Hallo Mitübersetzer, anbei jetzt Teil 2/4 der Übersetzung mit der Bitte um konstruktive Kritik. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #, no-wrap msgid "-i, --noissue" msgstr "-i, --noissue" #. type: Plain text msgid "" "Do not display the contents of I</etc/issue> (or other) before writing the " "login prompt. Terminals or communications hardware may become confused when " "receiving lots of text at the wrong baud rate; dial-up scripts may fail if " "the login prompt is preceded by too much text." msgstr "" "Zeigt den Inhalt von I</etc/issue> (oder anderen) vor der Ausgabe der " "Anmeldeeingabeaufforderung nicht an. Terminals oder Kommunikations-Hardware " "könnten beim Empfang von vielem Text mit der falschen Baudrate " "durcheinanderkommen; Einwählskripte könnten fehlschlagen, falls vor der " "Anmeldeeingabeaufforderung zu viel Text steht." #. type: TP #, no-wrap msgid "-I, --init-string I<initstring>" msgstr "-I, --init-string I<Init-Zeichenkette>" #. type: Plain text msgid "" "Set an initial string to be sent to the tty or modem before sending anything " "else. This may be used to initialize a modem. Non-printable characters may " "be sent by writing their octal code preceded by a backslash (\\e). For " "example, to send a linefeed character (ASCII 10, octal 012), write \\e012." msgstr "" "Setzt eine initiale Zeichenkette, die an das TTY oder Modem vor dem Senden " "von allem anderen übertragen werden soll. Dies kann zur Inititialisierung " "des Modems verwandt werden. Nicht druckbare Zeichen können gesandt werden, " "indem ihrem oktalen Code ein Rückwärtsschrägstrich (\\e) vorangestellt wird. " "Beispielsweise schreiben Sie \\e012, um ein Zeilenumbruchzeichen (ASCII 10, " "oktal 012) zu übertragen." #. type: TP #, no-wrap msgid "-J, --noclear" msgstr "-J, --noclear" #. type: Plain text msgid "" "Do not clear the screen before prompting for the login name (the screen is " "normally cleared)." msgstr "" "Den Bildschirm nicht löschen, bevor nach dem Anmeldenamen gefragt wird " "(normalerweise wird der Bildschirm gelöscht)." #. type: TP #, no-wrap msgid "-l, --login-program I<login_program>" msgstr "-l, --login-program I<Anmeldeprogramm>" #. type: Plain text msgid "" "Invoke the specified I<login_program> instead of /bin/login. This allows " "the use of a non-standard login program (for example, one that asks for a " "dial-up password or that uses a different password file)." msgstr "" "Ruft ein spezielles I<Anmeldeprogramm> statt /bin/login auf. Dies ermöglicht " "es, ein nicht standardisiertes Anmeldeprogramm zu verwenden (beispielsweise " "eines, das nach einem Einwählpasswort fragt oder das eine andere Passwort-" "Datei verwendet)." #. type: TP #, no-wrap msgid "-L, --local-line[=I<mode>]" msgstr "-L, --local-line[=I<Modus>]" #. type: Plain text msgid "" "Control the CLOCAL line flag. The optional I<mode> argument is 'auto', " "'always' or 'never'. If the I<mode> argument is omitted, then the default " "is 'always'. If the --local-line option is not given at all, then the " "default is 'auto'." msgstr "" "Steuert den Leitungsschalter CLOCAL. Das optionale Argument I<Modus> ist " "»auto«, »always« oder »never«. Falls das Argument I<Modus> fortgelassen wird " "ist die Vorgabe »always«. Falls die Option --local-line überhaupt nicht " "angegeben ist, dann ist die Vorgabe »auto«." #. type: Plain text msgid "" "The I<mode> 'always' forces the line to be a local line with no need for " "carrier detect. This can be useful when you have a locally attached " "terminal where the serial line does not set the carrier-detect signal." msgstr "" "Der I<Modus> »always« erzwingt, dass die Leitung lokal und keine " "Signalerkennung notwendig ist. Dies kann nützlich sein, falls Sie ein lokal " "angebundenes Terminal haben, bei der die serielle Leitung nicht das Signal " "»carrier-detect« setzt." #. type: Plain text msgid "" "The I<mode> 'never' explicitly clears the CLOCAL flag from the line setting " "and the carrier-detect signal is expected on the line." msgstr "" "Der I<Modus> »never« setzt den Schalter CLOCAL aus den Leitungseinstellungen " "explizit zurück und das Signal »carrier-detect« wird auf der Leitung " "erwartet." #. type: Plain text msgid "" "The I<mode> 'auto' (agetty default) does not modify the CLOCAL setting and " "follows the setting enabled by the kernel." msgstr "" "Der I<Modus> »auto« (Vorgabe von Agetty) verändert die CLOCAL-Einstellung " "nicht und folgt den Einstellungen, die vom Kernel aktiviert wurden." #. type: TP #, no-wrap msgid "-m, --extract-baud" msgstr "-m, --extract-baud" #. type: Plain text msgid "" "Try to extract the baud rate from the CONNECT status message produced by " "Hayes(tm)-compatible modems. These status messages are of the form: " "\"E<lt>junkE<gt>E<lt>speedE<gt>E<lt>junkE<gt>\". B<agetty> assumes that the " "modem emits its status message at the same speed as specified with (the " "first) I<baud_rate> value on the command line." msgstr "" "Versucht, die Baudrate aus der von Hayes™-kompatiblen Modems erstellten " "CONNECT-Statusmeldung auszulesen. Die Statusmeldungen sind von folgender " "Form: »E<lt>MüllE<gt>E<lt>GeschwindigkeitE<gt>E<lt>MüllE<gt>«. B<agetty> " "nimmt an, dass das Modem die Statusmeldung mit der gleichen Geschwindigkeit " "ausgibt, wie das mit dem (ersten) I<Baudrate>-Wert auf der Befehlszeile " "angegeben ist." #. type: Plain text msgid "" "Since the B<-m> feature may fail on heavily-loaded systems, you still should " "enable BREAK processing by enumerating all expected baud rates on the " "command line." msgstr "" "Da die Funktionalität von B<-m> auf stark beschäftigten Systemen " "fehlschlagen könnte, sollten Sie dennoch die Verarbeitung von BREAK " "aktivieren, indem Sie alle erwarteten Baudraten auf der Befehlszeile " "aufzählen." #. type: TP #, no-wrap msgid "-n, --skip-login" msgstr "-n, --skip-login" #. type: Plain text msgid "" "Do not prompt the user for a login name. This can be used in connection " "with the B<-l> option to invoke a non-standard login process such as a BBS " "system. Note that with the -n option, B<agetty> gets no input from the user " "who logs in and therefore won't be able to figure out parity, character " "size, and newline processing of the connection. It defaults to space " "parity, 7 bit characters, and ASCII CR (13) end-of-line character. Beware " "that the program that B<agetty> starts (usually /bin/login) is run as root." msgstr "" "Fragt den Benutzer nicht nach einem Anmeldenamen. Dies kann für Verbindngen " "mit der Option B<-l> verwandt werden, um einen nicht standardmäßigen " "Anmeldeprozess wie eine Mailbox (BBS) aufzurufen. Beachten Sie, dass mit der " "Option -n B<agetty> keine Eingabezeichen von dem Benutzer erhält, der sich " "anmeldet, und daher nicht die Parität, Zeichenbreite und die Verarbeitung " "von Zeilenumbrüchen in der Verbindung erkennen kann. Als Vorgabe wird Space-" "Parität, 7-Bit-Zeichen und ASCII-CR (13) Zeilenumbruchzeichen verwandt. " "Achtung: Das von B<agetty> gestartete Program (normalerweise /bin/login) " "wird als root ausgeführt." #. type: TP #, no-wrap msgid "-N, --nonewline" msgstr "-N, --nonewline" #. type: Plain text msgid "Do not print a newline before writing out /etc/issue." msgstr "Keinen Zeilenumbruch vor dem Schreiben von /etc/issue ausgeben." #. type: TP #, no-wrap msgid "-o, --login-options \"I<login_options>\"" msgstr "-o, --login-options \"I<Anmeldeoptionen>\"" #. type: Plain text msgid "" "Options that are passed to the login program. \\eu is replaced by the login " "name. The default B</bin/login> command line is \"/bin/login -- " "E<lt>usernameE<gt>\"." msgstr "" "Optionen, die an das Anmeldeprogramm weitergegeben werden. \\eu wird durch " "den Anmeldenamen ersetzt. Die standardmäßige Befehlszeile für B</bin/login> " "lautet »/bin/login -- E<lt>BenutzernameE<gt>«." #. type: Plain text msgid "Please read the SECURITY NOTICE below if you want to use this." msgstr "" "Bitte lesen Sie unten den SICHERHEITSHINWEIS, falls Sie dies benutzen " "möchten." #. type: TP #, no-wrap msgid "-p, --login-pause" msgstr "-p, --login-pause" #. type: Plain text msgid "" "Wait for any key before dropping to the login prompt. Can be combined with " "B<--autologin> to save memory by lazily spawning shells." msgstr "" "Wartet auf einen Tastendruck, bevor eine Anmeldeaufforderung ausgegeben " "wird. Kann mit B<--autologin> kombiniert werden, um durch träges Erzeugen " "von Shells Speicher zu sparen." #. type: TP #, no-wrap msgid "-r, --chroot I<directory>" msgstr "-r, --chroot I<Verzeichnis>" #. type: Plain text msgid "Change root to the specified directory." msgstr "Ändert das Wurzelverzeichnis auf das angegebene Verzeichnis." #. type: TP #, no-wrap msgid "-R, --hangup" msgstr "-R, --hangup" #. type: Plain text msgid "Call vhangup() to do a virtual hangup of the specified terminal." msgstr "" "Ruft vhangup() auf, um auf dem angegebenen Terminal virtuell aufzulegen." #. type: TP #, no-wrap msgid "-s, --keep-baud" msgstr "-s, --keep-baud" #. type: Plain text msgid "" "Try to keep the existing baud rate. The baud rates from the command line " "are used when agetty receives a BREAK character." msgstr "" "Versucht, die bestehende Baudrate beizubehalten. Die Baudraten von der " "Befehlszeile werden verwandt, wenn Agetty ein »BREAK«-Zeichen empfängt." #. type: TP #, no-wrap msgid "-t, --timeout I<timeout>" msgstr "-t, --timeout I<Dauer>" #. type: Plain text msgid "" "Terminate if no user name could be read within I<timeout> seconds. This " "option should probably not be used with hardwired lines." msgstr "" "Beendet sich, falls der Benutzername nicht innerhalb von I<Dauer> Sekunden " "eingelesen werden konnte. Diese Option sollte wahrscheinlich nicht mit " "festverdrahteten Leitungen verwandt werden." #. type: TP #, no-wrap msgid "-U, --detect-case" msgstr "-U, --detect-case" #. type: Plain text msgid "" "Turn on support for detecting an uppercase-only terminal. This setting will " "detect a login name containing only capitals as indicating an uppercase-only " "terminal and turn on some upper-to-lower case conversions. Note that this " "has no support for any Unicode characters." msgstr "" "Schaltet die Unterstützung für die Erkennung von Terminals ein, die nur " "Großschreibung beherrschen. Diese Einstellung wird einen Anmeldenamen, der " "nur Großbuchstaben enthält, erkennen und daraus ein Terminal erschließen, " "das nur Großbuchstaben beherrscht und dann einige Groß-zu-Kleinbuchstaben-" "Umwandlungen aktivieren. Beachten Sie, dass dabei keine Unterstützung für " "Unicode-Zeichen vorhanden ist." #. type: TP #, no-wrap msgid "-w, --wait-cr" msgstr "-w, --wait-cr" #. type: Plain text msgid "" "Wait for the user or the modem to send a carriage-return or a linefeed " "character before sending the I</etc/issue> (or other) file and the login " "prompt. Very useful in connection with the -I option." msgstr "" "Warten, bis der Benutzer oder das Modem ein Zeilenumbruch- oder " "Wagenrücklaufzeichen gesandt hat, bevor die (oder eine andere) Datei I</etc/" "issue> und eine Eingabeaufforderung gesandt wird. Sehr nützlich in " "Verbindung mit der Option »-I«." #. type: TP #, no-wrap msgid "--nohints" msgstr "--nohints" #. type: Plain text msgid "Do not print hints about Num, Caps and Scroll Locks." msgstr "Keine Hinweise zu den Num-, Rollen- und Feststelltasten ausgeben." #. type: TP #, no-wrap msgid "--nohostname" msgstr "--nohostname" #. type: Plain text msgid "" "By default the hostname will be printed. With this option enabled, no " "hostname at all will be shown." msgstr "" "Standardmäßig wird der Rechnername ausgegeben. Wird diese Option aktiviert, " "wird überhaupt kein Rechnername ausgegeben." #. type: TP #, no-wrap msgid "--long-hostname" msgstr "--long-hostname" #. type: Plain text msgid "" "By default the hostname is only printed until the first dot. With this " "option enabled, the fully qualified hostname by gethostname() or (if not " "found) by getaddrinfo() is shown." msgstr "" "Standardmäßig wird der Rechnername nur bis zum ersten Punkt ausgegeben. Wird " "diese Option aktiviert, dann wird der vollqualifizierte Rechnername durch " "gethostname() oder (falls nicht gefunden) durch getaddrinfo() angezeigt." #. type: TP #, no-wrap msgid "--erase-chars I<string>" msgstr "--erase-chars I<Zeichenkette>" #. type: Plain text msgid "" "This option specifies additional characters that should be interpreted as a " "backspace (\"ignore the previous character\") when the user types the login " "name. The default additional \\'erase\\' has been \\'#\\', but since util-" "linux 2.23 no additional erase characters are enabled by default." msgstr "" "Diese Option legt zusätzliche Zeichen fest, die als Rückschritt (»das letzte " "Zeichen ignorieren«) interpretiert werden sollen, wenn der Benutzer den " "Anmeldenamen eingibt. Standardmäßig war »#« das zusätzliche " "»erase« (löschen), aber seit Util-Linux 2.23 werden keine zusätzlichen " "Löschzeichen standardmäßig aktiviert." #. type: TP #, no-wrap msgid "--kill-chars I<string>" msgstr "--kill-chars I<Zeichenkette>" #. type: Plain text msgid "" "This option specifies additional characters that should be interpreted as a " "kill (\"ignore all previous characters\") when the user types the login " "name. The default additional \\'kill\\' has been \\'@\\', but since util-" "linux 2.23 no additional kill characters are enabled by default." msgstr "" "Diese Option legt zusätzliche Zeichen fest, die als Bereinigen (»alle " "vorherigen Zeichen ignorieren«) interpretiert werden sollen, wenn der " "Benutzer den Anmeldenamen eingibt. Standardmäßig war »@« das zusätzliche " "»kill« (bereinigen), aber seit Util-Linux 2.23 werden keine zusätzlichen " "Bereinigungszeichen standardmäßig aktiviert." #. type: TP #, no-wrap msgid "--chdir I<directory>" msgstr "--chdir I<Verzeichnis>" #. type: Plain text msgid "Change directory before the login." msgstr "Vor dem Anmelden das Verzeichnis wechseln." #. type: TP #, no-wrap msgid "--delay I<number>" msgstr "--delay I<Nummer>" #. type: Plain text msgid "Sleep seconds before open tty." msgstr "Wartet Sekunden, bevor ein TTY geöffnet wird."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature