[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

deborphan 1.7.31: Please update the PO translation for the package deborphan



Hi,

You are noted as the last translator of the man page translation for
deborphan. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against deborphan.

The deadline for receiving the updated translation is
2019-01-06.

Thanks in advance,

# German translations for deborphan man pag
# This file is distributed under the same license as the deborphan package.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2010, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deborphan 1.7.30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: deborphan@bugs.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-09 20:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-09 15:06+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: de <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: ../orphaner.8:1
#, no-wrap
msgid "orphaner"
msgstr "orphaner"

#. type: TH
#: ../orphaner.8:1 ../editkeep.8:1
#, no-wrap
msgid "April 2004"
msgstr "April 2004"

#.  Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Cris van Pelt
#.  Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Peter Palfrader
#.  Copyright (C) 2005 Daniel Déchelotte
#.  Copyright (C) 2008 Andrej Tatarenkow
#.  Copyright (C) 2008, 2009 Carsten Hey
#. type: SH
#: ../orphaner.8:4 ../editkeep.8:4 ../deborphan.1:8
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:7
msgid "orphaner - frontend for deborphan"
msgstr "orphaner - Oberfläche für Deborphan"

#. type: SH
#: ../orphaner.8:8 ../editkeep.8:8 ../deborphan.1:10
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:11
#, fuzzy
#| msgid "B<orphaner> [B<--help>|B<--purge>] [I<deborphan options>]"
msgid "B<orphaner> [B<--help>|B<--purge>] [\\,I<deborphan options>\\/]"
msgstr "B<orphaner> [B<--help>|B<--purge>] [I<Deborphan-Optionen>]"

#. type: SH
#: ../orphaner.8:12 ../editkeep.8:12 ../deborphan.1:13
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:20
msgid ""
"B<orphaner> is a neat frontend for B<deborphan> displaying a list of "
"orphaned packages with dialog or whiptail. Packages may be selected for "
"removal with B<apt-get> which is then called to do the work. After removal a "
"new list of orphaned packages is gathered from deborphan. The program ends "
"when either `Cancel' is pressed or no package is marked for removal."
msgstr ""
"B<orphaner> ist eine nette Oberfläche für B<deborphan>, der eine Liste von "
"verwaisten Pakten mittels Dialog oder Whiptail anzeigt. Pakete können zur "
"Entfernung mit B<apt-get> ausgewählt werden, das dann entsprechend "
"aufgerufen wird. Nach der Entfernung wird eine neue Liste von verwaisten "
"Paketen von Deborphan erstellt. Das Programm endet, wenn entweder "
"»Abbrechen« ausgewählt wird oder wenn kein Paket mehr zur Entfernung "
"markiert ist."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:23
msgid ""
"After you removed a package, all new orphaned packages are shown at the top "
"of the list separated by +++++ from the old list."
msgstr ""
"Nachdem Sie ein Paket entfernt haben, werden alle verwaisten Pakete oben in "
"der Liste angezeigt, mittels »+++++« getrennt von der alten Liste."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:29
msgid ""
"Orphaner also shows two additional buttons: `Simulate' and `Help'.  "
"`Simulate' does like its name suggest only a simulation of removing and "
"shows the result that would appear after real removing. So you can see the "
"packages, which will become orphaned and you can select them and remove all "
"packages with one B<apt-get> call."
msgstr ""
"Orphaner zeigt Ihnen zwei zusätzliche Schaltflächen: »Simulieren« und "
"»Hilfe«. Bei »Simulieren« wird dem Namen entsprechend nur eine Simulation "
"der Entfernung durchgeführt und gezeigt, wie das Ergebnis nach der "
"Entfernung aussähe. Somit können Sie Pakete erkennen, die verwaist würden "
"und sie auswählen, und dann alle Pakete mit nur einem Aufruf von B<apt-get> "
"entfernen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:32
msgid ""
"`Help' shows you the status of the package given by B<dpkg -s>.  B<Caution:> "
"your selection will be lost."
msgstr ""
"»Hilfe« zeigt Ihnen den Status der von B<dpkg -s> angegebenen Pakete. "
"B<Vorsicht>: Ihre Auswahl geht dabei verloren."

# type: SH
#. type: SH
#: ../orphaner.8:33 ../editkeep.8:23 ../deborphan.1:25
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

# type: IP
#. type: IP
#: ../orphaner.8:34
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:36
msgid "Print a short help and exit."
msgstr "Gibt eine kurze Hilfe aus und wird beendet."

# type: IP
#. type: IP
#: ../orphaner.8:37
#, no-wrap
msgid "B<--skip-apt>"
msgstr "B<--skip-apt>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:39
msgid "Do not call B<apt-get>, but show apt-get command line instead."
msgstr ""
"Nicht B<apt-get> aufrufen, sondern die Befehlszeile von Apt-get anzeigen."

# type: IP
#. type: IP
#: ../orphaner.8:40
#, no-wrap
msgid "B<--purge>"
msgstr "B<--purge>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:42
msgid "Call B<apt-get> remove with the B<--purge> option."
msgstr "B<apt-get> remove mit der Option B<--purge> aufrufen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<orphaner> accepts most, but not all, options that B<deborphan> "
#| "accepts.  These options are passed to B<deborphan> unchanged, and "
#| "described in B<deborphan>'s manpage.  Options which are not accepted "
#| "include switches to manage the keep file, and switches to change the "
#| "output format.  Note that switches which take an argument need to passed "
#| "as one argument to B<orphaner>.  For instance to only show packages of "
#| "priority I<optional> and less important, you need to use B<--"
#| "priority=optional> (i.e. with the B<=> sign, not with a space)."
msgid ""
"B<orphaner> accepts most, but not all, options that B<deborphan> accepts.  "
"These options are passed to B<deborphan> unchanged, and described in "
"B<deborphan>'s manpage. Options which are not accepted include switches to "
"manage the keep file, and switches to change the output format. Note that "
"switches which take an argument need to passed as one argument to "
"B<orphaner>. For instance to only show packages of priority I<optional> and "
"less important, you need to use B<--priority=optional> (i.e., with the B<=> "
"sign, not with a space)."
msgstr ""
"B<orphaner> akzeptiert die meisten, aber nicht alle Optionen von "
"B<deborphan>. Diese Optionen werden unverändert an B<deborphan> "
"weitergegeben und sind in B<deborphan>s Handbuchseite beschrieben. Optionen, "
"die nicht akzeptiert werden, sind u.a. die zum Verwalten der Haltedatei und "
"die Schalter zum Ändern des Ausgabeformats. Beachten Sie, dass Schalter, die "
"ein Argument erwarten, als ein Argument an B<orphaner> übergeben werden "
"müssen. Um beispielsweise nur Pakete der Priorität I<optional> und weniger "
"wichtig anzuzeigen, müssen Sie B<--priority=optional> (d.h. mit einem B<=>-"
"Zeichen, nicht mit einem Leerzeichen) verwenden."

# type: SH
#. type: SH
#: ../orphaner.8:53 ../editkeep.8:29 ../deborphan.1:268
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

# FIXME Falsche Reihenfolge
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:59
#, fuzzy
#| msgid "B<deborphan>(1), B<orphaner>(8), B<apt-get>(8)"
msgid "B<deborphan>(1), B<orphaner>(8), B<apt-get>(8), B<editkeep>(8)"
msgstr "B<deborphan>(1), B<orphaner>(8), B<apt-get>(8)"

# type: TH
#. type: TH
#: ../editkeep.8:1
#, no-wrap
msgid "editkeep"
msgstr "editkeep"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../editkeep.8:7
msgid "editkeep - frontend for deborphan"
msgstr "editkeep - Oberfläche für Deborphan"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../editkeep.8:11
msgid "B<editkeep> [options]"
msgstr "B<editkeep> [Optionen]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../editkeep.8:17
msgid ""
"B<editkeep> is a frontend for B<deborphan> displaying a list of orphaned "
"packages (-a for all-sections is implied) and packages which are tagged to "
"never been shown using dialog or whiptail."
msgstr ""
"B<editkeep> ist eine Oberfläche für B<deborphan>, in der eine Liste von "
"verwaisten Paketen (»-a« für »all-sections« ist impliziert) und Paketen, die "
"markiert sind, niemals mit Dialog oder Whiptail angezeigt zu werden, "
"dargestellt wird."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../editkeep.8:22
msgid ""
"Packages may be selected to be added or removed from deborphans keep list, i."
"e. the list of files it never proposes for removal."
msgstr ""
"Pakete können ausgewählt werden, um auf die Halteliste von Deborphan, d.h. "
"die Liste von Dateien, die nie zur Entfernung verarbeitet werden, "
"hinzugefügt oder von ihr entfernt zu werden."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../editkeep.8:28
msgid "B<-n> Turn off nice-mode.  See the deborphan manpage for description."
msgstr ""
"B<-n> »nice-Modus« (netter Modus) abschalten. Lesen Sie die Handbuchseite "
"von Deborphan für eine Beschreibung."

# FIXME Falsche Reihenfolge
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../editkeep.8:34
msgid "B<deborphan>(1), B<orphaner>(8), B<apt-get>(8)"
msgstr "B<deborphan>(1), B<orphaner>(8), B<apt-get>(8)"

# type: TH
#. type: TH
#: ../deborphan.1:1
#, no-wrap
msgid "DEBORPHAN"
msgstr "DEBORPHAN"

# type: TH
#. type: TH
#: ../deborphan.1:1
#, no-wrap
msgid "February 2009"
msgstr "Februar 2009"

#. type: TH
#: ../deborphan.1:1
#, no-wrap
msgid "deborphan"
msgstr "deborphan"

#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:10
msgid "deborphan - Orphaned package finder"
msgstr "deborphan - Finden verwaister Pakete"

#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:13
#, fuzzy
#| msgid "B<deborphan> [I<OPTION>]... [I<PACKAGE>]..."
msgid "B<deborphan> [I<OPTION>] \\&.\\|.\\|.\\& [I<PACKAGE>] \\&.\\|.\\|."
msgstr "B<deborphan> [I<OPTION>]... [I<PAKET>]..."

#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:18
msgid ""
"I<deborphan> finds packages that have no packages depending on them. The "
"default operation is to search within the libs, oldlibs and introspection "
"sections to hunt down unused libraries."
msgstr ""
"I<deborphan> findet Pakete, von denen keine Pakete abhängen. Die "
"Standardfunktion besteht im Suchen innerhalb der Abschnitte »libs«, "
"»oldlibs« und »introspection«, um unbenutzte Bibliotheken zu ermitteln."

#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:24
msgid ""
"If it is invoked with an optional list of packages, only the dependencies on "
"those packages will be checked. The results are printed to stdout as if the "
"option I<--show-deps> had been given. Searching for specific packages will "
"show the package, regardless of its priority. It is possible to specify I<-"
">, to read a list of packages from standard input."
msgstr ""
"Falls er mit einer optionalen Paketliste aufgerufen wird, werden nur die "
"Abhängigkeiten von diesen Paketen überprüft. Das Ergebnis wird auf der "
"Standardausgabe ausgegeben, als ob die Option I<--show-deps> angegeben "
"worden wäre. Suche nach speziellen Paketen wird das Paket zeigen, unabhängig "
"von einer Priorität. Es ist möglich, I<-> anzugeben, um eine Paketliste von "
"der Standardeingabe einzulesen."

#. type: TP
#: ../deborphan.1:26
#, no-wrap
msgid "B<-f, --status-file=>I<FILE>"
msgstr "B<-f, --status-file=>I<DATEI>"

#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:29
msgid "Use FILE as the status file."
msgstr "DATEI als Statusdatei verwenden."

#. type: TP
#: ../deborphan.1:29
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"

#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:32
msgid "Display a short help message and exit."
msgstr "Eine kurze Hilfemeldung anzeigen und beenden"

#. type: TP
#: ../deborphan.1:32
#, no-wrap
msgid "B<-v, --version>"
msgstr "B<-v, --version>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:35
msgid "Display version information and exit."
msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden"

# type: SS
#.  show stuff
#. type: SS
#: ../deborphan.1:37
#, no-wrap
msgid "OUTPUT MODIFIERS"
msgstr "AUSGABEMODIFIKATOREN"

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:38
#, no-wrap
msgid "B<-d, --show-deps>"
msgstr "B<-d, --show-deps>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:42
msgid ""
"Show a list of all installed packages and name the packages that depend on "
"them."
msgstr ""
"Eine Liste aller installierter Pakete und die Namen der Pakte, die davon "
"abhängen, anzeigen"

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:42
#, no-wrap
msgid "B<-P, --show-priority>"
msgstr "B<-P, --show-priority>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:45
msgid "Show the priority of the packages found."
msgstr "Die Priorität der gefundenen Pakete anzeigen"

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:45
#, no-wrap
msgid "B<-s, --show-section>"
msgstr "B<-s, --show-section>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:48
msgid "Show the sections the packages are in."
msgstr "Den Abschnitt, in dem sich die Pakete befinden, anzeigen"

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:48
#, no-wrap
msgid "B<--no-show-section>"
msgstr "B<--no-show-section>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:52
msgid ""
"Override showing sections when the default is to show them (see B<--all-"
"packages>)."
msgstr ""
"Anzeige der Bereiche ausschalten, wenn sie standardmäßig angezeigt würden "
"(siehe B<--all-packages>)"

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:52
#, no-wrap
msgid "B<-z, --show-size>"
msgstr "B<-z, --show-size>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:55
msgid "Show the installed size of the packages found."
msgstr "Die installierte Größe der gefundenen Pakete anzeigen"

# type: SS
#.  search stuff
#. type: SS
#: ../deborphan.1:57
#, no-wrap
msgid "SEARCH MODIFIERS"
msgstr "SUCHMODIFIKATOREN"

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:58
#, no-wrap
msgid "B<-a, --all-packages>"
msgstr "B<-a, --all-packages>"

# type: Plain text
#.  , when compiled with ALL_PACKAGES_IMPLY_SECTION defined (default)
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:64
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Check all the packages, instead of only those in the libs section. Best "
#| "used (if at all used) in combination with B<--priority>. This option "
#| "implies B<--show-section>."
msgid ""
"Check all the packages, instead of only those in the libs section.  Best "
"used (if at all used) in combination with B<--priority>.  This option "
"implies B<--show-section>."
msgstr ""
"Prüft alle Pakete, nicht nur die des Abschnitts »libs«. Am besten (falls "
"überhaupt) zusammen mit B<--priority> verwandt. Diese Option impliziert B<--"
"show-section>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:64
#, no-wrap
msgid "B<-e, --exclude=>I<LIST>"
msgstr "B<-e, --exclude=>I<LISTE>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:68
msgid ""
"Excludes the packages named in I<LIST> (a comma separated list) from the "
"evaluation as if they didn't exist in the status file."
msgstr ""
"Schließt die in I<LISTE> (eine durch Kommata getrennte Liste) aufgeführten "
"Pakete aus der Prüfung aus, als ob sie in der Statusdatei nicht existierten."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:68
#, no-wrap
msgid "B<-H, --force-hold>"
msgstr "B<-H, --force-hold>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:77
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ignore \"hold\" dpkg-flags on packages and thus display these packages. "
#| "Without this option packages with the \"hold\" flag set will not be "
#| "displayed. Please refer to B<dpkg(1)> for more information about package "
#| "flags. Due a bug in aptitude (Debian bug #137771) hold flags created by "
#| "aptitude are ignored by deborphan."
msgid ""
"Ignore \"hold\" dpkg-flags on packages and thus display these packages. "
"Without this option packages with the \"hold\" flag set will not be "
"displayed.  Please refer to B<dpkg>(1)  for more information about package "
"flags. Due a bug in aptitude (Debian bug #137771) hold flags created by "
"aptitude are ignored by deborphan."
msgstr ""
"Dpkg-Schalter »halten« bei Paketen ignorieren und daher diese Pakete "
"anzeigen. Ohne diese Optionen werden Pakete, bei denen der »halten«-Schalter "
"gesetzt ist, nicht angezeigt. Bitte lesen Sie B<dpkg(1)> für weitere "
"Informationen über Paketschalter. Aufgrund eines Fehlers in Aptitude (Debian-"
"Fehler #137771) werden »halten«-Schalter, die von Aptitude gesetzt werden, "
"von Deborphan ignoriert."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:77
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-suggests>"
msgstr "B<--ignore-suggests>"

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:80
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-recommends>"
msgstr "B<--ignore-recommends>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:87
msgid ""
"Do not check if there is a package `suggesting' (B<--ignore-suggests>)  or "
"`recommending' (B<--ignore-recommends>) the package. When both options are "
"used together, deborphan behaves as if the `nice-mode' mentioned below has "
"been turned off."
msgstr ""
"Nicht prüfen, ob es ein Paket gibt, das das Paket »vorschlägt« (B<--ignore-"
"suggests>) oder »empfiehlt« (B<--ignore-recommends>). Wenn beide Optionen "
"zusammen gesetzt sind, verhält sich Deborphan, als ob der unten beschriebene "
"»nice-mode« abgeschaltet worden wäre."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:87
#, no-wrap
msgid "B<-n, --nice-mode>"
msgstr "B<-n, --nice-mode>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:96
msgid ""
"Turn off nice-mode.  Nice-mode checks if there is a package `suggesting' or "
"`recommending' the package.  If one is found, the package will be marked as "
"in use, or, when B<--show-deps> is used, print out the package suggesting "
"the package as if it were depending on it."
msgstr ""
"»nice-mode« (netter Modus) abschalten. Nice-mode prüft, ob es ein Paket "
"gibt, das dieses Paket »vorschlägt« oder »empfiehlt«. Falls eines gefunden "
"wird, wird es als »in Benutzung« markiert, oder wenn B<--show-deps> verwandt "
"wird, wird das Paket, dass dieses Paket vorschlägt ausgegeben, als ob es "
"davon abhinge."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:96
#, no-wrap
msgid "B<-p, --priority=>I<PRIORITY>"
msgstr "B<-p, --priority=>I<PRIORITÄT>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:104
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Show only those packages with a priority equal to, or greater than "
#| "I<PRIORITY>. I<PRIORITY> may be in the range of 1-5, or one of "
#| "I<required>, I<important>, I<standard>, I<optional>, I<extra>. Default "
#| "value for I<PRIORITY> is 2 (I<important>)."
msgid ""
"Show only those packages with a priority equal to, or greater than "
"I<PRIORITY>.  I<PRIORITY> may be in the range of 1\\(en5, or one of "
"I<required>, I<important>, I<standard>, I<optional>, I<extra>.  Default "
"value for I<PRIORITY> is 2 (I<important>)."
msgstr ""
"Zeigt nur Pakete, deren Priorität gleich oder höher als I<PRIORITÄT> ist. "
"I<PRIORITÄT> kommt entweder aus dem Bereich 1-5 oder ist eines von "
"I<required>, I<important>, I<standard>, I<optional> oder I<extra>. Der "
"Standardwert für I<PRIORITÄT> ist 2 (I<important>)."

#. type: TP
#: ../deborphan.1:104
#, no-wrap
msgid "B<--find-config>"
msgstr "B<--find-config>"

#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:108
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option searches for uninstalled packages which still have "
#| "configuration files on the system.  It implies the B<-a> option."
msgid ""
"This option searches for uninstalled packages which still have configuration "
"files on the system. It implies the B<-a> option."
msgstr ""
"Diese Option sucht nach nicht installierten Paketen, die noch "
"Konfigurationsdateien auf dem System haben. Dies impliziert die Option B<-a>."

#. type: TP
#: ../deborphan.1:108
#, no-wrap
msgid "B<--libdevel>"
msgstr "B<--libdevel>"

#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:111
msgid "Also search in section \"libdevel\"."
msgstr "Sucht auch im Abschnit »libdevel«."

#.  keep file stuff
#. type: SS
#: ../deborphan.1:113
#, no-wrap
msgid "KEEP FILE MANAGEMENT"
msgstr "VERWALTUNG DER HALTEDATEI"

#. type: TP
#: ../deborphan.1:114
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-A, --add-keep >I<PKG1>...I<PKGn>"
msgid "B<-A, --add-keep >I<PKG1> \\&.\\|.\\|.\\& I<PKGn>"
msgstr "B<-A, --add-keep >I<PK1>...I<PKn>"

#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:119
msgid ""
"Add packages to the list of packages which are never to be reported, "
"regardless of their state. You may specify 'B<->' to use standard input. "
"Note that package names are case-sensitive."
msgstr ""
"Pakete zu der Liste von Paketen hinzufügen, die unabhängig von ihrem Zustand "
"nie gemeldet werden. Sie können »B<->« für die Standardeingabe angeben. "
"Beachten Sie, dass bei Paketnamen die Groß- und Kleinschreibung relevant ist."

#. type: TP
#: ../deborphan.1:119
#, no-wrap
msgid "B<-k, --keep-file=>I<FILE>"
msgstr "B<-k, --keep-file=>I<DATEI>"

#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:122
msgid "Use I<FILE> to store the list of kept-back packages."
msgstr "I<DATEI> zum Speichern der zurückgehaltenen Pakete verwenden."

#. type: TP
#: ../deborphan.1:122
#, no-wrap
msgid "B<-L, --list-keep>"
msgstr "B<-L, --list-keep>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:125
msgid "Show the list of packages that are being kept back."
msgstr "Die Liste der zurückgehaltenen Pakete anzeigen."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:125
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-R, --del-keep >I<PKG1>...I<PKGn>"
msgid "B<-R, --del-keep >I<PKG1> \\&.\\|.\\|.\\& I<PKGn>"
msgstr "B<-R, --del-keep >I<PK1>...I<PKn>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:131
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remove packages from the list of packages which are never to be "
#| "reported.  You may specify 'B<->' to use standard input.  If there are no "
#| "dependencies for this package next time I<deborphan> is invoked, it will "
#| "be reported again."
msgid ""
"Remove packages from the list of packages which are never to be reported.  "
"You may specify 'B<->' to use standard input. If there are no dependencies "
"for this package next time I<deborphan> is invoked, it will be reported "
"again."
msgstr ""
"Pakete aus der Paketliste entfernen, die nie berichtet werden. Sie können "
"»B<->« zur Verwendung der Standardeingabe angeben. Falls es für dieses Paket "
"keine Abhängigkeiten gibt, wird es beim nächsten Aufruf von I<deborphan> "
"wieder berichtet."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:131
#, no-wrap
msgid "B<-Z, --zero-keep>"
msgstr "B<-Z, --zero-keep>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:135
msgid ""
"Purge the entire list of packages that are being kept back. The only option "
"possible in combination with this option is B<-A>."
msgstr ""
"Bereinigt die gesamte Liste der zurückgehaltenen Pakete. Die einzige Option, "
"die in Kombination mit dieser Option möglich ist, ist B<-A>."

# type: SS
#.  debfoster stuff - not compiled in debian
#.  \fB\-\-df\-keep\fP
#.  Use debfoster's keepfile, regardless of the default setting.
#.  Can not be used if deborphan was compiled without support for debfoster.
#.  .TP
#.  \fB\-\-no\-df\-keep\fP
#.  Do not use debfoster's keepfile.
#.  .TP
#. type: SS
#: ../deborphan.1:145
#, no-wrap
msgid "GUESSING"
msgstr "RATEN"

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:148
#, no-wrap
msgid "B<--guess-*>"
msgstr "B<--guess-*>"

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:151
#, no-wrap
msgid "B<--no-guess-*>"
msgstr "B<--no-guess-*>"

# type: Plain text
#.  See \fBGUESSING\fP below.
#.  .SH GUESSING
#.  .PP
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:171
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "deborphan can try to guess what packages may not be of much use to you by "
#| "examining the package's name and/or description. It will pretend the "
#| "package is in the I<main/libs> section, and report it as if it were a "
#| "library. This method is in no way perfect or even reliable, so beware "
#| "when using this! It is also possible to tell deborphan e.g. to guess all "
#| "interpreters but not Perl by using B<--guess-interpreters> B<--no-guess-"
#| "perl> or to guess all but not Mono by using B<--guess-all> B<--no-guess-"
#| "mono>. Please note that the B<--no-guess-> option must occur after the "
#| "B<--guess-> option it modifies, this makes it possible to declare more "
#| "complex things like to guess all, except interpreters but additionally "
#| "try to guess perl."
msgid ""
"deborphan can try to guess what packages may not be of much use to you by "
"examining the package's name and/or description.  It will pretend the "
"package is in the I<main/libs> section, and report it as if it were a "
"library.  This method is in no way perfect or even reliable, so beware when "
"using this! It is also possible to tell deborphan e.g., to guess all "
"interpreters but not Perl by using B<--guess-interpreters> B<--no-guess-"
"perl> or to guess all but not Mono by using B<--guess-all> B<--no-guess-"
"mono>.  Please note that the B<--no-guess-> option must occur after the B<--"
"guess-> option it modifies, this makes it possible to declare more complex "
"things like to guess all, except interpreters but additionally try to guess "
"perl."
msgstr ""
"Deborphan kann versuchen, die Pakete zu erraten, die für Sie nicht mehr "
"nützlich sein könnten, indem es den Paketnamen und/oder die Beschreibung "
"untersucht. Es wird vorgeben, das Paket sei im Abschnitt I<main/libs> und es "
"so berichten, als ob es eine Bibliothek wäre. Diese Methode ist in keinster "
"Weise perfekt oder sogar zuverlässig, daher passen Sie bei der Verwendung "
"auf! Es ist auch möglich, Deborphan mitzuteilen, dass es z.B. alle "
"Interpreter  aber nicht Perl erraten soll, indem B<--guess-interpreters> B<--"
"no-guess-perl> verwandt wird oder alle außer Mono durch B<--guess-all> B<--"
"no-guess-mono>. Bitte beachten Sie, dass die Option B<--no-guess-> nach der "
"Option B<--guess-> kommen muss, die es verändert. Damit wird es möglich, "
"komplexere Kombinationen zu formulieren, wie alles zu raten, außer den "
"Interpretern aber zusätzlich auch Perl."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:175
msgid ""
"The following options are to be prefixed by I<--guess-> or (except B<only>) "
"by I<--no-guess->:"
msgstr ""
"Den folgenden Optionen kann I<--guess-> oder (abgesehen von B<only>) I<--no-"
"guess-> vorangestellt werden:"

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:176
#, no-wrap
msgid "B<common>"
msgstr "B<common>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:180
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option tries to find common packages, i.e. packages with names "
#| "ending in I<-common>."
msgid ""
"This option tries to find common packages, i.e.\\& packages with names "
"ending in I<-common>."
msgstr ""
"Diese Option versucht, Pakete zu finden, deren Namen auf I<-common> endet."

#. type: TP
#: ../deborphan.1:181
#, no-wrap
msgid "B<data>"
msgstr "B<data>"

#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:185
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option tries to find data packages, i.e. packages with names ending "
#| "in I<-data>."
msgid ""
"This option tries to find data packages, i.e.\\& packages with names ending "
"in I<-data>."
msgstr ""
"Diese Option versucht, Pakete zu finden, deren Namen auf I<-data> endet, d."
"h. Datenpakete."

#. type: TP
#: ../deborphan.1:186
#, no-wrap
msgid "B<debug>"
msgstr "B<debug>"

#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:190
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option tries to find debugging libraries, i.e. packages with names "
#| "ending in I<-dbg> or I<-dbgsym>."
msgid ""
"This option tries to find debugging libraries, i.e.\\& packages with names "
"ending in I<-dbg> or I<-dbgsym>."
msgstr ""
"Diese Option versucht, Pakete zu finden, deren Namen auf I<-dbg> oder I<-"
"dbgsym> endet, d.h. Fehlersuchbibliotheken."

#. type: TP
#: ../deborphan.1:191
#, no-wrap
msgid "B<dev>"
msgstr "B<dev>"

#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:196
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option tries to find development packages, i.e. packages with names "
#| "ending in I<-dev>.  Also see option B<--libdevel>."
msgid ""
"This option tries to find development packages, i.e.\\& packages with names "
"ending in I<-dev>.  Also see option B<--libdevel>."
msgstr ""
"Diese Option versucht, Pakete zu finden, deren Namen auf I<-dev> endet, d.h. "
"Entwicklungsbibliotheken. Siehe auch die Option B<--libdevel>."

#. type: TP
#: ../deborphan.1:197
#, no-wrap
msgid "B<doc>"
msgstr "B<doc>"

#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:201
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option tries to find documentation packages, i.e. packages with "
#| "names ending in I<-doc>."
msgid ""
"This option tries to find documentation packages, i.e.\\& packages with "
"names ending in I<-doc>."
msgstr ""
"Diese Option versucht, Pakete zu finden, deren Namen auf I<-doc> endet, d.h. "
"Dokumentationspakete."

#. type: TP
#: ../deborphan.1:202
#, no-wrap
msgid "B<dummy>"
msgstr "B<dummy>"

#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:206
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option tries to find dummy packages, i.e. packages with I<dummy> or "
#| "I<transitional> in their short description."
msgid ""
"This option tries to find dummy packages, i.e.\\& packages with I<dummy> or "
"I<transitional> in their short description."
msgstr ""
"Diese Option versucht, Pakete zu finden, in deren Kurzbeschreibung I<dummy> "
"oder I<transitional> vorkommt."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:207
#, no-wrap
msgid "B<kernel>"
msgstr "B<kernel>"

# type: Plain text
#.  Don't hyphenate the next line
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:212
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option tries to find kernel-modules. It tries to match I<(-modules|"
#| "^nvidia-kernel)-.*[0-9]+\\e.[0-9]+\\e.[0-9]+>."
msgid ""
"This option tries to find kernel-modules. It tries to match \\%I<(-modules|"
"^nvidia-kernel)-.*[0\\(en9]+\\e.[0\\(en9]+\\e.[0\\(en9]+>."
msgstr ""
"Diese Option versucht, Kernel-Module zu finden. Es prüft auf Übereinstimmung "
"mit I<(-modules|^nvidia-kernel)-.*[0-9]+\\e.[0-9]+\\e.[0-9]+>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:213
#, no-wrap
msgid "B<interpreters>"
msgstr "B<interpreters>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:217
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Try to find all interpreter modules (i.e. imply B<ruby>, B<pike>, "
#| "B<python>, B<perl> and B<mono>)."
msgid ""
"Try to find all interpreter modules (i.e.\\& imply B<ruby>, B<pike>, "
"B<python>, B<perl> and B<mono>)."
msgstr ""
"Versucht alle Interpretermodule zu finden (d.h. impliziert B<ruby>, B<pike>, "
"B<python>, B<perl> und B<mono>)."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:218
#, no-wrap
msgid "B<mono>"
msgstr "B<mono>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:221
msgid ""
"This option tries to find mono libraries. It tries to match I<^libmono>."
msgstr ""
"Diese Option versucht, Mono-Bibliotheken zu finden. Es prüft auf "
"Übereinstimmung mit I<^libmono>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:222
#, no-wrap
msgid "B<perl>"
msgstr "B<perl>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:225
msgid ""
"This option tries to find perl modules. It tries to match I<^lib.*-perl$>."
msgstr ""
"Diese Option versucht, Perl-Module zu finden. Es prüft auf Übereinstimmung "
"mit I<^lib.*-perl$>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:226
#, no-wrap
msgid "B<pike>"
msgstr "B<pike>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:230
msgid ""
"This option tries to find pike modules. It tries to match I<^pike[[:"
"digit:]]*->."
msgstr ""
"Diese Option versucht, Pike-Module zu finden. Es prüft auf Übereinstimmung "
"mit I<^pike[[:digit:]]*->."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:231
#, no-wrap
msgid "B<python>"
msgstr "B<python>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:235
msgid ""
"This option tries to find python modules. It tries to match I<^python[[:"
"digit:]]*->."
msgstr ""
"Diese Option versucht, Python-Module zu finden. Es prüft auf Übereinstimmung "
"mit I<^python[[:digit:]]*->."

#. type: TP
#: ../deborphan.1:236
#, no-wrap
msgid "B<ruby>"
msgstr "B<ruby>"

#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:240
msgid ""
"This option tries to find ruby modules. It tries to match I<^lib.*-ruby[[:"
"digit:].]*$>."
msgstr ""
"Diese Option versucht, Ruby-Module zu finden. Es prüft auf Übereinstimmung "
"mit I<^lib.*-ruby[[:digit:].]*$>."

#. type: TP
#: ../deborphan.1:241
#, no-wrap
msgid "B<section>"
msgstr "B<section>"

#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:247
msgid ""
"This option tries to find libraries that were accidentally placed in the "
"wrong section. It tries to match I<^lib>, but not if it ends in one of: I<-"
"dbg>, I<-dbgsym>, I<-doc>, I<-perl>, or I<-dev>."
msgstr ""
"Diese Option versucht, Bibliotheken zu finden, die versehentlich in dem "
"falschen Abschnitt abgelegt wurden. Es versucht, auf Übereinstimmung mit "
"I<^lib>, aber nicht falls die Endung eine der folgenden ist: I<-dbg>, I<-"
"dbgsym>, I<-doc>, I<-perl> oder I<-dev>."

#. type: TP
#: ../deborphan.1:248
#, no-wrap
msgid "B<all>"
msgstr "B<all>"

#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:251
msgid "Try all of the above."
msgstr "Versucht alles oben angegebene."

#. type: TP
#: ../deborphan.1:252
#, no-wrap
msgid "B<only>"
msgstr "B<only>"

#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:257
msgid ""
"Ignore the package's section completely, and just go for the name and/or "
"description. This option must be used in conjunction with one or more of the "
"B<--guess> options listed above, or deborphan will not display anything."
msgstr ""
"Ignoriert den Abschnitt des Pakets komplett und prüft nur auf den Namen und/"
"oder die Beschreibung. Diese Option muss zusammen mit einer oder mehrerer "
"der oben aufgeführten B<--guess>-Optionen verwandt werden oder Deborphan "
"wird nichts anzeigen."

#. type: SH
#: ../deborphan.1:258
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: TP
#: ../deborphan.1:259
#, no-wrap
msgid "I</var/lib/dpkg/status>"
msgstr "I</var/lib/dpkg/status>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:264
msgid ""
"Statuses of available packages. See the section B<INFORMATION ABOUT "
"PACKAGES> in I<dpkg>'s man-page for more information."
msgstr ""
"Status der verfügbaren Pakete. Lesen Sie den Abschnitt B<INFORMATION ÜBER "
"PAKETE> in der Handbuchseite von I<dpkg> für weitere Informationen."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:264
#, no-wrap
msgid "I</var/lib/deborphan/keep>"
msgstr "I</var/lib/deborphan/keep>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:268
msgid ""
"A newline-separated list of packages to keep. Package names are in no "
"particular order."
msgstr ""
"Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von zu behaltenden Paketen. Die "
"Paketnamen tauchen in keiner bestimmten Reihenfolge auf."

# FIXME Fehler im Original (Reihenfolge)
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:275
msgid ""
"B<dpkg>(8), B<dselect>(8), B<orphaner>(8), B<editkeep>(8), B<cruft>(8), "
"B<xargs>(1)"
msgstr ""
"B<dpkg>(8), B<dselect>(8), B<orphaner>(8), B<editkeep>(8), B<cruft>(8), "
"B<xargs>(1)"

# type: SH
#. type: SH
#: ../deborphan.1:275
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:278
msgid ""
"If you report a bug, please include your I</var/lib/dpkg/status> file.  That "
"would help in reproducing the bugs."
msgstr ""
"Falls Sie einen Fehler berichten, fügen Sie bitte die Datei I</var/lib/dpkg/"
"status> bei. Diese würde beim Reproduzieren der Fehler helfen."

# type: SH
#. type: SH
#: ../deborphan.1:278
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:283
msgid ""
"deborphan was written by Cris van Pelt E<lt>\"Cris van Pelt\"@tribe.eu."
"orgE<gt>, then maintained by Peter Palfrader E<lt>weasel@debian.orgE<gt> but "
"is nowadays maintained Carsten Hey E<lt>c.hey@web.deE<gt>"
msgstr ""
"Deborphan wurde von Cris van Pelt E<lt>\"Cris van Pelt\"@tribe.eu.orgE<gt> "
"geschrieben, dann von Peter Palfrader E<lt>weasel@debian.orgE<gt> betreut, "
"wird aber heute von Carsten Hey E<lt>c.hey@web.deE<gt> betreut."

# type: Plain text
#~ msgid "Search in section libdevel in addition to libs and oldlibs."
#~ msgstr "Sucht im Abschnitt »libdevel«, zusätzlich zu »libs« und »oldlibs«."

Reply to: