[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/makepkg.8.po (Teil 2/5)



Hallo zusammen,

anbei Teil 2/5 der Handbuchseite zu Makepkg (Pacman-Werkzeug aus Archlinux, 32 Strings). Bitte um konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: Plain text
msgid "B<-g, --geninteg>"
msgstr "B<-g, --geninteg>"

#. type: Plain text
msgid ""
"For each source file in the source array of PKGBUILD, download the file if "
"required and generate integrity checks\\&. The integrity checks generated "
"are determined by the checks present in the PKGBUILD, falling back to the "
"value of the INTEGRITY_CHECK array in makepkg\\&.conf(5) if these are absent "
"This output can be redirected into your PKGBUILD for source validation using "
"\"makepkg -g E<gt>E<gt> PKGBUILD\"\\&."
msgstr ""
"lädt jede der Dateien im Quellen-Feld des PKGBUILDs herunter und führt die"
" Integritätsprüfungen aus\\&. Die ausgeführten Integritätsprüfungen werden"
" durch die entsprechenden Anweisungen im PKGBUILD bestimmt\\&. Falls diese"
" fehlen, wird auf den Wert des Felds INTEGRITY_CHECK in makepkg\\&.conf(5)"
" ausgewichen\\&. Diese Ausgabe kann für die Überprüfung der Quellen mittels"
" »makepkg -g E<gt>E<gt> PKGBUILD« in Ihren PKGBUILD umgeleitet werden\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--skipinteg>"
msgstr "B<--skipinteg>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Do not perform any integrity checks (checksum and PGP) on source files\\&."
msgstr ""
"führt keine Integritätsprüfung (Prüfsumme und PGP) für Quelldateien aus\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--skipchecksums>"
msgstr "B<--skipchecksums>"

#. type: Plain text
msgid "Do not verify checksums of source files\\&."
msgstr "verifiziert keine Prüfsummen für Quelldateien\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--skippgpcheck>"
msgstr "B<--skippgpcheck>"

#. type: Plain text
msgid "Do not verify PGP signatures of source files\\&."
msgstr "verifiziert keine PGP-Signaturen für Quelldateien\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"

#. type: Plain text
msgid "Output syntax and command line options\\&."
msgstr "gibt die Syntax und Befehlszeilenoptionen aus\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--holdver>"
msgstr "B<--holdver>"

#. type: Plain text
msgid ""
"When using VCS sources (B<PKGBUILD>(5)) any currently checked out source "
"will not be updated to the latest revision\\&."
msgstr ""
"aktualisiert bei der Verwendung von Quellen aus Versionsverwaltungssystemen"
" (VCS, siehe B<PKGBUILD>(5)) die aktuell ausgecheckten Quellen nicht auf die"
" letzte Revision\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-i, --install>"
msgstr "B<-i, --install>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Install or upgrade the package after a successful build using "
"B<pacman>(8)\\&."
msgstr ""
"installiert oder aktualisiert das Paket mit B<pacman>(8) nach einem"
" erfolgreich abgeschlossenen Bauvorgang\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-L, --log>"
msgstr "B<-L, --log>"

# Die Sequenz pkgbase-pkgver-pkgrel-arch habe ich nicht übersetzt, weil es die
# Variablen sind, die so in der Datei PKGBUILD erscheinen.
#. type: Plain text
msgid ""
"Enable logging\\&. This will use the B<tee> program to send the output of "
"each of the PKGBUILD functions to both the console and to a text file in the "
"build directory named pkgbase-pkgver-pkgrel-arch-E<lt>functionE<gt>\\&.log"
"\\&. As mentioned above, the logs will be localized so you may want to set "
"your locale accordingly if sharing the log output with others\\&."
msgstr ""
"aktiviert die Protokollierung\\&. Mithilfe des Programms B<tee> wird die"
" Ausgabe jeder PKGBUILD-Funktion sowohl an die Konsole gesendet als auch in"
" einer Datei namens »pkgbase-pkgver-pkgrel-arch-E<lt>functionE<gt>\\&.log« im"
" Bauverzeichnis gespeichert\\&. Wie vorher bereits erwähnt, werden die"
" Protokolle lokalisiert, so dass Sie die Locale entsprechend anpassen"
" sollten, wenn Sie die Ausgabe an andere weitergeben wollen\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-m, --nocolor>"
msgstr "B<-m, --nocolor>"

#. type: Plain text
msgid "Disable color in output messages\\&."
msgstr "unterbindet die farbliche Darstellung der Ausgaben\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-o, --nobuild>"
msgstr "B<-o, --nobuild>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Download and extract files, run the prepare() function, but do not build them"
"\\&. Useful with the I<--noextract> option if you wish to tweak the files in "
"$srcdir/ before building\\&."
msgstr ""
"lädt Dateien herunter und entpackt diese, führt die prepare()-Funktion aus,"
" aber baut kein Paket\\&. Dies ist in Verbindung mit der Option I<--noextract"
"> nützlich, wenn Sie die Dateien in $srcdir/ vor dem Bau bearbeiten wollen\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-p> E<lt>buildscriptE<gt>"
msgstr "B<-p> E<lt>BauskriptE<gt>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Read the package script buildscript instead of the PKGBUILD default; see "
"B<PKGBUILD>(5)\\&. The buildscript must be located in the directory makepkg "
"is called from\\&."
msgstr ""
"liest das angegebene »Bauskript« anstelle des vorgegebenen PKGBUILD, siehe B<"
"PKGBUILD>(5)\\&. Das Bauskript muss sich in dem Verzeichnis befinden, aus dem"
" Makepkg aufgerufen wird\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-r, --rmdeps>"
msgstr "B<-r, --rmdeps>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Upon successful build, remove any dependencies installed by makepkg during "
"dependency auto-resolution and installation when using -s\\&."
msgstr ""
"entfernt nach erfolgreichem Bau alle Abhängigkeiten, die Makepkg im Zuge der"
" automatischen Abhängigkeitsauflösung und Installation mit -s installiert"
" hat\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-R, --repackage>"
msgstr "B<-R, --repackage>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Repackage contents of the package without rebuilding the package\\&. This is "
"useful if you forgot, for example, a dependency or install file in your "
"PKGBUILD and the build itself will not change\\&."
msgstr ""
"paketiert den Inhalt neu, ohne das Paket tatsächlich neu zu bauen\\&."
" Dies ist ist in solchen Fällen nützlich, wenn Sie beispielsweise in Ihrem"
" PKGBUILD eine Abhängigkeit oder Datei vergessen haben, aber sich der Bau"
" ansonsten nicht geändert hat\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-s, --syncdeps>"
msgstr "B<-s, --syncdeps>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Install missing dependencies using pacman\\&. When build-time or run-time "
"dependencies are not found, pacman will try to resolve them\\&. If "
"successful, the missing packages will be downloaded and installed\\&."
msgstr ""
"installiert fehlende Abhängigkeiten mittels Pacman\\&. Wenn Bau- oder"
" Laufzeitabhängigkeiten nicht gefunden werden, versucht Pacman, diese"
" aufzulösen\\&. Wenn dies erfolgreich ist, werden die fehlenden Pakete"
" heruntergeladen und installiert\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-S, --source>"
msgstr "B<-S, --source>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Do not actually build the package, but build a source-only tarball that does "
"not include sources that can be fetched via a download URL\\&. This is "
"useful for passing a single tarball to another program such as a chroot, "
"remote builder, or a tarball upload\\&. Because integrity checks are "
"verified, all source files of the package need to be present or downloadable"
"\\&."
msgstr ""
"baut das Paket nicht wirklich, sondern lediglich einen Quellen-Tarball, der"
" keine Quellen einbezieht, die über eine Download-URL geholt werden"
" können\\&. Dies ist nützlich, wenn Sie einen einzelnen Tarball an ein"
" anderes Programm weitergeben wollen, zum Beispiel eine Chroot-Umgebung, eine"
" entfernte Paketbauumgebung oder einen Tarball hochladen wollen\\&. Weil"
" dabei Integritätsprüfungen durchgeführt werden, müssen alle Quelldateien des"
" Pakets vorhanden oder herunterladbar sein\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-V, --version>"
msgstr "B<-V, --version>"

#. type: Plain text
msgid "Display version information\\&."
msgstr "zeigt Versionsinformationen an\\&."

Reply to: