[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/localectl.1.po (Teil 1/2)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
ersten Teil der angehängte Seite (30 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-01 11:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-23 07:34+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "LOCALECTL"
msgstr "LOCALECTL"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "systemd 239"
msgstr "systemd 239"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "localectl"
msgstr "localectl"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "localectl - Control the system locale and keyboard layout settings"
msgstr "localectl - Die Locale des Systems und die Tastatureinstellung steuern"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<localectl> [OPTIONS...] {COMMAND}"
msgstr "B<localectl> [OPTIONEN…] {BEFEHL}"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<localectl> may be used to query and change the system locale and keyboard "
"layout settings\\&. It communicates with B<systemd-localed>(8)  to modify "
"files such as /etc/locale\\&.conf and /etc/vconsole\\&.conf\\&."
msgstr ""
"B<localectl> kann zur Abfrage und zur Änderung der Locale des Systems und "
"der Tastaturlayouteinstellungen verwandt werden\\&. Es kommuniziert mit "
"B<systemd-localed>(8), um Dateien wie /etc/locale\\&.conf und /etc/vconsole"
"\\&.conf zu verändern\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"The system locale controls the language settings of system services and of "
"the UI before the user logs in, such as the display manager, as well as the "
"default for users after login\\&."
msgstr ""
"Die System-Locale steuert die Spracheinstellung der Systemdienste und der "
"UI, bevor sich der Benutzer anmeldet, wie beim Display Manager, sowie die "
"Vorgabe, nachdem sich Benutzer angemeldet haben\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"The keyboard settings control the keyboard layout used on the text console "
"and of the graphical UI before the user logs in, such as the display "
"manager, as well as the default for users after login\\&."
msgstr ""
"Die Tastatureinstellungen steuern das auf der Textkonsole und in der "
"graphischen UI verwandte Tastaturlayout, bevor sich der Benutzer anmeldet, "
"wie beim Display Manager, sowie die Vorgabe, nachdem sich Benutzer "
"angemeldet haben\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that the changes performed using this tool might require the initramfs "
"to be rebuilt to take effect during early system boot\\&. The initramfs is "
"not rebuilt automatically by localectl\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Änderungen, die mit diesem Werkzeug gemacht wurden, es "
"notwendig machen könnten, dass die Initiramfs neu gebaut wird, damit die "
"Änderungen in der frühen Systemstartphase wirksam werden\\&. Die Initramfs "
"wird durch localectl nicht automatisch neu gebaut\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that B<systemd-firstboot>(1)  may be used to initialize the system "
"locale for mounted (but not booted) system images\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<systemd-firstboot>(1) zur Initialisierung der System-"
"Locale für eingehängte (aber nicht gestartete) Systemabbilder verwandt "
"werden kann\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
msgid "The following options are understood:"
msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:"

#. type: Plain text
msgid "B<--no-ask-password>"
msgstr "B<--no-ask-password>"

#. type: Plain text
msgid "Do not query the user for authentication for privileged operations\\&."
msgstr ""
"Den Benutzer nicht für Authentifizierung für privilegierte Aktionen befragen"
"\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--no-convert>"
msgstr "B<--no-convert>"

#. type: Plain text
msgid ""
"If B<set-keymap> or B<set-x11-keymap> is invoked and this option is passed, "
"then the keymap will not be converted from the console to X11, or X11 to "
"console, respectively\\&."
msgstr ""
"Falls B<set-keymap> oder B<set-x11-keymap> aufgerufen und diese Option "
"übergeben wird, dann wird die Tastaturabbildung nicht von der Konsole nach "
"X11 bzw. von X11 auf die Konsole konvertiert\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-H>, B<--host=>"
msgstr "B<-H>, B<--host=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Execute the operation remotely\\&. Specify a hostname, or a username and "
"hostname separated by \"@\", to connect to\\&. The hostname may optionally "
"be suffixed by a container name, separated by \":\", which connects directly "
"to a specific container on the specified host\\&. This will use SSH to talk "
"to the remote machine manager instance\\&. Container names may be enumerated "
"with B<machinectl -H >I<HOST>\\&."
msgstr ""
"Führt die Aktion aus der Ferne aus\\&. Geben Sie den Rechnernamen oder einen "
"Benutzernamen und Rechnernamen (getrennt durch »@«) an, zu dem verbunden "
"werden soll\\&. Dem Rechnernamen darf optional ein Container-Name angehängt "
"werden, getrennt durch »:«, womit direkt zu einem bestimmten Container auf "
"dem angegebenen Rechner verbunden wird\\&. Dies verwendet SSH, um mit der "
"Maschinen-Manager-Instanz auf dem Rechner in der Ferne zu sprechen\\&. "
"Container-Namen dürfen mit B<machinectl -H >I<RECHNER> aufgezählt werden\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-M>, B<--machine=>"
msgstr "B<-M>, B<--machine=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Execute operation on a local container\\&. Specify a container name to "
"connect to\\&."
msgstr ""
"Führt die Aktion auf einem lokalen Container aus\\&. Geben Sie den Namen des "
"Containers an, zu dem verbunden werden soll\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
msgid "Print a short help text and exit\\&."
msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
msgid "Print a short version string and exit\\&."
msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--no-pager>"
msgstr "B<--no-pager>"

#. type: Plain text
msgid "Do not pipe output into a pager\\&."
msgstr "Die Ausgabe nicht an einen Pager weiterleiten\\&."

TRENNER

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "BEFEHLE"

#. type: Plain text
msgid "The following commands are understood:"
msgstr "Die folgenden Befehle werden verstanden:"

#. type: Plain text
msgid "B<status>"
msgstr "B<status>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Show current settings of the system locale and keyboard mapping\\&. If no "
"command is specified, this is the implied default\\&."
msgstr ""
"Zeigt die aktuellen Einstellungen der System-Locale und Tastaturzuordnung"
"\\&. Falls kein Befehl festgelegt ist, ist dies die implizierte Vorgabe\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<set-locale LOCALE>, B<set-locale VARIABLE=LOCALE\\&...>"
msgstr "B<set-locale LOCALE>, B<set-locale VARIABLE=LOCALE…>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Set the system locale\\&. This takes one locale such as \"en_US\\&.UTF-8\", "
"or takes one or more locale assignments such as \"LANG=de_DE\\&.utf8\", "
"\"LC_MESSAGES=en_GB\\&.utf8\", and so on\\&. If one locale without variable "
"name is provided, then \"LANG=\" locale variable will be set\\&. See "
"B<locale>(7)  for details on the available settings and their meanings\\&. "
"Use B<list-locales> for a list of available locales (see below)\\&."
msgstr ""
"Setzt die System-Locale\\&. Dies akzeptiert eine Locale wie »en_US\\&.UTF-8« "
"oder eine oder mehrere Zuweisungen wie »LANG=de_DE\\&.utf8«, "
"»LC_MESSAGES=en_GB\\&.utf8« und so weiter\\&. Falls eine Locale ohne "
"Variablennamen bereitgestellt wird, dann wird die Locale-Variable »LANG« "
"gesetzt\\&. Siehe B<locale>(7) für Details über die verfügbaren "
"Einstellungen und ihrer Bedeutungen\\&. Verwenden Sie B<list-locales> für "
"eine Liste der verfügbaren Locales (siehe unten)\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<list-locales>"
msgstr "B<list-locales>"

#. type: Plain text
msgid "List available locales useful for configuration with B<set-locale>\\&."
msgstr ""
"Listet für die Konfiguration mit B<set-locale> verfügbare Locales auf\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<set-keymap MAP [TOGGLEMAP]>"
msgstr "B<set-keymap ZUORDNUNG [UMSCHALTZUORDNUNG]>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Set the system keyboard mapping for the console and X11\\&. This takes a "
"mapping name (such as \"de\" or \"us\"), and possibly a second one to define "
"a toggle keyboard mapping\\&. Unless B<--no-convert> is passed, the selected "
"setting is also applied as the default system keyboard mapping of X11, after "
"converting it to the closest matching X11 keyboard mapping\\&. Use B<list-"
"keymaps> for a list of available keyboard mappings (see below)\\&."
msgstr ""
"Setzt die Systemtastaturzuordnung für die Konsole und X11\\&. Dies "
"akzeptiert einen Zuordnungsnamen (wie »de« oder »us«) und möglicherweise "
"einen zweiten, um die Umschalttastaturzuordnung zu definieren\\&. Die "
"ausgewählte Einstellung wird auch als die Vorgabesystemtastaturzuordnung von "
"X11 angewandt, nachdem diese zu der passendsten X11-Tastaturzuordnung "
"umgewandelt wurde, außer B<--no-convert> wird übergeben\\&. Verwenden Sie "
"B<list-keymaps> für eine Liste der verfügbaren Tastaturzuordnungen (siehe "
"unten)\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<list-keymaps>"
msgstr "B<list-keymaps>"

#. type: Plain text
msgid ""
"List available keyboard mappings for the console, useful for configuration "
"with B<set-keymap>\\&."
msgstr ""
"Listet verfügbare Tastaturzuordnungen für die Konsole auf, nützlich für die "
"Konfiguration mit B<set-keymap>\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<set-x11-keymap LAYOUT [MODEL [VARIANT [OPTIONS]]]>"
msgstr "B<set-x11-keymap LAYOUT [MODEL [VARIANTE [OPTIONEN]]]>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Set the system default keyboard mapping for X11 and the virtual console\\&. "
"This takes a keyboard mapping name (such as \"de\" or \"us\"), and possibly "
"a model, variant, and options, see B<kbd>(4)  for details\\&. Unless B<--no-"
"convert> is passed, the selected setting is also applied as the system "
"console keyboard mapping, after converting it to the closest matching "
"console keyboard mapping\\&."
msgstr ""
"Setzt die Standard-Tastaturzuordnung für X11 und die virtuelle Konsole des "
"Systems\\&. Dies akzeptiert einen Tastaturzuordnungsnamen (wie »de« oder "
"»us«) und möglicherweise ein Modell, eine Variante und Optionen, siehe "
"B<kbd>(4) für Details\\&. Die ausgewählte Einstellung wird auch als die "
"Systemtastaturzuordnung für die Konsole angewandt, nachdem diese zu der "
"passendsten Tastaturzuordnung für die Konsole umgewandelt wurde, außer B<--"
"no-convert> wird übergeben\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<list-x11-keymap-models>, B<list-x11-keymap-layouts>, B<list-x11-keymap-"
"variants [LAYOUT]>, B<list-x11-keymap-options>"
msgstr ""
"B<list-x11-keymap-models>, B<list-x11-keymap-layouts>, B<list-x11-keymap-"
"variants [LAYOUT]>, B<list-x11-keymap-options>"

#. type: Plain text
msgid ""
"List available X11 keymap models, layouts, variants and options, useful for "
"configuration with B<set-keymap>\\&. The command B<list-x11-keymap-variants> "
"optionally takes a layout parameter to limit the output to the variants "
"suitable for the specific layout\\&."
msgstr ""
"Listet für die Konfiguration mit B<set-keymap> verfügbar X11-"
"Tastaturabbildungsmodelle, -layouts, -varianten und -optionen auf\\&. Der "
"Befehl B<list-x11-keymap-variants> akzeptiert optional einen Layout-"
"Parameter, um die Ausgabe der Varianten auf die für das festgelegte Layout "
"geeigneten einzuschränken\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich Null"
"\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: Plain text
msgid "I<$SYSTEMD_PAGER>"
msgstr "I<$SYSTEMD_PAGER>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If "
"neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager "
"implementations are tried in turn, including B<less>(1)  and B<more>(1), "
"until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is "
"invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the "
"value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&."
msgstr ""
"Zu verwendender Pager, wenn B<--no-pager> nicht angegeben ist, setzt I<"
"$PAGER> außer Kraft\\&. Falls weder I<$SYSTEMD_PAGER> noch I<$PAGER> gesetzt "
"sind, wird eine Reihe gut-bekannter Pagerimplementierungen der Reihe nach "
"ausprobiert, einschließlich B<less>(1) und B<more>(1), bis einer gefunden "
"wird\\&. Falls keine Pager-Implementierung gefunden wird, wird keiner "
"aufgerufen\\&. Setzen der Umgebungsvariablen auf die leere Zeichenkette oder "
"den Wert »cat« is äquivalent zur Übergabe von B<--no-pager>\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<$SYSTEMD_LESS>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LESS>"

#. type: Plain text
msgid "Override the options passed to B<less> (by default \"FRSXMK\")\\&."
msgstr ""
"Setzt die an B<less> übergebenen Optionen (standardmäßig »FRSXMK«) außer "
"Kraft\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Override the charset passed to B<less> (by default \"utf-8\", if the "
"invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&."
msgstr ""
"Setzt den an B<less> übergebenen Zeichensatz (standardmäßig »utf-8«, falls "
"das aufrufende Terminal als UTF-8-kompatibel erkannt wurde) außer Kraft\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<systemd>(1), B<locale>(7), B<locale.conf>(5), B<vconsole.conf>(5), "
"B<loadkeys>(1), B<kbd>(4), \\m[blue]B<The XKB Configuration Guide>\\m[]\\&"
"\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, B<systemctl>(1), B<systemd-localed.service>(8), "
"B<systemd-firstboot>(1), B<mkinitrd>(8)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<locale>(7), B<locale.conf>(5), B<vconsole.conf>(5), "
"B<loadkeys>(1), B<kbd>(4), \\m[blue]B<Die XKB-Konfigurationsanleitung>"
"\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, B<systemctl>(1), B<systemd-localed.service>(8), "
"B<systemd-firstboot>(1), B<mkinitrd>(8)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid " 1."
msgstr " 1."

#. type: Plain text
msgid "The XKB Configuration Guide"
msgstr "Die XKB-Konfigurationsanleitung"

#. type: Plain text
msgid ""
"\\%http://www.x.org/releases/current/doc/xorg-docs/input/XKB-Config.html";
msgstr ""
"\\%http://www.x.org/releases/current/doc/xorg-docs/input/XKB-Config.html";

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: