[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Fwd: Leitfaden für Bereitwillige



Hallo Wladimir,
On Tue, Jan 23, 2018 at 05:47:58PM +0100, Wladimir Schäfer wrote:
> Hallo, zuerst großen Dank an euch alle für diese mühselige Arbeit,
> vielen lieben Dank!
> 
> So, jetzt zum Thema, viele die, denke ich mal gerne mitmachen würden,
> kommen beim https://alioth.debian.org/projects/manpages-de/ an und was
> passiert dann… naja, ich schätze mal nichts weiter als sich vielleicht
> bei die Liste einzutragen.
> 
> An eigenem Beispiel sehe ich halt dass es schwer ist Anschluss zum
> Projekt finden, sehr schwer, ich bin kein Noob, aber auch kein
> Sysadmin, also einfach nur ein Benutzer der ganz ok mit Termanal klar
> kommt und ohne Linux nicht mehr will. Es nervt halt dass ich manche
> Man-Pages auf englisch nicht klar verstehe und unsicher bin, ich will
> kein englisch als meine Hauptsprache, Punkt. Ich bin mir sicher – so
> denken viele. Also heisst es – Übersetzen.
> 
> Ich will ein Leitfaden, eine Hilfe die mich direkt zum mitübersetzen
> bringt, wo ich all die schon gemachte Arbeit als Stütze nutze, die
> Begriffsbibliotheken zur Hand habe, alles um die sinnlose Mühe zu
> sparen und effektiv dem Projekt bei zu tragen.

Ich kann verstehen, dass Anfänger sehr verwirrt werden, aber uns
»alten Hasen« fällt es oft schwer, zu sehen, was noch nicht
ausreichend dokumentiert ist (auf den Debian-Webseiten, im
Debian-Wiki, im Mailinglisten-Archiv). Daher wäre es ggf. sinnvoll,
wenn Du Dich durchfragst und recherchierst, und das dann gut
dokumentierst, dann kommt am ehesten das raus, was Einsteiger
benötigen.

> Als Beispiel, es wäre toll einfach nur loszulegen, gewünsche man-Seite
> auswählen, ein Textabsatz nehmen und direkt  ran…

Das hängt ganz vom Vorwissen ab. Auch versuchen wir (bisher?),
Übersetzungen eine gewisse Kontinuität zu geben, d.h.
Projekte/Handbuchseiten etc. haben Kümmerer (»Last Translator«), den
wir nicht einfach reinspringen.

Konkret zu den Handbuchseiten: Ich habe die existierenden soweit wie
möglich übersetzt, die noch offenen Zeichenketten sind größtenteils
offen, weil wir uns noch nicht auf die Übersetzung bestimmter Begriffe
einigen konnten. Ggf. wäre daher eine andere Baustelle bei Debian
sinnvoller? Oder möchtest Du Handbuchseiten übersetzen, die noch gar
nicht übersetzt sind?

Wenn Du bei der laufenden Pflege mithelfen möchtest, ist das natürlich
gerne auch möglich, dann können wir das besprechen, ich erläutere Dir
gerne, wie Du da einsteigen kannst.

> Es mag sein dass die Motivation schnell schwindet, oder nicht so
> schnell, vielleicht schafft einer nur zwei Absätze von zehn, aber der
> nächste kann fortsetzen, noch drei und so weiter. Das ist doch die
> Unix/Linux Welt, wir tragen ein Teil bei, immer unterschiedlich großen
> Teil und zusammen wird es zum ganzen.

Vielleicht wäre das DDTP (Debian Description Translation Project) da
sinnvoller, da geht es immer nur um (wenige) Absätze, so dass schnell
je nach Zeitbudget ohne weitere Verpflichtung geholfen werden kann.

> Oke, viele Worte… ich hoffe der Gedanke ist angekommen.
> Was sagt ihr? Hat es Sinn? Sieht dass jemand ähnlich?

Ich denke schon. Siehe auch die anderen Antworten.

Viele Grüße

         Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: