Hallo Wladimir, herzlich willkommen im Team! Am Dienstag, 23. Januar 2018, 17:47:58 CET schrieb Wladimir Schäfer: > Ich will ein Leitfaden, eine Hilfe die mich direkt zum mitübersetzen > bringt, wo ich all die schon gemachte Arbeit als Stütze nutze, die > Begriffsbibliotheken zur Hand habe, alles um die sinnlose Mühe zu > sparen und effektiv dem Projekt bei zu tragen. Stimmt, das hätte ich mir zu meiner Zeit auch gewünscht. Fangen wir doch einfach mal an: DER ULTIMATIVE LEITFADEN FÜR SOLCHE, DIE DEBIAN-ÜBERSETZER WERDEN WOLLEN *Arbeitsablauf/Workflow:* Der läuft im Prinzip so ab: Übersetzen → Korrekturlesen lassen → als Bugreport einreichen: Priorität »wishlist« mit »l10n«-Markierung und einem Betreff, der mit [INTL:de] beginnt *Statusseiten: Was gibt's zu tun?* po4a: https://www.debian.org/international/l10n/po4a/de debconf: https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/de po: https://www.debian.org/international/l10n/po/de#i18n Zur Website gibt's auch eine, aber die hab ich grad nicht parat. *Editoren:* Benutzen kann man grundsätzlich jeden ernstzunehmenden Editor mit Syntax- Highlighting (Kate, Gedit, Geany, vim, Notepad++, u. v. a.), allerdings sind auch spezielle PO-Editoren im Umlauf, die sich auch um die Metadaten/den Dateiheader kümmern, zum Beispiel »virtaal« (kann ich nur empfehlen) *E-Mails* Damit die oben aufgelisteten Statusseiten auch mitbekommen, was gemacht wird, gibt es besondere E-Mail-Betreffzeilen, die folgendermaßen aufgebaut sind: [RFR] po-debconf://diaspora/po/de.po _Aufteilung:_ [RFR] – Bearbeitungsstatus. Kann folgende Werte annehmen: [RFR] Request for review [LCFC] Last chance for comments [BTS#<Nummer>] Als Bugreport Nummer eingereicht (fertig) [ITT] Intent to translate [TAF] Kann wer anders machen [DONE] Ist fertig, aber ohne Fehlerbericht (bzw. Ablauf abgebrochen) po-debconf:// – Art der Übersetzung (po4a, debconf oder po) diaspora-installer/po/ – Pseudo-URL. Das »diaspora-installer« mit dem Namen des Pakets ersetzen de.po – Dateiname der Übersetzung. Kann übernommen werden *Wörterbücher* https://dict.cc https://wiki.debian.org/Wortliste *Glossar:* debconf: kommt während der Installation zum Einsatz und übernimmt die (Erst-)Einrichtung der Anwendung. Kann auch später mit dpkg-reconfigure aufgerufen werden, um die Anwendung von Grund auf neu zu konfigurieren po: eine PO-Datei enthält die Strings/Zeichenketten, die direkt aus dem Programm entnommen wurden (z. B. Menüeinträge und Button-Beschriftungen). Ein Eintrag besteht im Wesentlichen aus drei Teilen: * Steuerinformationen (als Kommentar) * Vorlage (mit »msgid« bezeichnet) * Übersetzung (»msgstring«) Zeilen in PO-Dateien sind per Konvention höchstens 80 Zeichen lang und werden jeweils mit " angefangen und beendet. Zur Bearbeitung wird ein Editor mit Syntax-Highlighting und 80-Zeichen-Hilfslinie wärmstens empfohlen (siehe Editoren). Alternativ kann man die fertige PO-Datei mit dem Befehl »msgfmt -c« (im Paket »poedit«) überprüfen. Gibt das Programm die Anzahl Zeichenketten aus, ist alles i. O. Fehler werden direkt bemängelt. Bitte drauf achten, dass die Datei UTF-8-kodiert ist (sonst gehen die Umlaute kaputt) und den Header ausfüllen. ~~~ So, das ist alles, was mir spontan einfällt, hab hoffentlich nichts vergessen. Struktur kommt später. ;) Viele Grüße, Erik
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.