Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der angehängte Seite (50 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-08 17:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-18 18:04+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "SYSTEMD\\&.TIMER" msgstr "SYSTEMD\\&.TIMER" #. type: TH #, no-wrap msgid "systemd 239" msgstr "systemd 239" #. type: TH #, no-wrap msgid "systemd.timer" msgstr "systemd.timer" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "systemd.timer - Timer unit configuration" msgstr "systemd.timer - Timer-Unit-Konfiguration" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text msgid "I<timer>\\&.timer" msgstr "I<timer>\\&.timer" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "A unit configuration file whose name ends in \"\\&.timer\" encodes " "information about a timer controlled and supervised by systemd, for timer-" "based activation\\&." msgstr "" "Eine Unit-Konfigurationsdatei, deren Namen auf »\\&.timer« endet, kodiert " "Informationen über einen durch Systemd gesteuerten und überwachten Timer für " "die Timer-basierte Aktivierung\\&." #. type: Plain text msgid "" "This man page lists the configuration options specific to this unit type\\&. " "See B<systemd.unit>(5) for the common options of all unit configuration " "files\\&. The common configuration items are configured in the generic " "[Unit] and [Install] sections\\&. The timer specific configuration options " "are configured in the [Timer] section\\&." msgstr "" "Diese Handbuchseite führt die für diesen Unit-Typ spezifischen " "Konfigurationsoptionen auf\\&. Siehe B<systemd.unit>(5) für die gemeinsamen " "Optionen aller Unit-Konfigurationsdateien\\&. Die gemeinsamen " "Konfigurationseinträge werden in den generischen Abschnitten [Unit] und " "[Install] konfiguriert\\&. Die Timer-spezifischen Konfigurationsoptionen " "werden in dem Abschnitt [Timer] konfiguriert\\&." #. type: Plain text msgid "" "For each timer file, a matching unit file must exist, describing the unit to " "activate when the timer elapses\\&. By default, a service by the same name " "as the timer (except for the suffix) is activated\\&. Example: a timer file " "foo\\&.timer activates a matching service foo\\&.service\\&. The unit to " "activate may be controlled by I<Unit=> (see below)\\&." msgstr "" "Für jede Timer-Datei muss eine passende Unit-Datei existieren, die die zu " "aktivierende Unit, wenn der Timer abläuft, beschreibt\\&. Beispiel: Eine " "Timer-Datei foo\\&.timer aktiviert einen passenden Dienst foo\\&.service\\&. " "Die zu aktivierende Unit kann mit I<Unit=> (siehe unten) gesteuert werden\\&." #. type: Plain text msgid "" "Note that in case the unit to activate is already active at the time the " "timer elapses it is not restarted, but simply left running\\&. There is no " "concept of spawning new service instances in this case\\&. Due to this, " "services with I<RemainAfterExit=> set (which stay around continuously even " "after the service\\*(Aqs main process exited) are usually not suitable for " "activation via repetitive timers, as they will only be activated once, and " "then stay around forever\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Unit, die der Timer aktivieren soll, nicht neu " "gestartet wird, wenn sie beim Ablaufen des Timers bereits aktiv ist, sondern " "einfach weiterläuft\\&. In diesem Fall gibt es kein Konzept des Startens " "neuer Dienste-Instanzen\\&. Daher sind Dienste mit gesetztem " "I<RemainAfterExit=> (die damit aktiv bleiben, selbst wenn sich der " "Hauptprozess des Dienstes beendet hat) in der Regel keine guten Kandidaten " "für die Aktivierung über wiederholende Timer, da sie nur einmal aktiviert " "werden und dann für immer verbleiben\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "IMPLICIT DEPENDENCIES" msgstr "IMPLIZITE ABHÄNGIGKEITEN" #. type: Plain text msgid "The following dependencies are implicitly added:" msgstr "Die folgenden Abhängigkeiten werden implizit hinzugefügt:" #. type: Plain text msgid "" "Timer units automatically gain a I<Before=> dependency on the service they " "are supposed to activate\\&." msgstr "" "Timer-Units erhalten automatisch eine Abhängigkeit I<Before=> von dem " "Dienst, den sie aktivieren sollen\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "AUTOMATIC DEPENDENCIES" msgstr "AUTOMATISCHE ABHÄNGIGKEITEN" #. type: SS #, no-wrap msgid "Implicit Dependencies" msgstr "Implizite Abhängigkeiten" #. type: Plain text msgid "There are no implicit dependencies for timer units\\&." msgstr "Es gibt keine impliziten Abhängigkeiten für Timer-Units\\&." #. type: SS #, no-wrap msgid "Default Dependencies" msgstr "Standardabhängigkeiten" #. type: Plain text msgid "" "The following dependencies are added unless I<DefaultDependencies=no> is set:" msgstr "" "Die folgenden Abhängigkeiten werden hinzugefügt, es sei denn, " "I<DefaultDependencies=no> ist gesetzt:" #. type: Plain text msgid "" "Timer units will automatically have dependencies of type I<Requires=> and " "I<After=> on sysinit\\&.target, a dependency of type I<Before=> on timers\\&." "target, as well as I<Conflicts=> and I<Before=> on shutdown\\&.target to " "ensure that they are stopped cleanly prior to system shutdown\\&. Only timer " "units involved with early boot or late system shutdown should disable the " "I<DefaultDependencies=> option\\&." msgstr "" "Timer-Units werden automatisch Abhängigkeiten vom Typ I<Requires=> und " "I<After=> von sysinit\\&.target, eine Abhängigkeit vom Typ I<Before=> von " "timers\\&.target sowie I<Conflicts=> und I<Before=> von shutdown\\&.target " "haben, um sicherzustellen, dass sie vor dem Herunterfahren des Systems " "sauber beendet werden\\&. Nur Timer-Units, die in der frühen " "Systemstartphase oder spät beim Herunterfahren beteiligt sind, sollten die " "Option I<DefaultDependencies=> deaktivieren\\&." #. type: Plain text msgid "" "Timer units with at least one I<OnCalendar=> directive will have an " "additional I<After=> dependency on time-sync\\&.target to avoid being " "started before the system clock has been correctly set\\&." msgstr "" "Timer-Units mit mindestens einer Anweisung I<OnCalendar=> werden eine " "zusätzliche Abhängigkeit I<After=> von time-sync\\&.target haben, um zu " "vermeiden, dass sie gestartet werden, bevor die Systemuhr korrekt gesetzt ist" "\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text msgid "" "Timer files must include a [Timer] section, which carries information about " "the timer it defines\\&. The options specific to the [Timer] section of " "timer units are the following:" msgstr "" "Timer-Dateien müssen einen Abschnitt [Timer] enthalten, der Informationen " "über den durch sie definierten Timer transportiert\\&. Die für den Abschnitt " "[Timer] von Timer-Units spezifischen Optionen sind die folgenden:" #. type: Plain text msgid "" "I<OnActiveSec=>, I<OnBootSec=>, I<OnStartupSec=>, I<OnUnitActiveSec=>, " "I<OnUnitInactiveSec=>" msgstr "" "I<OnActiveSec=>, I<OnBootSec=>, I<OnStartupSec=>, I<OnUnitActiveSec=>, " "I<OnUnitInactiveSec=>" # FIXME Sentence with I<OnUnitActiveSec=> (and following sentence) incomplete #. type: Plain text msgid "" "Defines monotonic timers relative to different starting points: " "I<OnActiveSec=> defines a timer relative to the moment the timer itself is " "activated\\&. I<OnBootSec=> defines a timer relative to when the machine " "was booted up\\&. I<OnStartupSec=> defines a timer relative to when systemd " "was first started\\&. I<OnUnitActiveSec=> defines a timer relative to when " "the unit the timer is activating was last activated\\&. " "I<OnUnitInactiveSec=> defines a timer relative to when the unit the timer is " "activating was last deactivated\\&." msgstr "" "Definiert monotone Timer relativ zu verschiedenen Startpunkten: " "I<OnActiveSec=> definiert einen Timer relativ zu dem Moment, zu dem der " "Timer selbst aktiviert wurde\\&. I<OnBootSec=> definiert einen Timer relativ " "zum Systemstartzeitpunkt\\&. I<OnStartupSec=> definiert einen Timer relativ " "zum erstmaligen Systemd-Startzeitpunkt\\&. I<OnUnitActiveSec=> definiert " "einen Timer relativ zur letzten Aktivierung der Unit, in der der Timer " "aktiviert wurde\\&. I<OnUnitInactiveSec=> definiert einen Timer relativ zur " "letzten Deaktivierung der Unit, in der der Timer aktiviert wurde\\&." #. type: Plain text msgid "" "Multiple directives may be combined of the same and of different types\\&. " "For example, by combining I<OnBootSec=> and I<OnUnitActiveSec=>, it is " "possible to define a timer that elapses in regular intervals and activates a " "specific service each time\\&." msgstr "" "Mehrere Anweisungen vom gleichen oder von verschiedenen Typen können " "kombiniert werden\\&. Beispielsweise ist es durch Kombination von " "I<OnBootSec=> und I<OnUnitActiveSec=> möglich, einen Timer zu definieren, " "der in regelmäßigen Abständen abläuft und jedes Mal einen bestimmten Dienst " "aktiviert\\&." #. type: Plain text msgid "" "The arguments to the directives are time spans configured in seconds\\&. " "Example: \"OnBootSec=50\" means 50s after boot-up\\&. The argument may also " "include time units\\&. Example: \"OnBootSec=5h 30min\" means 5 hours and 30 " "minutes after boot-up\\&. For details about the syntax of time spans, see " "B<systemd.time>(7)\\&." msgstr "" "Die Argumente für die Anweisung sind in Sekunden konfigurierte Zeitdauern" "\\&. Beispiel: »OnBootSec=50« bedeutet 50 s nach Systemstart\\&. Das " "Argument kann auch Zeiteinheiten enthalten\\&. Beispiel: »OnBootSec=5h " "30min« bedeutet 5 Stunden und 30 Minuten nach Systemstart\\&. Für Details " "über die Syntax von Zeitdauern, siehe B<systemd.time>(7)\\&." #. type: Plain text msgid "" "If a timer configured with I<OnBootSec=> or I<OnStartupSec=> is already in " "the past when the timer unit is activated, it will immediately elapse and " "the configured unit is started\\&. This is not the case for timers defined " "in the other directives\\&." msgstr "" "Falls ein mit I<OnBootSec=> oder I<OnStartupSec=> konfigurierter Timer " "bereits abgelaufen ist, wenn die Timer-Unit aktiviert wird, wird er sofort " "ablaufen und die konfigurierte Unit wird gestartet\\&. Dies ist bei Timern, " "die in anderen Anweisungen definiert sind, nicht der Fall\\&." #. type: Plain text msgid "" "These are monotonic timers, independent of wall-clock time and timezones\\&. " "If the computer is temporarily suspended, the monotonic clock stops too\\&." msgstr "" "Dies sind monotone Timer, unabhängig von der allgemeinen Uhrzeit und " "Zeitzonen\\&. Falls der Computer temporär suspendiert ist, stoppt auch die " "monotone Uhr\\&." #. type: Plain text msgid "" "If the empty string is assigned to any of these options, the list of timers " "is reset, and all prior assignments will have no effect\\&." msgstr "" "Falls eine dieser Optionen die leere Zeichenkette zugewiesen wird, wird die " "Liste der Timer zurückgesetzt und alle vorhergehenden Zuweisungen haben " "keine Auswirkung\\&." #. type: Plain text msgid "" "Note that timers do not necessarily expire at the precise time configured " "with these settings, as they are subject to the I<AccuracySec=> setting below" "\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass Timer nicht notwendigerweise zu dem exakten Zeitpunkt, " "der mit diesen Einstellungen konfiguriert ist, auslaufen\\&. Sie unterliegen " "der Einstellung I<AccuracySec=> (siehe weiter unten)\\&." #. type: Plain text msgid "I<OnCalendar=>" msgstr "I<OnCalendar=>" #. type: Plain text msgid "" "Defines realtime (i\\&.e\\&. wallclock) timers with calendar event " "expressions\\&. See B<systemd.time>(7) for more information on the syntax " "of calendar event expressions\\&. Otherwise, the semantics are similar to " "I<OnActiveSec=> and related settings\\&." msgstr "" "Definiert Echtzeit- (d\\&.h\\&. Wanduhr-)Timer mit Kalenderereignisausdrücken" "\\&. Siehe B<systemd.time>(7) für weitere Informationen über die Syntax von " "Kalenderereignisausdrücken\\&. Abgesehen davon ist die Semantik ähnlich zu " "der von I<OnActiveSec=> und verwandten Einstellungen\\&." #. type: Plain text msgid "" "Note that timers do not necessarily expire at the precise time configured " "with this setting, as it is subject to the I<AccuracySec=> setting below\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass Timer nicht notwendigerweise zu dem exakten Zeitpunkt, " "der mit dieser Einstellung konfiguriert ist, auslaufen\\&. Sie unterliegen " "der Einstellung I<AccuracySec=> (siehe weiter unten)\\&." #. type: Plain text msgid "May be specified more than once\\&." msgstr "Kann mehr als einmal angegeben werden\\&." #. type: Plain text msgid "I<AccuracySec=>" msgstr "I<AccuracySec=>" #. type: Plain text #, fuzzy msgid "" "Specify the accuracy the timer shall elapse with\\&. Defaults to 1min\\&. " "The timer is scheduled to elapse within a time window starting with the time " "specified in I<OnCalendar=>, I<OnActiveSec=>, I<OnBootSec=>, " "I<OnStartupSec=>, I<OnUnitActiveSec=> or I<OnUnitInactiveSec=> and ending " "the time configured with I<AccuracySec=> later\\&. Within this time window, " "the expiry time will be placed at a host-specific, randomized, but stable " "position that is synchronized between all local timer units\\&. This is done " "in order to optimize power consumption to suppress unnecessary CPU wake-ups" "\\&. To get best accuracy, set this option to 1us\\&. Note that the timer is " "still subject to the timer slack configured via B<systemd-system." "conf>(5)\\*(Aqs I<TimerSlackNSec=> setting\\&. See B<prctl>(2) for details" "\\&. To optimize power consumption, make sure to set this value as high as " "possible and as low as necessary\\&." msgstr "" "Legt die Genauigkeit fest, mit der der Timer ablaufen soll\\&. Standardmäßig " "1min\\&. Der Timer wird so eingeplant, dass er innerhalb eines Zeitfensters " "abläuft, das mit der in I<OnCalendar=>, I<OnActiveSec=>, I<OnBootSec=>, " "I<OnStartupSec=>, I<OnUnitActiveSec=> oder I<OnUnitInactiveSec=> " "festgelegten Zeit beginnt und zu der mit I<AccuracySec=> konfigurierten Zeit " "später endet\\&. Innerhalb dieses Zeitfensters wird die Ablaufzeit auf eine " "Rechner-spezifische, zufällige aber stabile Position gelegt, die unter allen " "lokalen Timer-Units synchronisiert ist\\&. Dies erfolgt, um den " "Stromverbrauch zu optimieren, um unnötiges Aufwachen der CPU zu vermeiden" "\\&. Um die größte Genauigkeit zu erhalten, setzen Sie diese Option auf 1us" "\\&. Beachten Sie, dass der Timer weiterhin der mit der Einstellung " "I<TimerSlackNSec=> von <systemd-system.conf>(5) konfigurierten … unterliegt" "\\&. Siehe B<prctl>(2) für Details\\&. Um den Stromverbrauch zu optimieren, " "wählen Sie diesen Wert so hoch wie möglich und so niedrig wie notwendig\\&." #. type: Plain text msgid "I<RandomizedDelaySec=>" msgstr "I<RandomizedDelaySec=>" #. type: Plain text msgid "" "Delay the timer by a randomly selected, evenly distributed amount of time " "between 0 and the specified time value\\&. Defaults to 0, indicating that no " "randomized delay shall be applied\\&. Each timer unit will determine this " "delay randomly each time it is started, and the delay will simply be added " "on top of the next determined elapsing time\\&. This is useful to stretch " "dispatching of similarly configured timer events over a certain amount time, " "to avoid that they all fire at the same time, possibly resulting in resource " "congestion\\&. Note the relation to I<AccuracySec=> above: the latter allows " "the service manager to coalesce timer events within a specified time range " "in order to minimize wakeups, the former does the opposite: it stretches " "timer events over a time range, to make it unlikely that they fire " "simultaneously\\&. If I<RandomizedDelaySec=> and I<AccuracySec=> are used in " "conjunction, first the randomized delay is added, and then the result is " "possibly further shifted to coalesce it with other timer events happening on " "the system\\&. As mentioned above I<AccuracySec=> defaults to 1min and " "I<RandomizedDelaySec=> to 0, thus encouraging coalescing of timer events\\&. " "In order to optimally stretch timer events over a certain range of time, " "make sure to set I<RandomizedDelaySec=> to a higher value, and " "I<AccuracySec=1us>\\&." msgstr "" "Verzögert den Timer mit einer zufällig gewählten, gleichmäßig verteilten " "Zeitdauer und dem festgelegten Zeitwert\\&. Standardmäßig 0, wodurch " "angezeigt wird, dass keine zufällige Verzögerung angewandt werden soll\\&. " "Jede Timer-Unit wird diese Verzögerung zufällig bei jedem Start bestimmen " "und die Verzögerung wird einfach auf die nächste ablaufende Zeit hinzuaddiert" "\\&. Dies ist nützlich, um die Abfertigung von ähnlich konfigurierten Timer-" "Ereignissen über eine bestimmte Zeitdauer auszudehnen, damit sie nicht alle " "gleichzeitig feuern und möglicherweise Ressourcen überlasten\\&. Beachten " "Sie die Beziehung zu I<AccuracySec=> (weiter oben): letzteres erlaubt dem " "Diensteverwalter, Timer-Ereignisse innerhalb einer bestimmten Zeitdauer " "zusammenzuführen, um das Aufwachen zu minimieren während erstere das " "Gegenteil macht: sie verteilt Timer-Ereignisse über eine Zeitdauer, damit " "gleichzeitiges Feuern unwahrscheinlich wird\\&. Falls I<RandomizedDelaySec=> " "und I<AccuracySec=> zusammen verwandt werden, wird zuerst die zufällige " "Verzögerung hinzuaddiert und dann wird das Ergebnis möglicherweise weiter " "verschoben, um es mit anderen, auf dem System stattfindenden Timer-" "Ereignissen zusammenzuführen\\&. Wie oben erwähnt, ist die Vorgabe für " "I<AccuracySec=> 1min und für I<RandomizedDelaySec=> 0, wodurch das " "Zusammenführen von Timer-Ereignissen ermutigt wird\\&. Um Timer-Ereignisse " "optimal über eine bestimmte Zeitdauer zu verteilen, setzen Sie " "I<RandomizedDelaySec=> auf einen höheren Wert und I<AccuracySec=1us>\\&." #. type: Plain text msgid "I<Unit=>" msgstr "I<Unit=>" #. type: Plain text msgid "" "The unit to activate when this timer elapses\\&. The argument is a unit " "name, whose suffix is not \"\\&.timer\"\\&. If not specified, this value " "defaults to a service that has the same name as the timer unit, except for " "the suffix\\&. (See above\\&.) It is recommended that the unit name that is " "activated and the unit name of the timer unit are named identically, except " "for the suffix\\&." msgstr "" "Die Unit, die beim Ablaufen des Timers aktiviert werden soll\\&. Das " "Argument ist ein Unit-Name, dessen Endung nicht »\\&.timer« ist\\&. Falls " "dieser Wert nicht festgelegt ist, ist die Vorgabe ein Dienst, der den " "gleichen Namen (bis auf die Endung) wie die Timer-Unit hat\\&. (Siehe oben" "\\&.) Es wird empfohlen, dass der Unit-Name, der aktiviert wird, und der " "Unit-Name der Timer-Unit bis auf die Endung identisch sind\\&." #. type: Plain text msgid "I<Persistent=>" msgstr "I<Persistent=>" #. type: Plain text msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If true, the time when the service unit was " "last triggered is stored on disk\\&. When the timer is activated, the " "service unit is triggered immediately if it would have been triggered at " "least once during the time when the timer was inactive\\&. This is useful to " "catch up on missed runs of the service when the machine was off\\&. Note " "that this setting only has an effect on timers configured with I<OnCalendar=>" "\\&. Defaults to I<false>\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird der Zeitpunkt, zu dem " "die Dienste-Unit das letzte Mal ausgelöst wurde, auf Platte gespeichert\\&. " "Wenn der Timer aktiviert wird, wird die Dienste-Unit sofort ausgelöst, falls " "sie mindestens einmal in der Zeit, zu der der Timer inaktiv war, ausgelöst " "worden wäre\\&. Dies ist nützlich, um verpasste Läufe, als die Maschine " "ausgeschaltet gewesen ist, nachzuholen\\&. Beachten Sie, dass diese " "Einstellung nur für mit I<OnCalendar=> konfigurierte Timer Wirkung entfaltet" "\\&. Standardmäßig I<false>\\&." #. type: Plain text msgid "I<WakeSystem=>" msgstr "I<WakeSystem=>" #. type: Plain text msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If true, an elapsing timer will cause the " "system to resume from suspend, should it be suspended and if the system " "supports this\\&. Note that this option will only make sure the system " "resumes on the appropriate times, it will not take care of suspending it " "again after any work that is to be done is finished\\&. Defaults to I<false>" "\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird ein ablaufender Timer " "dazu führen, dass das System aus dem Suspend aufwacht, falls das System " "suspendiert war und das System dieses unterstützt\\&. Beachten Sie, dass " "dies nur sicherstellt, dass das System zu einer geeigneten Zeit aufwacht\\&. " "Die Option wird nicht dafür sorgen, dass das System nach Abschluss der zu " "erledigenden Arbeiten wieder suspendiert wird\\&. Standardmäßig I<false>\\&." #. type: Plain text msgid "I<RemainAfterElapse=>" msgstr "I<RemainAfterElapse=>" #. type: Plain text msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If true, an elapsed timer will stay loaded, and " "its state remains queriable\\&. If false, an elapsed timer unit that cannot " "elapse anymore is unloaded\\&. Turning this off is particularly useful for " "transient timer units that shall disappear after they first elapse\\&. Note " "that this setting has an effect on repeatedly starting a timer unit that " "only elapses once: if I<RemainAfterElapse=> is on, it will not be started " "again, and is guaranteed to elapse only once\\&. However, if " "I<RemainAfterElapse=> is off, it might be started again if it is already " "elapsed, and thus be triggered multiple times\\&. Defaults to I<yes>\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird ein abgelaufener " "Timer geladen bleiben und sein Zustand kann weiter abgefragt werden\\&. " "Falls falsch, wird ein abgelaufener Timer, der nicht mehr ablaufen kann, " "entladen\\&. Insbesondere für flüchtige Timer-Units, die nach ihrem ersten " "ablaufen verschwinden sollen, ist es besonders nützlich, dies abzuschalten" "\\&. Beachten Sie, dass diese Einstellung Auswirkungen auf wiederholtes " "Starten einer Timer-Unit, die nur einmal abläuft, hat: Falls " "I<RemainAfterElapse=> eingeschaltet ist, wird sie nicht wieder gestartet und " "es wird zugesichert, dass sie nur einmal abläuft\\&. Falls allerdings " "I<RemainAfterElapse=> augeschaltet ist, könnte sie wieder gestartet werden, " "falls sie bereits abgelaufen ist, und daher mehrfach ausgelöst werden\\&. " "Standardmäßig I<yes>\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "" "B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd.unit>(5), B<systemd.service>(5), " "B<systemd.time>(7), B<systemd.directives>(7), B<systemd-system.conf>(5), " "B<prctl>(2)" msgstr "" "B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd.unit>(5), B<systemd.service>(5), " "B<systemd.time>(7), B<systemd.directives>(7), B<systemd-system.conf>(5), " "B<prctl>(2)"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature