[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [Website] 22.07.2017: Debian 9.1



Hi Holger,

besten Dank fürs weitere Korrekturlesen!

On Sonntag, 23. Juli 2017 02:01:01 CEST Holger Wansing wrote:
> Global: ich finde "kaputt" nicht schön, würde ich grundsätzlich z.B. in
> "beschädigt" ändern.
> Und "reparieren" in "korrigieren" oder "beheben".

Das gefällt mir auch nicht, aber ich will auch nicht ständig »korrigieren« 
schreiben. Ich halte mal Ausschau nach ein paar schönen Synonymen.

> Desweiteren wechselst du zwischendurch den Stil:
> z.B.
> "Unnötige CPU-Belastung reduziert"
> contra
> "Unnötige CPU-Belastung reduzieren"
> Dies ist allerdings im Englischen auch schon so; und dies zu ändern, würde
> zu extrem vielen Änderungen führen. Daher merke ich das hier nur global
> an, ob du es änderst, bleibt dir überlassen :-)

Also, ich sehe darin ein (inkonsequent befolgtes) Muster: Bei den einen 
Einträgen wird beschrieben, was am Programm gemacht wurde (z. B. adwaita-icon-
theme: beschädigtes Symbol ersetzt), bei den anderen, wie sich das Programm 
mit dem Fix verhalten wird (z. B. apt: soll Fehlerspeicher auch wieder löschen 
und leere HTTP-Antworten ignorieren). Bei wieder anderen Einträgen (wie deinem 
Beispiel) kann man drüber streiten, welches von beiden er ist.

Den Rest der Vorschläge hab ich übernommen.

> Danke für die Übersetzung

Nix zu danken.

Viele Grueße,
Erik

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: