Am 06.01.2018 um 19:42 schrieb MarkusHiereth: > ich bin gerade an eigenen Meldungskatalogen, aber bei diesem Fundstück > ist doch alles krank! Im Englischen wird geschwurbelt und > grammatikalisch dabei noch eine Bauchlandung gemacht, denn im > Mindesten verlangt das Verb "to consider" ein "as". Und der deutsche > Übersetzer plagte sich (leider), vom besagtem Geschwurbel nichts zu > verlieren. > > fehlt bei folgender Übersetzung etwas Wesentliches? > > --trivial-only > > Führt nur Operationen aus, die »trivial« sind und steht in einem > logischem Bezug zur Option --assume-yes: Bei beiden wird auf > Nachfragen verzichtet, wobei --assume-yes »Ja«, --trivial-only > hingegen »Nein« als Antwort vorwegnimmt. Diese Übersetzung ist sehr gut und trifft aus meiner Sicht exakt das, was gemeint ist.
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature