[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/hostnamectl.1.po (Teil 2)



Hallo Helge,

#. type: Plain text
msgid ""
"If B<status> is invoked (or no explicit command is given) and one of these "
"switches is specified, B<hostnamectl> will print out just this selected "
"hostname\\&."
msgstr ""
"Falls B<status> aufgerufen wird (oder kein expliziter Befehl angegeben wird) "
"und einer dieser Schalter festgelegt ist, wird B<hostnamectl> einfach diesen "
"ausgewählte Rechnernamen ausgeben\\&."

ausgewählte → ausgewählten


#. type: Plain text
msgid ""
"Execute the operation remotely\\&. Specify a hostname, or a username and "
"hostname separated by \"@\", to connect to\\&. The hostname may optionally "
"be suffixed by a container name, separated by \":\", which connects directly "
"to a specific container on the specified host\\&. This will use SSH to talk "
"to the remote machine manager instance\\&. Container names may be enumerated "
"with B<machinectl -H >I<HOST>\\&."
msgstr ""
"Führt die Aktion aus der Ferne aus\\&. Geben Sie den Rechnernamen oder einen "
"Benutzernamen und Rechnernamen (getrennt durch »@«) an, zu dem verbunden "
"werden soll\\&. Dem Rechnernamen darf optional ein Container-Name angehängt "
"werden, getrennt durch »:«, womit direkt zu einem bestimmten Container auf "
"dem angegebenen Rechner verbunden wird\\&. Dies verwendet SSH, um mit der "
"Maschinen-Manager-Instanz auf dem Rechner in der Ferne zu sprechen\\&. "
"Container-Namen dürfen mit B<machinectl -H >I<RECHNER> aufgezählt werden\\&."

sprechen → kommunizieren
(ein Rechner redet nicht)


#. type: Plain text
msgid "B<-M>, B<--machine=>"
msgstr "B<-M>, B<--machine=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Execute operation on a local container\\&. Specify a container name to "
"connect to\\&."
msgstr ""
"Führt die Aktion auf einem lokalen Container aus\\&. Geben Sie den Namen des "
"Containers an, zu dem verbunden werden soll\\&."

auf einem lokalen Container → in einem lokalen Container


#. type: Plain text
msgid ""
"Set the system hostname to I<NAME>\\&. By default, this will alter the "
"pretty, the static, and the transient hostname alike; however, if one or "
"more of B<--static>, B<--transient>, B<--pretty> are used, only the selected "
"hostnames are changed\\&. If the pretty hostname is being set, and static or "
"transient are being set as well, the specified hostname will be simplified "
"in regards to the character set used before the latter are updated\\&. This "
"is done by removing special characters and spaces\\&. This ensures that the "
"pretty and the static hostname are always closely related while still "
"following the validity rules of the specific name\\&. This simplification of "
"the hostname string is not done if only the transient and/or static host "
"names are set, and the pretty host name is left untouched\\&."
msgstr ""
"Setzt den Systemrechnernamen auf I<NAME>\\&. Standardmäßig wird dies den "
"schönen, den statischen und den flüchtigen Rechnernamen gleichermaßen "
"ändern, wird allerdings einer oder mehrere aus B<--static>, B<--transient>, "
"B<--pretty> verwandt, werden nur die ausgewählten Rechnernamen verwandt\\&. "
"Falls der schöne Rechnername gesetzt wird, und auch der statische und "
"flüchtige, wird der festgelegte Rechnername im Hinblick auf den verwandten "
"Zeichensatz vereinfacht bevor letztere aktualisiert werden\\&. Dies erfolgt "
"durch Entfernung von Sonder- und Leerzeichen\\&. Dies stellt sicher, dass "
"der schöne und der statische Rechnernamen stets eng miteinander verbunden "
"sind und gleichzeitig den Gültigkeitsregeln des bestimmten Namens gefolgt "
"wird\\&. Diese Vereinfachung der Rechnernamenzeichenkette erfolgt nicht, "
"falls nur der flüchtige und/oder statische Rechnername gesetzt werden und "
"der schöne Rechnername unverändert bleibt\\&."

vereinfacht bevor → vereinfacht, bevor


#. type: Plain text
msgid ""
"Pass an empty string to reset the icon name to the default value, which is "
"determined from chassis type (see below) and possibly other parameters\\&."
msgstr ""
"Übergibt eine leere Zeichenkette, um den ausgewählten Icon-Name auf die "
"Vorgabe, die vom Gehäuse-Typ (siehe unten) und möglichwerweise weiteren "
"Parametern bestimmt wird, zurückzusetzen\\&."

Icon-Name → Icon-Namen
möglichwerweise → möglicherweise


#. type: Plain text
msgid ""
"Set the chassis type to I<TYPE>\\&. The chassis type is used by some "
"graphical applications to visualize the host or alter user interaction\\&. "
"Currently, the following chassis types are defined: \"desktop\", \"laptop\", "
"\"convertible\", \"server\", \"tablet\", \"handset\", \"watch\", \"embedded"
"\", as well as the special chassis types \"vm\" and \"container\" for "
"virtualized systems that lack an immediate physical chassis\\&."
msgstr ""
"Setzt den Gehäusetyp auf I<TYP>\\&. Der Gehäusetyp wird von einigen "
"graphischen Anwendungen zur Visualisierung des Rechners oder zur Veränderung "
"der Benutzerinteraktion verwandt\\&. Derzeit sind die folgenden Gehäusetypen "
"definiert: »desktop«, »laptop«, »convertible«, »server«, »tablet«, "
"»handset«, »watch«, »embedded«, sowie die besonderen Gehäusetypen »vm« und "
"»container« für virtualisierte Systeme, für die es kein direktes physisches "
"Gehäuse gibt\\&."

Das macht es natürlich weitaus klarer. Wenn du »Bauform« übernehmen
willst, würde ich den Satz so enden lassen: »die keiner physischen
Bauform direkt zugeordnet werden können«


#. type: Plain text
msgid ""
"Pass an empty string to reset the chassis type to the default value which is "
"determined from the firmware and possibly other parameters\\&."
msgstr ""
"Übergibt eine leere Zeichenkette, um den ausgewählten Gehäusetype auf die "
"Vorgabe, die aus der Firmware und möglicherweise anderen Parametern bestimmt "
"wird, zurückzusetzen."

Ist vielleicht sowieso irrelevant, aber
Gehäusetype → Gehäusetyp


#. type: Plain text
msgid ""
"Set the location string for the system, if it is known\\&.  I<LOCATION> "
"should be a human-friendly, free-form string describing the physical "
"location of the system, if it is known and applicable\\&. This may be as "
"generic as \"Berlin, Germany\" or as specific as \"Left Rack, 2nd Shelf\"\\&."
msgstr ""
"Setzt die Standortzeichenkette für das System, falls sie bekannt ist\\&. "
"I<LOCATION> sollte eine menschenangepasste, formlose Zeichenkette sein, die "
"den physischen Standort des Systems beschreibt, falls dieser bekannt und "
"zutreffend ist\\&. Das kann so generisch wie »Berlin, Germany« oder so "
"spezifisch wie »Linkes Regal, 2. Ebene« sein\\&."

menschenangepasst → menschenlesbar
Ich hatte das schon öfter, entweder »human-friendly« oder
»human-readable«. Beides meint das Gleiche, wie es ja in diesem String
noch erklärt wird. »Menschenlesbar« halte ich dabei für einen gängigen
Standard, wenngleich er mir aus keinem Wörterbuch eines
Übersetzungsteams bekannt ist.
Vielleicht solltest du auch noch »Germany« durch »Deutschland« ersetzen.

Gruß Mario


Reply to: