type: Plain text msgid "" "Execute the operation remotely\\&. Specify a hostname, or a username and " "hostname separated by \"@\", to connect to\\&. The hostname may optionally " "be suffixed by a container name, separated by \":\", which connects directly " "to a specific container on the specified host\\&. This will use SSH to talk " "to the remote machine manager instance\\&. Container names may be enumerated " "with B<machinectl -H >I<HOST>\\&." msgstr "" "Führt die Aktion aus der Ferne aus\\&. Geben Sie den Rechnernamen oder einen " "Benutzernamen und Rechnernamen (getrennt durch »@«) an, zu dem verbunden " "werden soll\\&. Dem Rechnernamen darf optional ein Container-Name angehängt " "werden, getrennt durch »:«, womit direkt zu einem bestimmten Container auf " "dem angegebenen Rechner verbunden wird\\&. Dies verwendet SSH, um mit der " "Maschinen-Manager-Instanz auf dem Rechner in der Ferne zu sprechen\\&. " "Container-Namen dürfen mit B<machinectl -H >I<RECHNER> aufgezählt werden\\&." #. type: Plain text msgid "B<-M>, B<--machine=>" msgstr "B<-M>, B<--machine=>" #. type: Plain text msgid "" "Execute operation on a local container\\&. Specify a container name to " "connect to\\&." msgstr "" "Führt die Aktion auf einem lokalen Container aus\\&. Geben Sie den Namen des " "Containers an, zu dem verbunden werden soll\\&." #. type: Plain text msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text msgid "B<--no-pager>" msgstr "B<--no-pager>" #. type: Plain text msgid "Do not pipe output into a pager\\&." msgstr "Die Ausgabe nicht an einen Pager weiterleiten\\&." TRENNER #. type: SH #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "BEFEHLE" #. type: Plain text msgid "The following commands are understood:" msgstr "Die folgenden Befehle werden verstanden:" #. type: Plain text msgid "B<status>" msgstr "B<status>" #. type: Plain text msgid "" "Show current settings of the system locale and keyboard mapping\\&. If no " "command is specified, this is the implied default\\&." msgstr "" "Zeigt die aktuellen Einstellungen der System-Locale und Tastaturzuordnung" "\\&. Falls kein Befehl festgelegt ist, ist dies die implizierte Vorgabe\\&." #. type: Plain text msgid "B<set-locale LOCALE>, B<set-locale VARIABLE=LOCALE\\&...>" msgstr "B<set-locale LOCALE>, B<set-locale VARIABLE=LOCALE…>" #. type: Plain text msgid "" "Set the system locale\\&. This takes one locale such as \"en_US\\&.UTF-8\", " "or takes one or more locale assignments such as \"LANG=de_DE\\&.utf8\", " "\"LC_MESSAGES=en_GB\\&.utf8\", and so on\\&. If one locale without variable " "name is provided, then \"LANG=\" locale variable will be set\\&. See " "B<locale>(7) for details on the available settings and their meanings\\&. " "Use B<list-locales> for a list of available locales (see below)\\&." msgstr "" "Setzt die System-Locale\\&. Dies akzeptiert eine Locale wie »en_US\\&.UTF-8« " "oder eine oder mehrere Zuweisungen wie »LANG=de_DE\\&.utf8«, " "»LC_MESSAGES=en_GB\\&.utf8« und so weiter\\&. Falls eine Locale ohne " "Variablennamen bereitgestellt wird, dann wird die Locale-Variable »LANG« " "gesetzt\\&. Siehe B<locale>(7) für Details über die verfügbaren " "Einstellungen und ihrer Bedeutungen\\&. Verwenden Sie B<list-locales> für " "eine Liste der verfügbaren Locales (siehe unten)\\&." #. type: Plain text msgid "B<list-locales>" msgstr "B<list-locales>" #. type: Plain text msgid "List available locales useful for configuration with B<set-locale>\\&." msgstr "" "Listet für die Konfiguration mit B<set-locale> verfügbare Locales auf\\&." #. type: Plain text msgid "B<set-keymap MAP [TOGGLEMAP]>" msgstr "B<set-keymap ZUORDNUNG [UMSCHALTZUORDNUNG]>" #. type: Plain text msgid "" "Set the system keyboard mapping for the console and X11\\&. This takes a " "mapping name (such as \"de\" or \"us\"), and possibly a second one to define " "a toggle keyboard mapping\\&. Unless B<--no-convert> is passed, the selected " "setting is also applied as the default system keyboard mapping of X11, after " "converting it to the closest matching X11 keyboard mapping\\&. Use B<list-" "keymaps> for a list of available keyboard mappings (see below)\\&." msgstr "" "Setzt die Systemtastaturzuordnung für die Konsole und X11\\&. Dies " "akzeptiert einen Zuordnungsnamen (wie »de« oder »us«) und möglicherweise " "einen zweiten, um die Umschalttastaturzuordnung zu definieren\\&. Die " "ausgewählte Einstellung wird auch als die Vorgabesystemtastaturzuordnung von " "X11 angewandt, nachdem diese zu der passendsten X11-Tastaturzuordnung " "umgewandelt wurde, außer B<--no-convert> wird übergeben\\&. Verwenden Sie " "B<list-keymaps> für eine Liste der verfügbaren Tastaturzuordnungen (siehe " "unten)\\&." #. type: Plain text msgid "B<list-keymaps>" msgstr "B<list-keymaps>" #. type: Plain text msgid "" "List available keyboard mappings for the console, useful for configuration " "with B<set-keymap>\\&." msgstr "" "Listet verfügbare Tastaturzuordnungen für die Konsole auf, nützlich für die " "Konfiguration mit B<set-keymap>\\&." #. type: Plain text msgid "B<set-x11-keymap LAYOUT [MODEL [VARIANT [OPTIONS]]]>" msgstr "B<set-x11-keymap LAYOUT [MODEL [VARIANTE [OPTIONEN]]]>" #. type: Plain text msgid "" "Set the system default keyboard mapping for X11 and the virtual console\\&. " "This takes a keyboard mapping name (such as \"de\" or \"us\"), and possibly " "a model, variant, and options, see B<kbd>(4) for details\\&. Unless B<--no-" "convert> is passed, the selected setting is also applied as the system " "console keyboard mapping, after converting it to the closest matching " "console keyboard mapping\\&." msgstr "" "Setzt die Standard-Tastaturzuordnung für X11 und die virtuelle Konsole des " "Systems\\&. Dies akzeptiert einen Tastaturzuordnungsnamen (wie »de« oder " "»us«) und möglicherweise ein Modell, eine Variante und Optionen, siehe " "B<kbd>(4) für Details\\&. Die ausgewählte Einstellung wird auch als die " "Systemtastaturzuordnung für die Konsole angewandt, nachdem diese zu der " "passendsten Tastaturzuordnung für die Konsole umgewandelt wurde, außer B<--" "no-convert> wird übergeben\\&." #. type: Plain text msgid "" "B<list-x11-keymap-models>, B<list-x11-keymap-layouts>, B<list-x11-keymap-" "variants [LAYOUT]>, B<list-x11-keymap-options>" msgstr "" "B<list-x11-keymap-models>, B<list-x11-keymap-layouts>, B<list-x11-keymap-" "variants [LAYOUT]>, B<list-x11-keymap-options>" #. type: Plain text msgid "" "List available X11 keymap models, layouts, variants and options, useful for " "configuration with B<set-keymap>\\&. The command B<list-x11-keymap-variants> " "optionally takes a layout parameter to limit the output to the variants " "suitable for the specific layout\\&." msgstr "" "Listet für die Konfiguration mit B<set-keymap> verfügbar X11-" "Tastaturabbildungsmodelle, -layouts, -varianten und -optionen auf\\&. Der " "Befehl B<list-x11-keymap-variants> akzeptiert optional einen Layout-" "Parameter, um die Ausgabe der Varianten auf die für das festgelegte Layout " "geeigneten einzuschränken\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&." msgstr "" "Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich Null" "\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text msgid "I<$SYSTEMD_PAGER>" msgstr "I<$SYSTEMD_PAGER>" #. type: Plain text msgid "" "Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If " "neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager " "implementations are tried in turn, including B<less>(1) and B<more>(1), " "until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is " "invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the " "value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&." msgstr "" "Zu verwendender Pager, wenn B<--no-pager> nicht angegeben ist, setzt I<" "$PAGER> außer Kraft\\&. Falls weder I<$SYSTEMD_PAGER> noch I<$PAGER> gesetzt " "sind, wird eine Reihe gut-bekannter Pagerimplementierungen der Reihe nach " "ausprobiert, einschließlich B<less>(1) und B<more>(1), bis einer gefunden " "wird\\&. Falls keine Pager-Implementierung gefunden wird, wird keiner " "aufgerufen\\&. Setzen der Umgebungsvariablen auf die leere Zeichenkette oder " "den Wert »cat« is äquivalent zur Übergabe von B<--no-pager>\\&." #. type: Plain text msgid "I<$SYSTEMD_LESS>" msgstr "I<$SYSTEMD_LESS>" #. type: Plain text msgid "Override the options passed to B<less> (by default \"FRSXMK\")\\&." msgstr "" "Setzt die an B<less> übergebenen Optionen (standardmäßig »FRSXMK«) außer " "Kraft\\&." #. type: Plain text msgid "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" msgstr "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" #. type: Plain text msgid "" "Override the charset passed to B<less> (by default \"utf-8\", if the " "invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&." msgstr "" "Setzt den an B<less> übergebenen Zeichensatz (standardmäßig »utf-8«, falls " "das aufrufende Terminal als UTF-8-kompatibel erkannt wurde) außer Kraft\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "" "B<systemd>(1), B<locale>(7), B<locale.conf>(5), B<vconsole.conf>(5), " "B<loadkeys>(1), B<kbd>(4), \\m[blue]B<The XKB Configuration Guide>\\m[]\\&" "\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, B<systemctl>(1), B<systemd-localed.service>(8), " "B<systemd-firstboot>(1), B<mkinitrd>(8)" msgstr "" "B<systemd>(1), B<locale>(7), B<locale.conf>(5), B<vconsole.conf>(5), " "B<loadkeys>(1), B<kbd>(4), \\m[blue]B<Die XKB-Konfigurationsanleitung>" "\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, B<systemctl>(1), B<systemd-localed.service>(8), " "B<systemd-firstboot>(1), B<mkinitrd>(8)" #. type: SH #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text msgid "The XKB Configuration Guide" msgstr "Die XKB-Konfigurationsanleitung" #. type: Plain text msgid "" "\\%http://www.x.org/releases/current/doc/xorg-docs/input/XKB-Config.html" msgstr "" "\\%http://www.x.org/releases/current/doc/xorg-docs/input/XKB-Config.html"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature