[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/journald.conf.5.po (Teil 2/2)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
zweiten Teil der angehängte Seite (30 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge


-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
msgid ""
"I<SystemMaxUse=>, I<SystemKeepFree=>, I<SystemMaxFileSize=>, "
"I<SystemMaxFiles=>, I<RuntimeMaxUse=>, I<RuntimeKeepFree=>, "
"I<RuntimeMaxFileSize=>, I<RuntimeMaxFiles=>"
msgstr ""
"I<SystemMaxUse=>, I<SystemKeepFree=>, I<SystemMaxFileSize=>, "
"I<SystemMaxFiles=>, I<RuntimeMaxUse=>, I<RuntimeKeepFree=>, "
"I<RuntimeMaxFileSize=>, I<RuntimeMaxFiles=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Enforce size limits on the journal files stored\\&. The options prefixed "
"with \"System\" apply to the journal files when stored on a persistent file "
"system, more specifically /var/log/journal\\&. The options prefixed with "
"\"Runtime\" apply to the journal files when stored on a volatile in-memory "
"file system, more specifically /run/log/journal\\&. The former is used only "
"when /var is mounted, writable, and the directory /var/log/journal exists"
"\\&. Otherwise, only the latter applies\\&. Note that this means that during "
"early boot and if the administrator disabled persistent logging, only the "
"latter options apply, while the former apply if persistent logging is "
"enabled and the system is fully booted up\\&.  B<journalctl> and B<systemd-"
"journald> ignore all files with names not ending with \"\\&.journal\" or "
"\"\\&.journal~\", so only such files, located in the appropriate "
"directories, are taken into account when calculating current disk usage\\&."
msgstr ""
"Erzwingt Größenbegrenzungen für die gespeicherten Journal-Dateien\\&. Die "
"Optionen, an deren Anfang »System« steht, gelten für Journal-Dateien auf "
"einem dauerhaften Dateisystem, genauer /var/log/journal\\&. Die Optionen, "
"denen »Runtime« vorangestellt ist, gelten für Journal-Dateien, die auf einem "
"flüchtigen arbeitsspeicherinternen Dateisystem abgelegt sind, genauer /run/"
"log/journal\\&. Ersteres wird nur verwandt, wenn /var eingehängt und "
"schreibbar ist sowie /var/log/journal existiert\\&. Andernfalls gilt nur "
"letzteres\\&. Beachten Sie, dass dies bedeutet, dass während der frühen "
"Systemstartphase und falls der Administrator dauerhafte Protokollierung "
"deaktiviert, nur die späteren Optionen gelten, während die ersteren gelten, "
"falls dauerhafte Protokollierung aktiviert und das System voll gestartet ist"
"\\&. B<journalctl> und B<systemd-journald> ignorieren alle Dateien, deren "
"Namen nicht auf »\\&.journal« oder »\\&.journal~« enden, daher werden nur "
"solche Dateien, die sich in den geeigneten Verzeichnissen befinden, bei der "
"Berechnung des aktuellen Plattenverbrauchs berücksichtigt\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"I<SystemMaxUse=> and I<RuntimeMaxUse=> control how much disk space the "
"journal may use up at most\\&.  I<SystemKeepFree=> and I<RuntimeKeepFree=> "
"control how much disk space systemd-journald shall leave free for other uses"
"\\&.  B<systemd-journald> will respect both limits and use the smaller of "
"the two values\\&."
msgstr ""
"I<SystemMaxUse=> und I<RuntimeMaxUse=> steuern, wieviel Plattenplatz das "
"Journal maximal verwenden darf\\&. I<SystemKeepFree=> und "
"I<RuntimeKeepFree=> steuern, wieviel Plattenplatz Systemd-journald für "
"andere Verwendungen frei lassen soll\\&. B<systemd-journald> wird beide "
"Begrenzungen respektieren und den kleineren der beiden Werte verwenden\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"The first pair defaults to 10% and the second to 15% of the size of the "
"respective file system, but each value is capped to 4G\\&. If the file "
"system is nearly full and either I<SystemKeepFree=> or I<RuntimeKeepFree=> "
"are violated when systemd-journald is started, the limit will be raised to "
"the percentage that is actually free\\&. This means that if there was enough "
"free space before and journal files were created, and subsequently something "
"else causes the file system to fill up, journald will stop using more space, "
"but it will not be removing existing files to reduce the footprint again, "
"either\\&."
msgstr ""
"Das erste Paar ist standardmäßig 10% und das zweite 15% der Größe des "
"entsprechenden Dateisystems, aber jeder Wert ist auf 4 G begrenzt\\&. Falls "
"das Dateisystem fast voll ist und entweder I<SystemKeepFree=> oder "
"I<RuntimeKeepFree=> verletzt sind, wenn Systemd-journald gestartet wird, "
"wird die Grenze auf den Prozentwert, der tatsächlich frei ist, erhöht\\&. "
"Das bedeutet, falls vorher genug freier Platz war und die Journal-Dateien "
"erstellt wurden und nachfolgend etwas anderes dazu führte, dass sich das "
"Dateisystem auffüllte, Journald aufhört, mehr Platz zu verwenden, es aber "
"auch nicht existierende Dateien entfernen wird, um den Fußabdruck wieder zu "
"verkleinern\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"I<SystemMaxFileSize=> and I<RuntimeMaxFileSize=> control how large "
"individual journal files may grow at most\\&. This influences the "
"granularity in which disk space is made available through rotation, i\\&.e"
"\\&. deletion of historic data\\&. Defaults to one eighth of the values "
"configured with I<SystemMaxUse=> and I<RuntimeMaxUse=>, so that usually "
"seven rotated journal files are kept as history\\&."
msgstr ""
"I<SystemMaxFileSize=> und I<RuntimeMaxFileSize=> steuern, wie groß einzelne "
"Journal-Dateien maximal anwachsen dürfen\\&. Dies beeinflusst die "
"Granularität in der Plattenplatz mittels Rotation zur Verfügung gestellt "
"wird, d\\&.h\\&. die Löschung historischer Daten\\&. Standardmäßig ein "
"Achtel des mit I<SystemMaxUse=> und I<RuntimeMaxUse=> konfigurierten Wertes, "
"so dass normalerweise sieben rotierte Journal-Dateien als historisch "
"behalten werden\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Specify values in bytes or use K, M, G, T, P, E as units for the specified "
"sizes (equal to 1024, 1024\\(S2, \\&... bytes)\\&. Note that size limits are "
"enforced synchronously when journal files are extended, and no explicit "
"rotation step triggered by time is needed\\&."
msgstr ""
"Legen Sie Werte in Bytes fest oder verwenden Sie K, M, G, T, P, E als "
"Einheiten für die festgelegten Größen (gleich 1024, 1024\\(S2, … Byte)\\&. "
"Beachten Sie, dass Größenbegrenzungen synchron erzwungen werden, wenn "
"Journal-Dateien erweitert werden und es nicht notwendig ist, explizit "
"zeitgesteuerte Rotationen auszulösen\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"I<SystemMaxFiles=> and I<RuntimeMaxFiles=> control how many individual "
"journal files to keep at most\\&. Note that only archived files are deleted "
"to reduce the number of files until this limit is reached; active files will "
"stay around\\&. This means that, in effect, there might still be more "
"journal files around in total than this limit after a vacuuming operation is "
"complete\\&. This setting defaults to 100\\&."
msgstr ""
"I<SystemMaxFiles=> und I<RuntimeMaxFiles=> steuern, wie viele einzelne "
"Journal-Dateien maximal zu behalten sind\\&. Beachten Sie, dass nur "
"archivierte Dateien gelöscht werden, um die Anzahl der Dateien zu "
"reduzieren, bis diese Begrenzung erreicht ist; aktive Dateien bleiben "
"erhalten\\&. Das bedeutet, dass effektiv insgesamt mehr Dateien nach der "
"Bereinigungsaktion verbleiben könnten, als diese Begrenzung erlaubt\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<MaxFileSec=>"
msgstr "I<MaxFileSec=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The maximum time to store entries in a single journal file before rotating "
"to the next one\\&. Normally, time-based rotation should not be required as "
"size-based rotation with options such as I<SystemMaxFileSize=> should be "
"sufficient to ensure that journal files do not grow without bounds\\&. "
"However, to ensure that not too much data is lost at once when old journal "
"files are deleted, it might make sense to change this value from the default "
"of one month\\&. Set to 0 to turn off this feature\\&. This setting takes "
"time values which may be suffixed with the units \"year\", \"month\", \"week"
"\", \"day\", \"h\" or \"m\" to override the default time unit of seconds\\&."
msgstr ""
"Die maximale Zeit, die Einträge in einer einzelnen Journal-Datei gespeichert "
"werden, bevor auf die nächste rotiert wird\\. Normalerweise sollte eine "
"zeitbasierte Rotation nicht notwendig sein, da Optionen wie "
"I<SystemMaxFileSize=> ausreichend sein sollten, um zu verhindern, dass "
"Journal-Dateien ohne Grenzen wachsen\\&. Um allerdings sicherzustellen, dass "
"nicht zu viel Daten auf einmal verloren sind, wenn alte Journal-Dateien "
"gelöscht werden, könnte es Sinn ergeben, diesen Wert von der Vorgabe (ein "
"Monat) zu verändern\\&. Setzen Sie sie auf 0, um diese Funktionalität "
"auszuschalten\\&. Diese Einstellung akzeptiert Zeitwerte, denen die "
"Einheiten »year«, »month«, »week«, »day↔, »h« oder »m« angehängt werden "
"können, um die Standard-Unit (Sekunden) außer Kraft zu setzen\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<MaxRetentionSec=>"
msgstr "I<MaxRetentionSec=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The maximum time to store journal entries\\&. This controls whether journal "
"files containing entries older then the specified time span are deleted\\&. "
"Normally, time-based deletion of old journal files should not be required as "
"size-based deletion with options such as I<SystemMaxUse=> should be "
"sufficient to ensure that journal files do not grow without bounds\\&. "
"However, to enforce data retention policies, it might make sense to change "
"this value from the default of 0 (which turns off this feature)\\&. This "
"setting also takes time values which may be suffixed with the units \"year"
"\", \"month\", \"week\", \"day\", \"h\" or \" m\" to override the default "
"time unit of seconds\\&."
msgstr ""
"Die maximale Zeit, die Journal-Einträge gespeichert werden sollen\\&. Dies "
"steuert, ob Journal-Dateien, die Einträge älter als die festgelegte "
"Zeitdauer enthalten, gelöscht werden\\&. Normalerweise sollte zeitbasiertes "
"Löschen von Journal-Dateien nicht benötigt werden, da größenbasiertes "
"Löschen mit Optionen wie I<SystemMaxUse=> ausreichend sein sollte, um "
"sicherzustellen, dass Journal-Dateien grenzenlos wachsen\\&. Um allerdings "
"Datenspeicherungsrichtlinien durchzusetzen, könnte es Sinn ergeben, diesen "
"Wert von der Vorgabe 0 (die diese Funktionalität ausschaltet) zu ändern\\&. "
"Diese Einstellung akzeptiert auch Zeitwerte, denen eine Einheit »year«, "
"»month«, »week«, »day«, »h« oder » m« angehängt werden kann, um die "
"Vorgabezeiteinheit Sekunden außer Kraft zu setzen\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<SyncIntervalSec=>"
msgstr "I<SyncIntervalSec=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The timeout before synchronizing journal files to disk\\&. After syncing, "
"journal files are placed in the OFFLINE state\\&. Note that syncing is "
"unconditionally done immediately after a log message of priority CRIT, ALERT "
"or EMERG has been logged\\&. This setting hence applies only to messages of "
"the levels ERR, WARNING, NOTICE, INFO, DEBUG\\&. The default timeout is 5 "
"minutes\\&."
msgstr ""
"Die Zeitüberschreitung, bevor Journal-Dateien auf Platte synchronisiert "
"werden\\&. Nach der Synchronisation werden die Journal-Dateien in den "
"Zustand OFFLINE gestellt\\&. Beachten Sie, dass die Synchronisierung "
"bedingungslos sofort erfolgt, nachdem eine Nachricht mit der Priorität CRIT, "
"ALERT oder EMERG protokolliert wurde\\&. Daher gilt diese Einstellung nur "
"für Nachrichten der Stufen ERR, WARNING, NOTICE, INFO, DEBUG\\&. Die "
"Vorgabezeitüberschreitung ist 5 Minuten\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"I<ForwardToSyslog=>, I<ForwardToKMsg=>, I<ForwardToConsole=>, "
"I<ForwardToWall=>"
msgstr ""
"I<ForwardToSyslog=>, I<ForwardToKMsg=>, I<ForwardToConsole=>, "
"I<ForwardToWall=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Control whether log messages received by the journal daemon shall be "
"forwarded to a traditional syslog daemon, to the kernel log buffer (kmsg), "
"to the system console, or sent as wall messages to all logged-in users\\&. "
"These options take boolean arguments\\&. If forwarding to syslog is enabled "
"but nothing reads messages from the socket, forwarding to syslog has no "
"effect\\&. By default, only forwarding to syslog and wall is enabled\\&. "
"These settings may be overridden at boot time with the kernel command line "
"options \"systemd\\&.journald\\&.forward_to_syslog\", \"systemd\\&.journald"
"\\&.forward_to_kmsg\", \"systemd\\&.journald\\&.forward_to_console\", and "
"\"systemd\\&.journald\\&.forward_to_wall\"\\&. If the option name is "
"specified without \"=\" and the following argument, true is assumed\\&. "
"Otherwise, the argument is parsed as a boolean\\&. When forwarding to the "
"console, the TTY to log to can be changed with I<TTYPath=>, described below"
"\\&."
msgstr ""
"Steuert, ob durch den Journal-Deamon empfangene Protokollnachrichten an "
"einen traditionellen Syslog-Deamon, zu dem Kernel-Protokollpuffer (kmesg), "
"der Systemkonsole oder als Wall-Nachrichten an alle angemeldeten Benutzer "
"weitergeleitet werden sollen\\&. Diese Optionen akzeptieren logische "
"Argumente\\&. Falls die Weiterleitung an Syslog aktiviert ist aber nichts "
"die Nachrichten vom Socket liest, hat die Weiterleitung an Syslog keinen "
"Effekt\\&. Standardmäßig ist nur die Weiterleitung an Syslog und Wall "
"aktiviert\\&. Diese Einstellungen können zum Systemstartzeitpunkt mit den "
"Kernelbefehlzeilenoptionen »systemd\\&.journald\\&.forward_to_syslog«, "
"»systemd\\&.journald\\&.forward_to_kmsg«, »systemd\\&.journald\\&."
"forward_to_console« und »systemd\\&.journald\\&.forward_to_wall« außer Kraft "
"gesetzt werden\\&. Falls der Optionsname ohne »=« und dem nachfolgenden "
"Argument festgelegt ist, wird wahr angenommen\\&. Andernfalls wird das "
"Argument als logischer Wert ausgewertet\\&. Bei der Weiterleitung an die "
"Konsole kann das TTY, auf das protokolliert wird, mit dem früher "
"beschriebenen I<TTYPath=> geändert werden\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"I<MaxLevelStore=>, I<MaxLevelSyslog=>, I<MaxLevelKMsg=>, "
"I<MaxLevelConsole=>, I<MaxLevelWall=>"
msgstr ""
"I<MaxLevelStore=>, I<MaxLevelSyslog=>, I<MaxLevelKMsg=>, "
"I<MaxLevelConsole=>, I<MaxLevelWall=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Controls the maximum log level of messages that are stored on disk, "
"forwarded to syslog, kmsg, the console or wall (if that is enabled, see "
"above)\\&. As argument, takes one of \"emerg\", \"alert\", \"crit\", \"err"
"\", \"warning\", \"notice\", \"info\", \"debug\", or integer values in the "
"range of 0\\(en7 (corresponding to the same levels)\\&. Messages equal or "
"below the log level specified are stored/forwarded, messages above are "
"dropped\\&. Defaults to \"debug\" for I<MaxLevelStore=> and "
"I<MaxLevelSyslog=>, to ensure that the all messages are written to disk and "
"forwarded to syslog\\&. Defaults to \"notice\" for I<MaxLevelKMsg=>, \"info"
"\" for I<MaxLevelConsole=>, and \"emerg\" for I<MaxLevelWall=>\\&. These "
"settings may be overridden at boot time with the kernel command line options "
"\"systemd\\&.journald\\&.max_level_store=\", \"systemd\\&.journald\\&."
"max_level_syslog=\", \"systemd\\&.journald\\&.max_level_kmsg=\", \"systemd"
"\\&.journald\\&.max_level_console=\", \"systemd\\&.journald\\&."
"max_level_wall=\"\\&."
msgstr ""
"Steuert die maximale Protokollierstufe für Nachrichten, die auf Platte "
"gespeichert, an Syslog, Kmesg, die Konsole oder Wall weitergeleitet (falls "
"dies aktiviert ist, siehe oben) werden\\&. Akzeptiert als Argument eines aus "
"»emerg«, »alert«, »crit«, »err«, »warning«, »notice«, »info«, »debug« oder "
"Ganzzahlwerte im Bereich 0\\(en7 (entsprechend der selben Stufen)\\&. "
"Nachrichen identisch mit oder unterhalb der festgelegten Protokollierstufe "
"werden gespeichert/weitergeleitet, Nachrichten oberhalb werden verworfen\\&. "
"Standardmäßig »debug« für I<MaxLevelStore=> und I<MaxLevelSyslog=>, um "
"sicherzustellen, dass alle Nachrichten auf Platte geschrieben und an Syslog "
"weitergeleitet werden\\&. Standardmäßig »notice« für I<MaxLevelKMsg=>, "
"»info« für I<MaxLevelConsole=> und »emerg« für I<MaxLevelWall=>\\&. Diese "
"Einstellungen können zum Systemstartzeitpunkt mit den "
"Kernelbefehlszeilenoptionen »systemd\\&.journald\\&.max_level_store=«, "
"»systemd\\&.journald\\&.max_level_syslog=«, »systemd\\&.journald\\&."
"max_level_kmsg=«, »systemd\\&.journald\\&.max_level_console=«, »systemd\\&."
"journald\\&.max_level_wall=« außer Kraft gesetzt werden\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<ReadKMsg=>"
msgstr "I<ReadKMsg=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Takes a boolean value\\&. If enabled (the default), journal reads /dev/kmsg "
"messages generated by the kernel\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls aktiviert (die Vorgabe), liest "
"Journal die vom Kernel erstellten /dev/kmsg-Nachrichten\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<TTYPath=>"
msgstr "I<TTYPath=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Change the console TTY to use if I<ForwardToConsole=yes> is used\\&. "
"Defaults to /dev/console\\&."
msgstr ""
"Ändert das zu verwendende Konsole-TTY, falls I<ForwardToConsole=yes> "
"verwendet wird\\&. Standardmäßig /dev/console\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<LineMax=>"
msgstr "I<LineMax=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The maximum line length to permit when converting stream logs into record "
"logs\\&. When a systemd unit\\*(Aqs standard output/error are connected to "
"the journal via a stream socket, the data read is split into individual log "
"records at newline (\"\\en\", ASCII 10) and NUL characters\\&. If no such "
"delimiter is read for the specified number of bytes a hard log record "
"boundary is artificially inserted, breaking up overly long lines into "
"multiple log records\\&. Selecting overly large values increases the "
"possible memory usage of the Journal daemon for each stream client, as in "
"the worst case the journal daemon needs to buffer the specified number of "
"bytes in memory before it can flush a new log record to disk\\&. Also note "
"that permitting overly large line maximum line lengths affects compatibility "
"with traditional log protocols as log records might not fit anymore into a "
"single B<AF_UNIX> or B<AF_INET> datagram\\&. Takes a size in bytes\\&. If "
"the value is suffixed with K, M, G or T, the specified size is parsed as "
"Kilobytes, Megabytes, Gigabytes, or Terabytes (with the base 1024), "
"respectively\\&. Defaults to 48K, which is relatively large but still small "
"enough so that log records likely fit into network datagrams along with "
"extra room for metadata\\&. Note that values below 79 are not accepted and "
"will be bumped to 79\\&."
msgstr ""
"Die maximale zu erlaubende Länge bei der Umwandlung von Stromprotokollen in "
"Datensatzprotokolle\\&. Wenn die Standardausgabe/der Standardfehler einer "
"Systemd-Unit über ein Strom-Socket mit dem Journal verbunden ist, werden die "
"gelesen Daten in einzelne Datensätze bei dem Zeilenumbruch (»\\en«, ASCII "
"10) und beim NUL-Zeichen aufgeteilt\\&. Falls für die festgelegte Anzahl an "
"Bytes kein solcher Begrenzer gelesen wird, wird eine harte Datensatzgrenze "
"künstlich eingefügt, die damit überlange Zeilen in mehrere "
"Protokolldatensätze aufteilt\\&. Durch Auswahl sehr großer Werte wird der "
"mögliche Speicherverbrauch des Journal-Deamons für jeden Strom-Client "
"erhöht, da im schlimmsten Falle der Journal-Daemon die festgelegte Anzahl "
"von Bytes im Speicher puffern muss bevor er neue Protokolldatensätze auf die "
"Platte rausschreiben kann\\&. Beachten Sie auch, dass das Erlauben sehr "
"langer maximaler Zeilenlängen die Kompatibilität mit traditionellen "
"Protokollen betrifft, da Protokolldatensätze nicht mehr in ein einzelnes "
"B<AF_UNIX>- oder B<AF_INET>-Datagramm passen könnten\\&. Akzeptiert eine "
"Größe in Byte\\&. Falls dem Wert K, M, G oder T angehängt wird, wird die "
"festgelegte Größe als Kilobyte, Megabyte, Gigabyte bzw. Terabyte (zur Basis "
"1024) ausgewertet\\&. Standardmäßig 49 K, was relativ groß aber immer noch "
"klein genug ist, so dass Protokolldatensätze wahrscheinlich in Netz-"
"Datagramme zusammen mit Extraraum für Metadaten passen\\&. Beachten Sie, "
"dass Werte kleiner als 79 nicht akzeptiert und auf 79 erhöht werden\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "FORWARDING TO TRADITIONAL SYSLOG DAEMONS"
msgstr "WEITERLEITUNG AN TRADITIONELLE SYSLOG-DAEMONS"

#. type: Plain text
msgid ""
"Journal events can be transferred to a different logging daemon in two "
"different ways\\&. With the first method, messages are immediately forwarded "
"to a socket (/run/systemd/journal/syslog), where the traditional syslog "
"daemon can read them\\&. This method is controlled by the "
"I<ForwardToSyslog=> option\\&. With a second method, a syslog daemon behaves "
"like a normal journal client, and reads messages from the journal files, "
"similarly to B<journalctl>(1)\\&. With this, messages do not have to be read "
"immediately, which allows a logging daemon which is only started late in "
"boot to access all messages since the start of the system\\&. In addition, "
"full structured meta-data is available to it\\&. This method of course is "
"available only if the messages are stored in a journal file at all\\&. So it "
"will not work if I<Storage=none> is set\\&. It should be noted that usually "
"the I<second> method is used by syslog daemons, so the I<Storage=> option, "
"and not the I<ForwardToSyslog=> option, is relevant for them\\&."
msgstr ""
"Journal-Ereignisse können an andere Protokollier-Daemons auf zwei "
"verschiedene Arten transferriert werden\\&. Mit der ersten Methode werden "
"Nachrichten sofort an ein Socket (/run/systemd/journal/syslog) "
"weitergeleitet, an der der traditionelle Syslog-Daemon sie lesen kann\\&. "
"Diese Methode wird durch die Option I<ForwardToSyslog=> gesteuert\\&. Mit "
"der zweiten Methode verhält sich ein Syslog-Demon wie ein normaler Journal-"
"Client und liest Nachrichten aus den Journal-Dateien, ähnlich "
"B<journalctl>(1)\\&. Damit müssen Nachrichten nicht sofort gelesen werden, "
"womit ein Protokollier-Daemon ermöglicht wird, der erst spät im "
"Systemstartprozess gestartet wird und dann auf alle Nachrichten seit dem "
"Start des Systems zugreifen kann\\&. Zusätzlich sind ihm komplett-"
"strukturierte Metadaten zugänglich\\&. Diese Methode ist natürlich nur "
"verfügbar, falls die Nachrichten überhaupt in einer Journal-Datei "
"gespeichert werden\\&. Daher wird sie nicht funktionieren, falls "
"I<Storage=none> gesetzt ist\\&. Es sollte angemerkt werden, dass "
"normalerweise die I<zweite> Methode von Syslog-Deamons verwandt wird und "
"daher die Option I<Storage=>, und nicht die Option I<ForwardToSyslog=> "
"relevant ist\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<systemd>(1), B<systemd-journald.service>(8), B<journalctl>(1), B<systemd."
"journal-fields>(7), B<systemd-system.conf>(5)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<systemd-journald.service>(8), B<journalctl>(1), B<systemd."
"journal-fields>(7), B<systemd-system.conf>(5)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid " 1."
msgstr " 1."

#. type: Plain text
msgid "Seekable Sequential Key Generators"
msgstr "Durchsuchbare sequenzielle Schlüsselgeneratoren"

#. type: Plain text
msgid "\\%https://eprint.iacr.org/2013/397";
msgstr "\\%https://eprint.iacr.org/2013/397";

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: