[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/hostnamectl.1.po (Teil 2)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
zweiten Teil der angehängte Seite (27 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
msgid "The following options are understood:"
msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:"

#. type: Plain text
msgid "B<--no-ask-password>"
msgstr "B<--no-ask-password>"

#. type: Plain text
msgid "Do not query the user for authentication for privileged operations\\&."
msgstr ""
"Den Benutzer nicht für Authentifizierung für privilegierte Aktionen befragen"
"\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--static>, B<--transient>, B<--pretty>"
msgstr "B<--static>, B<--transient>, B<--pretty>"

#. type: Plain text
msgid ""
"If B<status> is invoked (or no explicit command is given) and one of these "
"switches is specified, B<hostnamectl> will print out just this selected "
"hostname\\&."
msgstr ""
"Falls B<status> aufgerufen wird (oder kein expliziter Befehl angegeben wird) "
"und einer dieser Schalter festgelegt ist, wird B<hostnamectl> einfach diesen "
"ausgewählte Rechnernamen ausgeben\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"If used with B<set-hostname>, only the selected hostname(s) will be updated"
"\\&. When more than one of these switches are specified, all the specified "
"hostnames will be updated\\&."
msgstr ""
"Wird er mit B<set-hostname> verwandt, wird nur der ausgewählte Rechnername/"
"die ausgewählten Rechnernamen aktualisiert\\&. Wird mehr als einer dieser "
"Schalter festgelegt, werden alle festgelegten Rechnernamen aktualisiert\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-H>, B<--host=>"
msgstr "B<-H>, B<--host=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Execute the operation remotely\\&. Specify a hostname, or a username and "
"hostname separated by \"@\", to connect to\\&. The hostname may optionally "
"be suffixed by a container name, separated by \":\", which connects directly "
"to a specific container on the specified host\\&. This will use SSH to talk "
"to the remote machine manager instance\\&. Container names may be enumerated "
"with B<machinectl -H >I<HOST>\\&."
msgstr ""
"Führt die Aktion aus der Ferne aus\\&. Geben Sie den Rechnernamen oder einen "
"Benutzernamen und Rechnernamen (getrennt durch »@«) an, zu dem verbunden "
"werden soll\\&. Dem Rechnernamen darf optional ein Container-Name angehängt "
"werden, getrennt durch »:«, womit direkt zu einem bestimmten Container auf "
"dem angegebenen Rechner verbunden wird\\&. Dies verwendet SSH, um mit der "
"Maschinen-Manager-Instanz auf dem Rechner in der Ferne zu sprechen\\&. "
"Container-Namen dürfen mit B<machinectl -H >I<RECHNER> aufgezählt werden\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-M>, B<--machine=>"
msgstr "B<-M>, B<--machine=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Execute operation on a local container\\&. Specify a container name to "
"connect to\\&."
msgstr ""
"Führt die Aktion auf einem lokalen Container aus\\&. Geben Sie den Namen des "
"Containers an, zu dem verbunden werden soll\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
msgid "Print a short help text and exit\\&."
msgstr "zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
msgid "Print a short version string and exit\\&."
msgstr "zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "BEFEHLE"

#. type: Plain text
msgid "The following commands are understood:"
msgstr "Die folgenden Befehle werden verstanden:"

#. type: Plain text
msgid "B<status>"
msgstr "B<status>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Show current system hostname and related information\\&. If no command is "
"specified, this is the implied default\\&."
msgstr ""
"Zeigt den aktuellen Systemrechnernamen und zugehörige Informationen\\&. "
"Falls kein Befehl festgelegt ist, ist dies die implizite Vorgabe\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<set-hostname >I<NAME>"
msgstr "B<set-hostname >I<NAME>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Set the system hostname to I<NAME>\\&. By default, this will alter the "
"pretty, the static, and the transient hostname alike; however, if one or "
"more of B<--static>, B<--transient>, B<--pretty> are used, only the selected "
"hostnames are changed\\&. If the pretty hostname is being set, and static or "
"transient are being set as well, the specified hostname will be simplified "
"in regards to the character set used before the latter are updated\\&. This "
"is done by removing special characters and spaces\\&. This ensures that the "
"pretty and the static hostname are always closely related while still "
"following the validity rules of the specific name\\&. This simplification of "
"the hostname string is not done if only the transient and/or static host "
"names are set, and the pretty host name is left untouched\\&."
msgstr ""
"Setzt den Systemrechnernamen auf I<NAME>\\&. Standardmäßig wird dies den "
"schönen, den statischen und den flüchtigen Rechnernamen gleichermaßen "
"ändern, wird allerdings einer oder mehrere aus B<--static>, B<--transient>, "
"B<--pretty> verwandt, werden nur die ausgewählten Rechnernamen verwandt\\&. "
"Falls der schöne Rechnername gesetzt wird, und auch der statische und "
"flüchtige, wird der festgelegte Rechnername im Hinblick auf den verwandten "
"Zeichensatz vereinfacht bevor letztere aktualisiert werden\\&. Dies erfolgt "
"durch Entfernung von Sonder- und Leerzeichen\\&. Dies stellt sicher, dass "
"der schöne und der statische Rechnernamen stets eng miteinander verbunden "
"sind und gleichzeitig den Gültigkeitsregeln des bestimmten Namens gefolgt "
"wird\\&. Diese Vereinfachung der Rechnernamenzeichenkette erfolgt nicht, "
"falls nur der flüchtige und/oder statische Rechnername gesetzt werden und "
"der schöne Rechnername unverändert bleibt\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Pass the empty string \"\" as the hostname to reset the selected hostnames "
"to their default (usually \"localhost\")\\&."
msgstr ""
"Übergibt die leere Zeichenkette \"\" als Rechnername, um den ausgewählten "
"Rechnernamen auf die Vorgabe (normalerweise »localhost«) zurückzusetzen\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<set-icon-name >I<NAME>"
msgstr "B<set-icon-name >I<NAME>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Set the system icon name to I<NAME>\\&. The icon name is used by some "
"graphical applications to visualize this host\\&. The icon name should "
"follow the \\m[blue]B<Icon Naming Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s"
"+2\\&."
msgstr ""
"Setzt den System-Icon-Name auf I<NAME>\\&. Der Icon-Name wird von einigen "
"graphischen Anwendungen zur Visualisierung des Rechners verwandt\\&. Der "
"Icon-Name sollte der \\m[blue]B<Icon-Namensspezifikation>\\m[]\\&"
"\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 folgen\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Pass an empty string to reset the icon name to the default value, which is "
"determined from chassis type (see below) and possibly other parameters\\&."
msgstr ""
"Übergibt eine leere Zeichenkette, um den ausgewählten Icon-Name auf die "
"Vorgabe, die vom Gehäuse-Typ (siehe unten) und möglichwerweise weiteren "
"Parametern bestimmt wird, zurückzusetzen\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<set-chassis >I<TYPE>"
msgstr "B<set-chassis >I<TYP>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Set the chassis type to I<TYPE>\\&. The chassis type is used by some "
"graphical applications to visualize the host or alter user interaction\\&. "
"Currently, the following chassis types are defined: \"desktop\", \"laptop\", "
"\"convertible\", \"server\", \"tablet\", \"handset\", \"watch\", \"embedded"
"\", as well as the special chassis types \"vm\" and \"container\" for "
"virtualized systems that lack an immediate physical chassis\\&."
msgstr ""
"Setzt den Gehäusetyp auf I<TYP>\\&. Der Gehäusetyp wird von einigen "
"graphischen Anwendungen zur Visualisierung des Rechners oder zur Veränderung "
"der Benutzerinteraktion verwandt\\&. Derzeit sind die folgenden Gehäusetypen "
"definiert: »desktop«, »laptop«, »convertible«, »server«, »tablet«, "
"»handset«, »watch«, »embedded«, sowie die besonderen Gehäusetypen »vm« und "
"»container« für virtualisierte Systeme, für die es kein direktes physisches "
"Gehäuse gibt\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Pass an empty string to reset the chassis type to the default value which is "
"determined from the firmware and possibly other parameters\\&."
msgstr ""
"Übergibt eine leere Zeichenkette, um den ausgewählten Gehäusetype auf die "
"Vorgabe, die aus der Firmware und möglicherweise anderen Parametern bestimmt "
"wird, zurückzusetzen."

#. type: Plain text
msgid "B<set-deployment >I<ENVIRONMENT>"
msgstr "B<set-deployment >I<UMGEBUNG>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Set the deployment environment description\\&.  I<ENVIRONMENT> must be a "
"single word without any control characters\\&. One of the following is "
"suggested: \"development\", \"integration\", \"staging\", \"production\"\\&."
msgstr ""
"Setzt die Einsatzumgebungsbeschreibung\\&. I<ENVIRONMENT> muss ein einzelnes "
"Wort ohne Steuerzeichen sein\\&. Es wird eines der Folgenden empfohlen: "
"»development«, »integration«, »staging«, »production«\\&."

#. type: Plain text
msgid "Pass an empty string to reset to the default empty value\\&."
msgstr ""
"Durch Übergabe einer leeren Zeichenkette wird auf die Vorgabe des leeren "
"Werts zurückgesetzt\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<set-location >I<LOCATION>"
msgstr "B<set-location >I<STANDORT>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Set the location string for the system, if it is known\\&.  I<LOCATION> "
"should be a human-friendly, free-form string describing the physical "
"location of the system, if it is known and applicable\\&. This may be as "
"generic as \"Berlin, Germany\" or as specific as \"Left Rack, 2nd Shelf\"\\&."
msgstr ""
"Setzt die Standortzeichenkette für das System, falls sie bekannt ist\\&. "
"I<LOCATION> sollte eine menschenangepasste, formlose Zeichenkette sein, die "
"den physischen Standort des Systems beschreibt, falls dieser bekannt und "
"zutreffend ist\\&. Das kann so generisch wie »Berlin, Germany« oder so "
"spezifisch wie »Linkes Regal, 2. Ebene« sein\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich Null"
"\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<systemd>(1), B<hostname>(1), B<hostname>(5), B<machine-info>(5), "
"B<systemctl>(1), B<systemd-hostnamed.service>(8), B<systemd-firstboot>(1)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<hostname>(1), B<hostname>(5), B<machine-info>(5), "
"B<systemctl>(1), B<systemd-hostnamed.service>(8), B<systemd-firstboot>(1)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid " 1."
msgstr " 1."

#. type: Plain text
msgid "Icon Naming Specification"
msgstr "Icon-Namensspezifikation"

#. type: Plain text
msgid ""
"\\%http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/icon-naming-spec-latest.";
"html"
msgstr ""
"\\%http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/icon-naming-spec-latest.";
"html"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: