[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd.timer.5.po



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der
angehängte Seite (50 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-08 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-18 18:04+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD\\&.TIMER"
msgstr "SYSTEMD\\&.TIMER"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "systemd 239"
msgstr "systemd 239"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "systemd.timer"
msgstr "systemd.timer"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "systemd.timer - Timer unit configuration"
msgstr "systemd.timer - Timer-Unit-Konfiguration"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "I<timer>\\&.timer"
msgstr "I<timer>\\&.timer"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"A unit configuration file whose name ends in \"\\&.timer\" encodes "
"information about a timer controlled and supervised by systemd, for timer-"
"based activation\\&."
msgstr ""
"Eine Unit-Konfigurationsdatei, deren Namen auf »\\&.timer« endet, kodiert "
"Informationen über einen durch Systemd gesteuerten und überwachten Timer für "
"die Timer-basierte Aktivierung\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"This man page lists the configuration options specific to this unit type\\&. "
"See B<systemd.unit>(5)  for the common options of all unit configuration "
"files\\&. The common configuration items are configured in the generic "
"[Unit] and [Install] sections\\&. The timer specific configuration options "
"are configured in the [Timer] section\\&."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite führt die für diesen Unit-Typ spezifischen "
"Konfigurationsoptionen auf\\&. Siehe B<systemd.unit>(5) für die gemeinsamen "
"Optionen aller Unit-Konfigurationsdateien\\&. Die gemeinsamen "
"Konfigurationseinträge werden in den generischen Abschnitten [Unit] und "
"[Install] konfiguriert\\&. Die Timer-spezifischen Konfigurationsoptionen "
"werden in dem Abschnitt [Timer] konfiguriert\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"For each timer file, a matching unit file must exist, describing the unit to "
"activate when the timer elapses\\&. By default, a service by the same name "
"as the timer (except for the suffix) is activated\\&. Example: a timer file "
"foo\\&.timer activates a matching service foo\\&.service\\&. The unit to "
"activate may be controlled by I<Unit=> (see below)\\&."
msgstr ""
"Für jede Timer-Datei muss eine passende Unit-Datei existieren, die die zu "
"aktivierende Unit, wenn der Timer abläuft, beschreibt\\&. Beispiel: Eine "
"Timer-Datei foo\\&.timer aktiviert einen passenden Dienst foo\\&.service\\&. "
"Die zu aktivierende Unit kann mit I<Unit=> (siehe unten) gesteuert werden\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that in case the unit to activate is already active at the time the "
"timer elapses it is not restarted, but simply left running\\&. There is no "
"concept of spawning new service instances in this case\\&. Due to this, "
"services with I<RemainAfterExit=> set (which stay around continuously even "
"after the service\\*(Aqs main process exited) are usually not suitable for "
"activation via repetitive timers, as they will only be activated once, and "
"then stay around forever\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Unit, die der Timer aktivieren soll, nicht neu "
"gestartet wird, wenn sie beim Ablaufen des Timers bereits aktiv ist, sondern "
"einfach weiterläuft\\&. In diesem Fall gibt es kein Konzept des Startens "
"neuer Dienste-Instanzen\\&. Daher sind Dienste mit gesetztem "
"I<RemainAfterExit=> (die damit aktiv bleiben, selbst wenn sich der "
"Hauptprozess des Dienstes beendet hat) in der Regel keine guten Kandidaten "
"für die Aktivierung über wiederholende Timer, da sie nur einmal aktiviert "
"werden und dann für immer verbleiben\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "IMPLICIT DEPENDENCIES"
msgstr "IMPLIZITE ABHÄNGIGKEITEN"

#. type: Plain text
msgid "The following dependencies are implicitly added:"
msgstr "Die folgenden Abhängigkeiten werden implizit hinzugefügt:"

#. type: Plain text
msgid ""
"Timer units automatically gain a I<Before=> dependency on the service they "
"are supposed to activate\\&."
msgstr ""
"Timer-Units erhalten automatisch eine Abhängigkeit I<Before=> von dem "
"Dienst, den sie aktivieren sollen\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTOMATIC DEPENDENCIES"
msgstr "AUTOMATISCHE ABHÄNGIGKEITEN"

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Implicit Dependencies"
msgstr "Implizite Abhängigkeiten"

#. type: Plain text
msgid "There are no implicit dependencies for timer units\\&."
msgstr "Es gibt keine impliziten Abhängigkeiten für Timer-Units\\&."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Default Dependencies"
msgstr "Standardabhängigkeiten"

#. type: Plain text
msgid ""
"The following dependencies are added unless I<DefaultDependencies=no> is set:"
msgstr ""
"Die folgenden Abhängigkeiten werden hinzugefügt, es sei denn, "
"I<DefaultDependencies=no> ist gesetzt:"

#. type: Plain text
msgid ""
"Timer units will automatically have dependencies of type I<Requires=> and "
"I<After=> on sysinit\\&.target, a dependency of type I<Before=> on timers\\&."
"target, as well as I<Conflicts=> and I<Before=> on shutdown\\&.target to "
"ensure that they are stopped cleanly prior to system shutdown\\&. Only timer "
"units involved with early boot or late system shutdown should disable the "
"I<DefaultDependencies=> option\\&."
msgstr ""
"Timer-Units werden automatisch Abhängigkeiten vom Typ I<Requires=> und "
"I<After=> von sysinit\\&.target, eine Abhängigkeit vom Typ I<Before=> von "
"timers\\&.target sowie I<Conflicts=> und I<Before=> von shutdown\\&.target "
"haben, um sicherzustellen, dass sie vor dem Herunterfahren des Systems "
"sauber beendet werden\\&. Nur Timer-Units, die in der frühen "
"Systemstartphase oder spät beim Herunterfahren beteiligt sind, sollten die "
"Option I<DefaultDependencies=> deaktivieren\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Timer units with at least one I<OnCalendar=> directive will have an "
"additional I<After=> dependency on time-sync\\&.target to avoid being "
"started before the system clock has been correctly set\\&."
msgstr ""
"Timer-Units mit mindestens einer Anweisung I<OnCalendar=> werden eine "
"zusätzliche Abhängigkeit I<After=> von time-sync\\&.target haben, um zu "
"vermeiden, dass sie gestartet werden, bevor die Systemuhr korrekt gesetzt ist"
"\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"Timer files must include a [Timer] section, which carries information about "
"the timer it defines\\&. The options specific to the [Timer] section of "
"timer units are the following:"
msgstr ""
"Timer-Dateien müssen einen Abschnitt [Timer] enthalten, der Informationen "
"über den durch sie definierten Timer transportiert\\&. Die für den Abschnitt "
"[Timer] von Timer-Units spezifischen Optionen sind die folgenden:"

#. type: Plain text
msgid ""
"I<OnActiveSec=>, I<OnBootSec=>, I<OnStartupSec=>, I<OnUnitActiveSec=>, "
"I<OnUnitInactiveSec=>"
msgstr ""
"I<OnActiveSec=>, I<OnBootSec=>, I<OnStartupSec=>, I<OnUnitActiveSec=>, "
"I<OnUnitInactiveSec=>"

# FIXME Sentence with I<OnUnitActiveSec=> (and following sentence) incomplete
#. type: Plain text
msgid ""
"Defines monotonic timers relative to different starting points: "
"I<OnActiveSec=> defines a timer relative to the moment the timer itself is "
"activated\\&.  I<OnBootSec=> defines a timer relative to when the machine "
"was booted up\\&.  I<OnStartupSec=> defines a timer relative to when systemd "
"was first started\\&.  I<OnUnitActiveSec=> defines a timer relative to when "
"the unit the timer is activating was last activated\\&.  "
"I<OnUnitInactiveSec=> defines a timer relative to when the unit the timer is "
"activating was last deactivated\\&."
msgstr ""
"Definiert monotone Timer relativ zu verschiedenen Startpunkten: "
"I<OnActiveSec=> definiert einen Timer relativ zu dem Moment, zu dem der "
"Timer selbst aktiviert wurde\\&. I<OnBootSec=> definiert einen Timer relativ "
"zum Systemstartzeitpunkt\\&. I<OnStartupSec=> definiert einen Timer relativ "
"zum erstmaligen Systemd-Startzeitpunkt\\&. I<OnUnitActiveSec=> definiert "
"einen Timer relativ zur letzten Aktivierung der Unit, in der der Timer "
"aktiviert wurde\\&. I<OnUnitInactiveSec=> definiert einen Timer relativ zur "
"letzten Deaktivierung der Unit, in der der Timer aktiviert wurde\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Multiple directives may be combined of the same and of different types\\&. "
"For example, by combining I<OnBootSec=> and I<OnUnitActiveSec=>, it is "
"possible to define a timer that elapses in regular intervals and activates a "
"specific service each time\\&."
msgstr ""
"Mehrere Anweisungen vom gleichen oder von verschiedenen Typen können "
"kombiniert werden\\&. Beispielsweise ist es durch Kombination von "
"I<OnBootSec=> und I<OnUnitActiveSec=> möglich, einen Timer zu definieren, "
"der in regelmäßigen Abständen abläuft und jedes Mal einen bestimmten Dienst "
"aktiviert\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"The arguments to the directives are time spans configured in seconds\\&. "
"Example: \"OnBootSec=50\" means 50s after boot-up\\&. The argument may also "
"include time units\\&. Example: \"OnBootSec=5h 30min\" means 5 hours and 30 "
"minutes after boot-up\\&. For details about the syntax of time spans, see "
"B<systemd.time>(7)\\&."
msgstr ""
"Die Argumente für die Anweisung sind in Sekunden konfigurierte Zeitdauern"
"\\&. Beispiel: »OnBootSec=50« bedeutet 50 s nach Systemstart\\&. Das "
"Argument kann auch Zeiteinheiten enthalten\\&. Beispiel: »OnBootSec=5h "
"30min« bedeutet 5 Stunden und 30 Minuten nach Systemstart\\&. Für Details "
"über die Syntax von Zeitdauern, siehe B<systemd.time>(7)\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"If a timer configured with I<OnBootSec=> or I<OnStartupSec=> is already in "
"the past when the timer unit is activated, it will immediately elapse and "
"the configured unit is started\\&. This is not the case for timers defined "
"in the other directives\\&."
msgstr ""
"Falls ein mit I<OnBootSec=> oder I<OnStartupSec=> konfigurierter Timer "
"bereits abgelaufen ist, wenn die Timer-Unit aktiviert wird, wird er sofort "
"ablaufen und die konfigurierte Unit wird gestartet\\&. Dies ist bei Timern, "
"die in anderen Anweisungen definiert sind, nicht der Fall\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"These are monotonic timers, independent of wall-clock time and timezones\\&. "
"If the computer is temporarily suspended, the monotonic clock stops too\\&."
msgstr ""
"Dies sind monotone Timer, unabhängig von der allgemeinen Uhrzeit und "
"Zeitzonen\\&. Falls der Computer temporär suspendiert ist, stoppt auch die "
"monotone Uhr\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"If the empty string is assigned to any of these options, the list of timers "
"is reset, and all prior assignments will have no effect\\&."
msgstr ""
"Falls eine dieser Optionen die leere Zeichenkette zugewiesen wird, wird die "
"Liste der Timer zurückgesetzt und alle vorhergehenden Zuweisungen haben "
"keine Auswirkung\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that timers do not necessarily expire at the precise time configured "
"with these settings, as they are subject to the I<AccuracySec=> setting below"
"\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Timer nicht notwendigerweise zu dem exakten Zeitpunkt, "
"der mit diesen Einstellungen konfiguriert ist, auslaufen\\&. Sie unterliegen "
"der Einstellung I<AccuracySec=> (siehe weiter unten)\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<OnCalendar=>"
msgstr "I<OnCalendar=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Defines realtime (i\\&.e\\&. wallclock) timers with calendar event "
"expressions\\&. See B<systemd.time>(7)  for more information on the syntax "
"of calendar event expressions\\&. Otherwise, the semantics are similar to "
"I<OnActiveSec=> and related settings\\&."
msgstr ""
"Definiert Echtzeit- (d\\&.h\\&. Wanduhr-)Timer mit Kalenderereignisausdrücken"
"\\&. Siehe B<systemd.time>(7) für weitere Informationen über die Syntax von "
"Kalenderereignisausdrücken\\&. Abgesehen davon ist die Semantik ähnlich zu "
"der von I<OnActiveSec=> und verwandten Einstellungen\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that timers do not necessarily expire at the precise time configured "
"with this setting, as it is subject to the I<AccuracySec=> setting below\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Timer nicht notwendigerweise zu dem exakten Zeitpunkt, "
"der mit dieser Einstellung konfiguriert ist, auslaufen\\&. Sie unterliegen "
"der Einstellung I<AccuracySec=> (siehe weiter unten)\\&."

#. type: Plain text
msgid "May be specified more than once\\&."
msgstr "Kann mehr als einmal angegeben werden\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<AccuracySec=>"
msgstr "I<AccuracySec=>"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the accuracy the timer shall elapse with\\&. Defaults to 1min\\&. "
"The timer is scheduled to elapse within a time window starting with the time "
"specified in I<OnCalendar=>, I<OnActiveSec=>, I<OnBootSec=>, "
"I<OnStartupSec=>, I<OnUnitActiveSec=> or I<OnUnitInactiveSec=> and ending "
"the time configured with I<AccuracySec=> later\\&. Within this time window, "
"the expiry time will be placed at a host-specific, randomized, but stable "
"position that is synchronized between all local timer units\\&. This is done "
"in order to optimize power consumption to suppress unnecessary CPU wake-ups"
"\\&. To get best accuracy, set this option to 1us\\&. Note that the timer is "
"still subject to the timer slack configured via B<systemd-system."
"conf>(5)\\*(Aqs I<TimerSlackNSec=> setting\\&. See B<prctl>(2)  for details"
"\\&. To optimize power consumption, make sure to set this value as high as "
"possible and as low as necessary\\&."
msgstr ""
"Legt die Genauigkeit fest, mit der der Timer ablaufen soll\\&. Standardmäßig "
"1min\\&. Der Timer wird so eingeplant, dass er innerhalb eines Zeitfensters "
"abläuft, das mit der in I<OnCalendar=>, I<OnActiveSec=>, I<OnBootSec=>, "
"I<OnStartupSec=>, I<OnUnitActiveSec=> oder I<OnUnitInactiveSec=> "
"festgelegten Zeit beginnt und zu der mit I<AccuracySec=> konfigurierten Zeit "
"später endet\\&. Innerhalb dieses Zeitfensters wird die Ablaufzeit auf eine "
"Rechner-spezifische, zufällige aber stabile Position gelegt, die unter allen "
"lokalen Timer-Units synchronisiert ist\\&. Dies erfolgt, um den "
"Stromverbrauch zu optimieren, um unnötiges Aufwachen der CPU zu vermeiden"
"\\&. Um die größte Genauigkeit zu erhalten, setzen Sie diese Option auf 1us"
"\\&. Beachten Sie, dass der Timer weiterhin der mit der Einstellung "
"I<TimerSlackNSec=> von <systemd-system.conf>(5) konfigurierten … unterliegt"
"\\&. Siehe B<prctl>(2) für Details\\&. Um den Stromverbrauch zu optimieren, "
"wählen Sie diesen Wert so hoch wie möglich und so niedrig wie notwendig\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<RandomizedDelaySec=>"
msgstr "I<RandomizedDelaySec=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Delay the timer by a randomly selected, evenly distributed amount of time "
"between 0 and the specified time value\\&. Defaults to 0, indicating that no "
"randomized delay shall be applied\\&. Each timer unit will determine this "
"delay randomly each time it is started, and the delay will simply be added "
"on top of the next determined elapsing time\\&. This is useful to stretch "
"dispatching of similarly configured timer events over a certain amount time, "
"to avoid that they all fire at the same time, possibly resulting in resource "
"congestion\\&. Note the relation to I<AccuracySec=> above: the latter allows "
"the service manager to coalesce timer events within a specified time range "
"in order to minimize wakeups, the former does the opposite: it stretches "
"timer events over a time range, to make it unlikely that they fire "
"simultaneously\\&. If I<RandomizedDelaySec=> and I<AccuracySec=> are used in "
"conjunction, first the randomized delay is added, and then the result is "
"possibly further shifted to coalesce it with other timer events happening on "
"the system\\&. As mentioned above I<AccuracySec=> defaults to 1min and "
"I<RandomizedDelaySec=> to 0, thus encouraging coalescing of timer events\\&. "
"In order to optimally stretch timer events over a certain range of time, "
"make sure to set I<RandomizedDelaySec=> to a higher value, and "
"I<AccuracySec=1us>\\&."
msgstr ""
"Verzögert den Timer mit einer zufällig gewählten, gleichmäßig verteilten "
"Zeitdauer und dem festgelegten Zeitwert\\&. Standardmäßig 0, wodurch "
"angezeigt wird, dass keine zufällige Verzögerung angewandt werden soll\\&. "
"Jede Timer-Unit wird diese Verzögerung zufällig bei jedem Start bestimmen "
"und die Verzögerung wird einfach auf die nächste ablaufende Zeit hinzuaddiert"
"\\&. Dies ist nützlich, um die Abfertigung von ähnlich konfigurierten Timer-"
"Ereignissen über eine bestimmte Zeitdauer auszudehnen, damit sie nicht alle "
"gleichzeitig feuern und möglicherweise Ressourcen überlasten\\&. Beachten "
"Sie die Beziehung zu I<AccuracySec=> (weiter oben): letzteres erlaubt dem "
"Diensteverwalter, Timer-Ereignisse innerhalb einer bestimmten Zeitdauer "
"zusammenzuführen, um das Aufwachen zu minimieren während erstere das "
"Gegenteil macht: sie verteilt Timer-Ereignisse über eine Zeitdauer, damit "
"gleichzeitiges Feuern unwahrscheinlich wird\\&. Falls I<RandomizedDelaySec=> "
"und I<AccuracySec=> zusammen verwandt werden, wird zuerst die zufällige "
"Verzögerung hinzuaddiert und dann wird das Ergebnis möglicherweise weiter "
"verschoben, um es mit anderen, auf dem System stattfindenden Timer-"
"Ereignissen zusammenzuführen\\&. Wie oben erwähnt, ist die Vorgabe für "
"I<AccuracySec=> 1min und für I<RandomizedDelaySec=> 0, wodurch das "
"Zusammenführen von Timer-Ereignissen ermutigt wird\\&. Um Timer-Ereignisse "
"optimal über eine bestimmte Zeitdauer zu verteilen, setzen Sie "
"I<RandomizedDelaySec=> auf einen höheren Wert und I<AccuracySec=1us>\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<Unit=>"
msgstr "I<Unit=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The unit to activate when this timer elapses\\&. The argument is a unit "
"name, whose suffix is not \"\\&.timer\"\\&. If not specified, this value "
"defaults to a service that has the same name as the timer unit, except for "
"the suffix\\&. (See above\\&.) It is recommended that the unit name that is "
"activated and the unit name of the timer unit are named identically, except "
"for the suffix\\&."
msgstr ""
"Die Unit, die beim Ablaufen des Timers aktiviert werden soll\\&. Das "
"Argument ist ein Unit-Name, dessen Endung nicht »\\&.timer« ist\\&. Falls "
"dieser Wert nicht festgelegt ist, ist die Vorgabe ein Dienst, der den "
"gleichen Namen (bis auf die Endung) wie die Timer-Unit hat\\&. (Siehe oben"
"\\&.) Es wird empfohlen, dass der Unit-Name, der aktiviert wird, und der "
"Unit-Name der Timer-Unit bis auf die Endung identisch sind\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<Persistent=>"
msgstr "I<Persistent=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. If true, the time when the service unit was "
"last triggered is stored on disk\\&. When the timer is activated, the "
"service unit is triggered immediately if it would have been triggered at "
"least once during the time when the timer was inactive\\&. This is useful to "
"catch up on missed runs of the service when the machine was off\\&. Note "
"that this setting only has an effect on timers configured with I<OnCalendar=>"
"\\&. Defaults to I<false>\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird der Zeitpunkt, zu dem "
"die Dienste-Unit das letzte Mal ausgelöst wurde, auf Platte gespeichert\\&. "
"Wenn der Timer aktiviert wird, wird die Dienste-Unit sofort ausgelöst, falls "
"sie mindestens einmal in der Zeit, zu der der Timer inaktiv war, ausgelöst "
"worden wäre\\&. Dies ist nützlich, um verpasste Läufe, als die Maschine "
"ausgeschaltet gewesen ist, nachzuholen\\&. Beachten Sie, dass diese "
"Einstellung nur für mit I<OnCalendar=> konfigurierte Timer Wirkung entfaltet"
"\\&. Standardmäßig I<false>\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<WakeSystem=>"
msgstr "I<WakeSystem=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. If true, an elapsing timer will cause the "
"system to resume from suspend, should it be suspended and if the system "
"supports this\\&. Note that this option will only make sure the system "
"resumes on the appropriate times, it will not take care of suspending it "
"again after any work that is to be done is finished\\&. Defaults to I<false>"
"\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird ein ablaufender Timer "
"dazu führen, dass das System aus dem Suspend aufwacht, falls das System "
"suspendiert war und das System dieses unterstützt\\&. Beachten Sie, dass "
"dies nur sicherstellt, dass das System zu einer geeigneten Zeit aufwacht\\&. "
"Die Option wird nicht dafür sorgen, dass das System nach Abschluss der zu "
"erledigenden Arbeiten wieder suspendiert wird\\&. Standardmäßig I<false>\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<RemainAfterElapse=>"
msgstr "I<RemainAfterElapse=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. If true, an elapsed timer will stay loaded, and "
"its state remains queriable\\&. If false, an elapsed timer unit that cannot "
"elapse anymore is unloaded\\&. Turning this off is particularly useful for "
"transient timer units that shall disappear after they first elapse\\&. Note "
"that this setting has an effect on repeatedly starting a timer unit that "
"only elapses once: if I<RemainAfterElapse=> is on, it will not be started "
"again, and is guaranteed to elapse only once\\&. However, if "
"I<RemainAfterElapse=> is off, it might be started again if it is already "
"elapsed, and thus be triggered multiple times\\&. Defaults to I<yes>\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird ein abgelaufener "
"Timer geladen bleiben und sein Zustand kann weiter abgefragt werden\\&. "
"Falls falsch, wird ein abgelaufener Timer, der nicht mehr ablaufen kann, "
"entladen\\&. Insbesondere für flüchtige Timer-Units, die nach ihrem ersten "
"ablaufen verschwinden sollen, ist es besonders nützlich, dies abzuschalten"
"\\&. Beachten Sie, dass diese Einstellung Auswirkungen auf wiederholtes "
"Starten einer Timer-Unit, die nur einmal abläuft, hat: Falls "
"I<RemainAfterElapse=> eingeschaltet ist, wird sie nicht wieder gestartet und "
"es wird zugesichert, dass sie nur einmal abläuft\\&. Falls allerdings "
"I<RemainAfterElapse=> augeschaltet ist, könnte sie wieder gestartet werden, "
"falls sie bereits abgelaufen ist, und daher mehrfach ausgelöst werden\\&. "
"Standardmäßig I<yes>\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd.unit>(5), B<systemd.service>(5), "
"B<systemd.time>(7), B<systemd.directives>(7), B<systemd-system.conf>(5), "
"B<prctl>(2)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd.unit>(5), B<systemd.service>(5), "
"B<systemd.time>(7), B<systemd.directives>(7), B<systemd-system.conf>(5), "
"B<prctl>(2)"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: