Hi Holger, besten Dank fürs weitere Korrekturlesen! On Sonntag, 23. Juli 2017 02:01:01 CEST Holger Wansing wrote: > Global: ich finde "kaputt" nicht schön, würde ich grundsätzlich z.B. in > "beschädigt" ändern. > Und "reparieren" in "korrigieren" oder "beheben". Das gefällt mir auch nicht, aber ich will auch nicht ständig »korrigieren« schreiben. Ich halte mal Ausschau nach ein paar schönen Synonymen. > Desweiteren wechselst du zwischendurch den Stil: > z.B. > "Unnötige CPU-Belastung reduziert" > contra > "Unnötige CPU-Belastung reduzieren" > Dies ist allerdings im Englischen auch schon so; und dies zu ändern, würde > zu extrem vielen Änderungen führen. Daher merke ich das hier nur global > an, ob du es änderst, bleibt dir überlassen :-) Also, ich sehe darin ein (inkonsequent befolgtes) Muster: Bei den einen Einträgen wird beschrieben, was am Programm gemacht wurde (z. B. adwaita-icon- theme: beschädigtes Symbol ersetzt), bei den anderen, wie sich das Programm mit dem Fix verhalten wird (z. B. apt: soll Fehlerspeicher auch wieder löschen und leere HTTP-Antworten ignorieren). Bei wieder anderen Einträgen (wie deinem Beispiel) kann man drüber streiten, welches von beiden er ist. Den Rest der Vorschläge hab ich übernommen. > Danke für die Übersetzung Nix zu danken. Viele Grueße, Erik
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.