[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/man5/proc.5.po (Teil 13/27)



Hallo Mitübersetzer,
und hier der dreizehnte Teil mit der Bitte um konstruktive Anmerkungen.

Bitte unübersetzte Zeichenketten nur übersetzen, falls dies technisch
und begrifflich sehr sinnvoll möglich ist, inbs. nicht, falls noch
ungeklärte Begriffe wie »mapping« enthalten sind.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/kpageflags> (since Linux 2.6.25)"
msgstr "I</proc/kpageflags> (seit Linux 2.6.25)"

#. type: Plain text
msgid ""
"This file contains 64-bit masks corresponding to each physical page frame; "
"it is indexed by page frame number (see the discussion of I</proc/[pid]/"
"pagemap>).  The bits are as follows:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"     0 - KPF_LOCKED\n"
"     1 - KPF_ERROR\n"
"     2 - KPF_REFERENCED\n"
"     3 - KPF_UPTODATE\n"
"     4 - KPF_DIRTY\n"
"     5 - KPF_LRU\n"
"     6 - KPF_ACTIVE\n"
"     7 - KPF_SLAB\n"
"     8 - KPF_WRITEBACK\n"
"     9 - KPF_RECLAIM\n"
"    10 - KPF_BUDDY\n"
"    11 - KPF_MMAP           (since Linux 2.6.31)\n"
"    12 - KPF_ANON           (since Linux 2.6.31)\n"
"    13 - KPF_SWAPCACHE      (since Linux 2.6.31)\n"
"    14 - KPF_SWAPBACKED     (since Linux 2.6.31)\n"
"    15 - KPF_COMPOUND_HEAD  (since Linux 2.6.31)\n"
"    16 - KPF_COMPOUND_TAIL  (since Linux 2.6.31)\n"
"    16 - KPF_HUGE           (since Linux 2.6.31)\n"
"    18 - KPF_UNEVICTABLE    (since Linux 2.6.31)\n"
"    19 - KPF_HWPOISON       (since Linux 2.6.31)\n"
"    20 - KPF_NOPAGE         (since Linux 2.6.31)\n"
"    21 - KPF_KSM            (since Linux 2.6.32)\n"
"    22 - KPF_THP            (since Linux 3.4)\n"
msgstr ""
"     0 - KPF_LOCKED\n"
"     1 - KPF_ERROR\n"
"     2 - KPF_REFERENCED\n"
"     3 - KPF_UPTODATE\n"
"     4 - KPF_DIRTY\n"
"     5 - KPF_LRU\n"
"     6 - KPF_ACTIVE\n"
"     7 - KPF_SLAB\n"
"     8 - KPF_WRITEBACK\n"
"     9 - KPF_RECLAIM\n"
"    10 - KPF_BUDDY\n"
"    11 - KPF_MMAP           (seit Linux 2.6.31)\n"
"    12 - KPF_ANON           (seit Linux 2.6.31)\n"
"    13 - KPF_SWAPCACHE      (seit Linux 2.6.31)\n"
"    14 - KPF_SWAPBACKED     (seit Linux 2.6.31)\n"
"    15 - KPF_COMPOUND_HEAD  (seit Linux 2.6.31)\n"
"    16 - KPF_COMPOUND_TAIL  (seit Linux 2.6.31)\n"
"    16 - KPF_HUGE           (seit Linux 2.6.31)\n"
"    18 - KPF_UNEVICTABLE    (seit Linux 2.6.31)\n"
"    19 - KPF_HWPOISON       (seit Linux 2.6.31)\n"
"    20 - KPF_NOPAGE         (seit Linux 2.6.31)\n"
"    21 - KPF_KSM            (seit Linux 2.6.32)\n"
"    22 - KPF_THP            (seit Linux 3.4)\n"

#.  commit ad3bdefe877afb47480418fdb05ecd42842de65e
#.  commit e07a4b9217d1e97d2f3a62b6b070efdc61212110
#. type: Plain text
msgid ""
"For further details on the meanings of these bits, see the kernel source "
"file I<Documentation/vm/pagemap.txt>.  Before kernel 2.6.29, "
"B<KPF_WRITEBACK>, B<KPF_RECLAIM>, B<KPF_BUDDY>, and B<KPF_LOCKED> did not "
"report correctly."
msgstr ""
"Für weitere Details zur Bedeutung dieser Bits lesen Sie die Kernelquelldatei "
"I<Documentation/vm/pagemap.txt>. Vor Kernel 2.6.29 lieferten "
"B<KPF_WRITEBACK>, B<KPF_RECLAIM>, B<KPF_BUDDY> und B<KPF_LOCKED> nicht die "
"korrekten Werte."

# Meldung 138
#. type: Plain text
msgid ""
"The I</proc/kpageflags> file is present only if the "
"B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
msgstr ""
"Die Datei I</proc/kpageflags> ist nur vorhanden, wenn die Kernel-"
"Konfigurationsoption B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> aktiviert ist."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23\\(en2.5.47)"
msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"

#. type: Plain text
msgid "See I</proc/kallsyms>."
msgstr "Siehe I</proc/kallsyms>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/loadavg>"
msgstr "I</proc/loadavg>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The first three fields in this file are load average figures giving the "
"number of jobs in the run queue (state R)  or waiting for disk I/O (state D) "
"averaged over 1, 5, and 15 minutes.  They are the same as the load average "
"numbers given by B<uptime>(1)  and other programs.  The fourth field "
"consists of two numbers separated by a slash (/).  The first of these is the "
"number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, "
"threads).  The value after the slash is the number of kernel scheduling "
"entities that currently exist on the system.  The fifth field is the PID of "
"the process that was most recently created on the system."
msgstr ""
"Die ersten drei Felder in dieser Datei geben die durchschnittliche Anzahl "
"von Jobs an, die in der Run-Warteschlange sind (Status R) oder auf Platten-E/"
"A warten (Status D), gemittelt über 1, 5, und 15 Minuten. Das sind die "
"gleichen Angaben für die durchschnittliche Belastung, wie sei von "
"B<uptime>(1) und anderen Programmen angegeben werden. Das vierte Feld "
"besteht aus zwei durch einen Schrägstrich (/) getrennten Zahlen. Die erste "
"davon ist die Anzahl von derzeit ausführbaren Kernel-Scheduling-Einheiten "
"(Prozesse, Threads). Der Wert nach dem Schrägstrich ist die Anzahl der "
"Kernel-Scheduling-Einheiten, die aktuell auf dem System existieren. Das "
"fünfte Feld ist die PID des Prozesses, der zuletzt auf dem System erzeugt "
"wurde."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/locks>"
msgstr "I</proc/locks>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2))  and leases "
"(B<fcntl>(2)).  The B<lslocks>(8)  command provides a bit more information "
"about each lock."
msgstr ""
"Diese Datei zeigt aktuell gesperrte (B<flock>(2) und B<fcntl>(2)) sowie "
"freigegebene Dateien an (B<fcntl>(2)). Der Befehl B<lslocks>(8) stellt etwas "
"mehr Informationen über jede Sperre bereit."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)"
msgstr "I</proc/malloc> (nur bis zu einschließlich Linux 2.2)"

#.  It looks like this only ever did something back in 1.0 days
#. type: Plain text
msgid ""
"This file is present only if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during "
"compilation."
msgstr ""
"Diese Datei existiert nur, wenn bei der Kompilierung des Kernels "
"B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> definiert war."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/meminfo>"
msgstr "I</proc/meminfo>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This file reports statistics about memory usage on the system.  It is used "
"by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both physical "
"and swap)  on the system as well as the shared memory and buffers used by "
"the kernel.  Each line of the file consists of a parameter name, followed by "
"a colon, the value of the parameter, and an option unit of measurement (e."
"g., \"kB\").  The list below describes the parameter names and the format "
"specifier required to read the field value.  Except as noted below, all of "
"the fields have been present since at least Linux 2.6.0.  Some fields are "
"displayed only if the kernel was configured with various options; those "
"dependencies are noted in the list."
msgstr ""
"Diese Datei berichtet Statistiken über die Speicherverwendung auf dem "
"System. Sie wird von B<free>(1) benutzt, um den freien und benutzen (sowohl "
"physischen als auch Auslagerungs-)Speicher auf dem System zu berichten, "
"sowie den gemeinsam benutzten Speicher und die vom Kernel benutzten Puffer. "
"Jede Zeile der Datei besteht aus einem Parameternamen, gefolgt von einem "
"Doppelpunkt, dem Wert des Parameters und einer Maßeinheit der Option (z.B. "
"»kB«). Die nachfolgende Liste beschreibt die Parameternamen und die "
"Formatfestlegung, die zum Lesen des Feldwertes benötigt wird. Außer falls "
"unten angegeben sind alle Felder seit mindestens Linux 2.6.0 vorhanden. "
"Einige Felder werden nur angezeigt, falls der Kernel mit bestimmten Optionen "
"konfiguriert wurde, diese Abhängigkeiten sind in der Liste vermerkt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<MemTotal> %lu"
msgstr "I<MemTotal> %lu"

#. type: Plain text
msgid ""
"Total usable RAM (i.e., physical RAM minus a few reserved bits and the "
"kernel binary code)."
msgstr ""
"Gesamter verwendbarer Arbeitsspeicher (d.h. physischer Arbeitsspeicher "
"abzüglich ein paar reservierter Bits und dem Binärcode des Kernels)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<MemFree> %lu"
msgstr "I<MemFree> %lu"

#. type: Plain text
msgid "The sum of I<LowFree>+I<HighFree>."
msgstr "Die Summe von I<LowFree>+I<HighFree>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<MemAvailable> %lu (since Linux 3.14)"
msgstr "I<MemAvailable> %lu (seit Linux 3.14)"

#. type: Plain text
msgid ""
"An estimate of how much memory is available for starting new applications, "
"without swapping."
msgstr ""
"Eine Abschätzung, wieviel Speicher zum Starten neuer Anwendungen verfügbar "
"ist, ohne auszulagern."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<Buffers> %lu"
msgstr "I<Buffers> %lu"

#. type: Plain text
msgid ""
"Relatively temporary storage for raw disk blocks that shouldn't get "
"tremendously large (20MB or so)."
msgstr ""
"Relativ temporärer Speicher für rohe Diskblöcke, der nicht besonders groß "
"werden sollte (20 MB oder so)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<Cached> %lu"
msgstr "I<Cached> %lu"

#. type: Plain text
msgid ""
"In-memory cache for files read from the disk (the page cache).  Doesn't "
"include I<SwapCached>."
msgstr ""
"Speicherinterner Zwischenspeicher für von Platte gelesene Dateien (der "
"Seiten-Zwischenspeicher). Enthält I<SwapCached> nicht."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<SwapCached> %lu"
msgstr "I<SwapCached> %lu"

#. type: Plain text
msgid ""
"Memory that once was swapped out, is swapped back in but still also is in "
"the swap file.  (If memory pressure is high, these pages don't need to be "
"swapped out again because they are already in the swap file.  This saves I/"
"O.)"
msgstr ""
"Speicher, der schon ausgelagert war, und wieder hereingelagert wurde, aber "
"noch in der Auslagerungsdatei ist. (Falls der Speicherdruck hoch ist, müssen "
"diese Seiten nicht wieder ausgelagert werden, da sie bereits in der "
"Auslagerungsdatei sind. Dies spart E/A)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<Active> %lu"
msgstr "I<Active> %lu"

#. type: Plain text
msgid ""
"Memory that has been used more recently and usually not reclaimed unless "
"absolutely necessary."
msgstr ""
"Speicher, der kürzlich verwandt wurde und normalerweise noch nicht "
"zurückgefordert wurde, falls nicht absolut notwendig."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<Inactive> %lu"
msgstr "I<Inactive> %lu"

#. type: Plain text
msgid ""
"Memory which has been less recently used.  It is more eligible to be "
"reclaimed for other purposes."
msgstr ""
"Speicher, der nicht kürzlich verwandt wurde. Er ist für Rückforderungen für "
"andere Zwecke geeigneter."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<Active(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I<Active(anon)> %lu (seit Linux 2.6.28)"

#. type: Plain text
msgid "[To be documented.]"
msgstr "[Muss noch dokumentiert werden.]"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<Inactive(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I<Inactive(anon)> %lu (seit Linux 2.6.28)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<Active(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I<Active(file)> %lu (seit Linux 2.6.28)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<Inactive(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I<Inactive(file)> %lu (seit Linux 2.6.28)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<Unevictable> %lu (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I<Unevictable> %lu (seit Linux 2.6.28)"

#. type: Plain text
msgid ""
"(From Linux 2.6.28 to 2.6.30, B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> was required.)  [To "
"be documented.]"
msgstr ""
"(Von Linux 2.6.28 bis 2.6.30: B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> war notwendig.) "
"[Muss noch dokumentiert werden.]"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<Mlocked> %lu (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I<Mlocked> %lu (seit Linux 2.6.28)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<HighTotal> %lu"
msgstr "I<HighTotal> %lu"

#. type: Plain text
msgid ""
"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Total amount "
"of highmem.  Highmem is all memory above ~860MB of physical memory.  Highmem "
"areas are for use by user-space programs, or for the page cache.  The kernel "
"must use tricks to access this memory, making it slower to access than "
"lowmem."
msgstr ""
"(Beginnend mit Linux 2.6.19 wird B<CONFIG_HIGHMEM> benötigt). Gesamtmenge "
"von Highmem. Highmem ist aller Speicher oberhalb von ~860 MB physischen "
"Speicher. Highmem-Bereiche können von Anwendungsprogrammen oder für den "
"Seiten-Zwischenspeicher verwandt werden. Der Kernel muss Tricks zum Zugriff "
"auf diesen Speicher verwenden, wodurch der Zugriff langsamer als bei Lowmem "
"ist."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<HighFree> %lu"
msgstr "I<HighFree> %lu"

#. type: Plain text
msgid ""
"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Amount of free "
"highmem."
msgstr ""
"(Beginnend mit Linux 2.6.19 wird B<CONFIG_HIGHMEM> benötigt) Menge des "
"freien Highmems."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<LowTotal> %lu"
msgstr "I<LowTotal> %lu"

#. type: Plain text
msgid ""
"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Total amount "
"of lowmem.  Lowmem is memory which can be used for everything that highmem "
"can be used for, but it is also available for the kernel's use for its own "
"data structures.  Among many other things, it is where everything from "
"I<Slab> is allocated.  Bad things happen when you're out of lowmem."
msgstr ""
"(Beginnend mit Linux 2.6.19 wird B<CONFIG_HIGHMEM> benötigt) Gesamtmenge an "
"Lowmem. Lowmem ist Speicher, der für alles verwandt werden kann, wofür "
"Highmem verwandt werden kann, er ist aber auch für die Verwendung durch den "
"Kernel für seine eigenen Datenstrukturen verfügbar. Unter anderem wird hier "
"heraus I<Slab> zugewiesen. Schlimme Dinge passieren, falls kein Lowmem mehr "
"verfügbar ist."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<LowFree> %lu"
msgstr "I<LowFree> %lu"

#. type: Plain text
msgid ""
"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Amount of free "
"lowmem."
msgstr ""
"(Beginnend mit Linux 2.6.19 wird B<CONFIG_HIGHMEM> benötigt) Menge des "
"freien Lowmems."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: