[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/man8/agetty.8 (Teil 2)



Hallo Mitübersetzer,
anbei jetzt Teil 2/4 der Übersetzung mit der Bitte um konstruktive
Kritik.

Vielen Dank & Grüße

          Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "-i, --noissue"
msgstr "-i, --noissue"

#. type: Plain text
msgid ""
"Do not display the contents of I</etc/issue> (or other) before writing the "
"login prompt.  Terminals or communications hardware may become confused when "
"receiving lots of text at the wrong baud rate; dial-up scripts may fail if "
"the login prompt is preceded by too much text."
msgstr ""
"Zeigt den Inhalt von I</etc/issue> (oder anderen) vor der Ausgabe der "
"Anmeldeeingabeaufforderung nicht an. Terminals oder Kommunikations-Hardware "
"könnten beim Empfang von vielem Text mit der falschen Baudrate "
"durcheinanderkommen; Einwählskripte könnten fehlschlagen, falls vor der "
"Anmeldeeingabeaufforderung zu viel Text steht."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "-I, --init-string I<initstring>"
msgstr "-I, --init-string I<Init-Zeichenkette>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Set an initial string to be sent to the tty or modem before sending anything "
"else.  This may be used to initialize a modem.  Non-printable characters may "
"be sent by writing their octal code preceded by a backslash (\\e).  For "
"example, to send a linefeed character (ASCII 10, octal 012), write \\e012."
msgstr ""
"Setzt eine initiale Zeichenkette, die an das TTY oder Modem vor dem Senden "
"von allem anderen übertragen werden soll. Dies kann zur Inititialisierung "
"des Modems verwandt werden. Nicht druckbare Zeichen können gesandt werden, "
"indem ihrem oktalen Code ein Rückwärtsschrägstrich (\\e) vorangestellt wird. "
"Beispielsweise schreiben Sie \\e012, um ein Zeilenumbruchzeichen (ASCII 10, "
"oktal 012) zu übertragen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "-J, --noclear"
msgstr "-J, --noclear"

#. type: Plain text
msgid ""
"Do not clear the screen before prompting for the login name (the screen is "
"normally cleared)."
msgstr ""
"Den Bildschirm nicht löschen, bevor nach dem Anmeldenamen gefragt wird "
"(normalerweise wird der Bildschirm gelöscht)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "-l, --login-program I<login_program>"
msgstr "-l, --login-program I<Anmeldeprogramm>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Invoke the specified I<login_program> instead of /bin/login.  This allows "
"the use of a non-standard login program (for example, one that asks for a "
"dial-up password or that uses a different password file)."
msgstr ""
"Ruft ein spezielles I<Anmeldeprogramm> statt /bin/login auf. Dies ermöglicht "
"es, ein nicht standardisiertes Anmeldeprogramm zu verwenden (beispielsweise "
"eines, das nach einem Einwählpasswort fragt oder das eine andere Passwort-"
"Datei verwendet)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "-L, --local-line[=I<mode>]"
msgstr "-L, --local-line[=I<Modus>]"

#. type: Plain text
msgid ""
"Control the CLOCAL line flag.  The optional I<mode> argument is 'auto', "
"'always' or 'never'.  If the I<mode> argument is omitted, then the default "
"is 'always'.  If the --local-line option is not given at all, then the "
"default is 'auto'."
msgstr ""
"Steuert den Leitungsschalter CLOCAL. Das optionale Argument I<Modus> ist "
"»auto«, »always« oder »never«. Falls das Argument I<Modus> fortgelassen wird "
"ist die Vorgabe »always«. Falls die Option --local-line überhaupt nicht "
"angegeben ist, dann ist die Vorgabe »auto«."

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<mode> 'always' forces the line to be a local line with no need for "
"carrier detect.  This can be useful when you have a locally attached "
"terminal where the serial line does not set the carrier-detect signal."
msgstr ""
"Der I<Modus> »always« erzwingt, dass die Leitung lokal und keine "
"Signalerkennung notwendig ist. Dies kann nützlich sein, falls Sie ein lokal "
"angebundenes Terminal haben, bei der die serielle Leitung nicht das Signal "
"»carrier-detect« setzt."

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<mode> 'never' explicitly clears the CLOCAL flag from the line setting "
"and the carrier-detect signal is expected on the line."
msgstr ""
"Der I<Modus> »never« setzt den Schalter CLOCAL aus den Leitungseinstellungen "
"explizit zurück und das Signal »carrier-detect« wird auf der Leitung "
"erwartet."

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<mode> 'auto' (agetty default) does not modify the CLOCAL setting and "
"follows the setting enabled by the kernel."
msgstr ""
"Der I<Modus> »auto« (Vorgabe von Agetty) verändert die CLOCAL-Einstellung "
"nicht und folgt den Einstellungen, die vom Kernel aktiviert wurden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "-m, --extract-baud"
msgstr "-m, --extract-baud"

#. type: Plain text
msgid ""
"Try to extract the baud rate from the CONNECT status message produced by "
"Hayes(tm)-compatible modems.  These status messages are of the form: "
"\"E<lt>junkE<gt>E<lt>speedE<gt>E<lt>junkE<gt>\".  B<agetty> assumes that the "
"modem emits its status message at the same speed as specified with (the "
"first) I<baud_rate> value on the command line."
msgstr ""
"Versucht, die Baudrate aus der von Hayes™-kompatiblen Modems erstellten "
"CONNECT-Statusmeldung auszulesen. Die Statusmeldungen sind von folgender "
"Form: »E<lt>MüllE<gt>E<lt>GeschwindigkeitE<gt>E<lt>MüllE<gt>«. B<agetty> "
"nimmt an, dass das Modem die Statusmeldung mit der gleichen Geschwindigkeit "
"ausgibt, wie das mit dem (ersten) I<Baudrate>-Wert auf der Befehlszeile "
"angegeben ist."

#. type: Plain text
msgid ""
"Since the B<-m> feature may fail on heavily-loaded systems, you still should "
"enable BREAK processing by enumerating all expected baud rates on the "
"command line."
msgstr ""
"Da die Funktionalität von B<-m> auf stark beschäftigten Systemen "
"fehlschlagen könnte, sollten Sie dennoch die Verarbeitung von BREAK "
"aktivieren, indem Sie alle erwarteten Baudraten auf der Befehlszeile "
"aufzählen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "-n, --skip-login"
msgstr "-n, --skip-login"

#. type: Plain text
msgid ""
"Do not prompt the user for a login name.  This can be used in connection "
"with the B<-l> option to invoke a non-standard login process such as a BBS "
"system.  Note that with the -n option, B<agetty> gets no input from the user "
"who logs in and therefore won't be able to figure out parity, character "
"size, and newline processing of the connection.  It defaults to space "
"parity, 7 bit characters, and ASCII CR (13) end-of-line character.  Beware "
"that the program that B<agetty> starts (usually /bin/login)  is run as root."
msgstr ""
"Fragt den Benutzer nicht nach einem Anmeldenamen. Dies kann für Verbindngen "
"mit der Option B<-l> verwandt werden, um einen nicht standardmäßigen "
"Anmeldeprozess wie eine Mailbox (BBS) aufzurufen. Beachten Sie, dass mit der "
"Option -n B<agetty> keine Eingabezeichen von dem Benutzer erhält, der sich "
"anmeldet, und daher nicht die Parität, Zeichenbreite und die Verarbeitung "
"von Zeilenumbrüchen in der Verbindung erkennen kann. Als Vorgabe wird Space-"
"Parität, 7-Bit-Zeichen und ASCII-CR (13) Zeilenumbruchzeichen verwandt. "
"Achtung: Das von B<agetty> gestartete Program (normalerweise /bin/login) "
"wird als root ausgeführt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "-N, --nonewline"
msgstr "-N, --nonewline"

#. type: Plain text
msgid "Do not print a newline before writing out /etc/issue."
msgstr "Keinen Zeilenumbruch vor dem Schreiben von /etc/issue ausgeben."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "-o, --login-options \"I<login_options>\""
msgstr "-o, --login-options \"I<Anmeldeoptionen>\""

#. type: Plain text
msgid ""
"Options that are passed to the login program.  \\eu is replaced by the login "
"name.  The default B</bin/login> command line is \"/bin/login -- "
"E<lt>usernameE<gt>\"."
msgstr ""
"Optionen, die an das Anmeldeprogramm weitergegeben werden. \\eu wird durch "
"den Anmeldenamen ersetzt. Die standardmäßige Befehlszeile für B</bin/login> "
"lautet »/bin/login -- E<lt>BenutzernameE<gt>«."

#. type: Plain text
msgid "Please read the SECURITY NOTICE below if you want to use this."
msgstr ""
"Bitte lesen Sie unten den SICHERHEITSHINWEIS, falls Sie dies benutzen "
"möchten."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "-p, --login-pause"
msgstr "-p, --login-pause"

#. type: Plain text
msgid ""
"Wait for any key before dropping to the login prompt.  Can be combined with "
"B<--autologin> to save memory by lazily spawning shells."
msgstr ""
"Wartet auf einen Tastendruck, bevor eine Anmeldeaufforderung ausgegeben "
"wird. Kann mit B<--autologin> kombiniert werden, um durch träges Erzeugen "
"von Shells Speicher zu sparen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "-r, --chroot I<directory>"
msgstr "-r, --chroot I<Verzeichnis>"

#. type: Plain text
msgid "Change root to the specified directory."
msgstr "Ändert das Wurzelverzeichnis auf das angegebene Verzeichnis."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "-R, --hangup"
msgstr "-R, --hangup"

#. type: Plain text
msgid "Call vhangup() to do a virtual hangup of the specified terminal."
msgstr ""
"Ruft vhangup() auf, um auf dem angegebenen Terminal virtuell aufzulegen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "-s, --keep-baud"
msgstr "-s, --keep-baud"

#. type: Plain text
msgid ""
"Try to keep the existing baud rate.  The baud rates from the command line "
"are used when agetty receives a BREAK character."
msgstr ""
"Versucht, die bestehende Baudrate beizubehalten. Die Baudraten von der "
"Befehlszeile werden verwandt, wenn Agetty ein »BREAK«-Zeichen empfängt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "-t, --timeout I<timeout>"
msgstr "-t, --timeout I<Dauer>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Terminate if no user name could be read within I<timeout> seconds.  This "
"option should probably not be used with hardwired lines."
msgstr ""
"Beendet sich, falls der Benutzername nicht innerhalb von I<Dauer> Sekunden "
"eingelesen werden konnte. Diese Option sollte wahrscheinlich nicht mit "
"festverdrahteten Leitungen verwandt werden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "-U, --detect-case"
msgstr "-U, --detect-case"

#. type: Plain text
msgid ""
"Turn on support for detecting an uppercase-only terminal.  This setting will "
"detect a login name containing only capitals as indicating an uppercase-only "
"terminal and turn on some upper-to-lower case conversions.  Note that this "
"has no support for any Unicode characters."
msgstr ""
"Schaltet die Unterstützung für die Erkennung von Terminals ein, die nur "
"Großschreibung beherrschen. Diese Einstellung wird einen Anmeldenamen, der "
"nur Großbuchstaben enthält, erkennen und daraus ein Terminal erschließen, "
"das nur Großbuchstaben beherrscht und dann einige Groß-zu-Kleinbuchstaben-"
"Umwandlungen aktivieren. Beachten Sie, dass dabei keine Unterstützung für "
"Unicode-Zeichen vorhanden ist."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "-w, --wait-cr"
msgstr "-w, --wait-cr"

#. type: Plain text
msgid ""
"Wait for the user or the modem to send a carriage-return or a linefeed "
"character before sending the I</etc/issue> (or other) file and the login "
"prompt.  Very useful in connection with the -I option."
msgstr ""
"Warten, bis der Benutzer oder das Modem ein Zeilenumbruch- oder "
"Wagenrücklaufzeichen gesandt hat, bevor die (oder eine andere) Datei I</etc/"
"issue> und eine Eingabeaufforderung gesandt wird. Sehr nützlich in "
"Verbindung mit der Option »-I«."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "--nohints"
msgstr "--nohints"

#. type: Plain text
msgid "Do not print hints about Num, Caps and Scroll Locks."
msgstr "Keine Hinweise zu den Num-, Rollen- und Feststelltasten ausgeben."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "--nohostname"
msgstr "--nohostname"

#. type: Plain text
msgid ""
"By default the hostname will be printed.  With this option enabled, no "
"hostname at all will be shown."
msgstr ""
"Standardmäßig wird der Rechnername ausgegeben. Wird diese Option aktiviert, "
"wird überhaupt kein Rechnername ausgegeben."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "--long-hostname"
msgstr "--long-hostname"

#. type: Plain text
msgid ""
"By default the hostname is only printed until the first dot.  With this "
"option enabled, the fully qualified hostname by gethostname()  or (if not "
"found) by getaddrinfo() is shown."
msgstr ""
"Standardmäßig wird der Rechnername nur bis zum ersten Punkt ausgegeben. Wird "
"diese Option aktiviert, dann wird der vollqualifizierte Rechnername durch "
"gethostname() oder (falls nicht gefunden) durch getaddrinfo() angezeigt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "--erase-chars I<string>"
msgstr "--erase-chars I<Zeichenkette>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This option specifies additional characters that should be interpreted as a "
"backspace (\"ignore the previous character\") when the user types the login "
"name.  The default additional \\'erase\\' has been \\'#\\', but since util-"
"linux 2.23 no additional erase characters are enabled by default."
msgstr ""
"Diese Option legt zusätzliche Zeichen fest, die als Rückschritt (»das letzte "
"Zeichen ignorieren«) interpretiert werden sollen, wenn der Benutzer den "
"Anmeldenamen eingibt. Standardmäßig war »#« das zusätzliche "
"»erase« (löschen), aber seit Util-Linux 2.23 werden keine zusätzlichen "
"Löschzeichen standardmäßig aktiviert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "--kill-chars I<string>"
msgstr "--kill-chars I<Zeichenkette>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This option specifies additional characters that should be interpreted as a "
"kill (\"ignore all previous characters\") when the user types the login "
"name.  The default additional \\'kill\\' has been \\'@\\', but since util-"
"linux 2.23 no additional kill characters are enabled by default."
msgstr ""
"Diese Option legt zusätzliche Zeichen fest, die als Bereinigen (»alle "
"vorherigen Zeichen ignorieren«) interpretiert werden sollen, wenn der "
"Benutzer den Anmeldenamen eingibt. Standardmäßig war »@« das zusätzliche "
"»kill« (bereinigen), aber seit Util-Linux 2.23 werden keine zusätzlichen "
"Bereinigungszeichen standardmäßig aktiviert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "--chdir I<directory>"
msgstr "--chdir I<Verzeichnis>"

#. type: Plain text
msgid "Change directory before the login."
msgstr "Vor dem Anmelden das Verzeichnis wechseln."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "--delay I<number>"
msgstr "--delay I<Nummer>"

#. type: Plain text
msgid "Sleep seconds before open tty."
msgstr "Wartet Sekunden, bevor ein TTY geöffnet wird."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: