[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Dateitypen in Diffutils



Hallo Mario,
On Wed, Feb 01, 2017 at 10:14:19PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> Am Dienstag, 31. Januar 2017 22:04:57 CET schrieb Chris Leick:
> >Den Datentyp selbst würde ich so stehen lassen. Vielleicht kannst
> >Du bei der ersten Verwendung in Klammern die Bedeutung hinzufügen:
> >Door (Spezialdatei für Prozesskommunikation)
> >Whiteout (Dateiausblendung bei Union-Dateisystemen)
> >
> Hm, ich weiß nicht, wo das im Terminal auftaucht und ob genug Platz
> für eine ausführliche Erklärung ist...

In der Handbuchseite beim ersten Auftreten sollte doch genug Platz
sein, oder? Bei Programmmeldungen selbst (aber um die geht es hier
nicht) sieht das natürlich anders aus.

> Am Dienstag, 31. Januar 2017 22:30:27 CET schrieb Helge Kreutzmann:
> >Hallo Mario,
> >On Tue, Jan 31, 2017 at 10:04:57PM +0100, Chris Leick wrote:
> >>Mario Blättermann: ...
> >
> >Ich würde Chris hier zustimmen.
> >
> >Bei »tar« hattest Du »Klappe« verwandt, was ich nicht optimal fand und
> >wahrscheinlich hier auch noch diskutiert hätte.
> >
> Die »Klappe« in tar ändere ich noch. Die von Chris vorgeschlagene
> Erklärung sollten wir mit in die Handbuchseiten aufnehmen, sofern die
> Begriffe dort vorkommen (cmp.1, diff.1, diff3.1 und sdiff.1).

Soll ich das einmal durchersetzen?

> Am Dienstag, 31. Januar 2017 23:30:01 CET schrieb Bruno Haible:
> >Ich würde nach der Maxime vorgehen: Wenn es im Deutschen (noch) keinen
> >entsprechenden Fachbegriff gibt, beim englischen Wort bleiben. Man sagt
> >ja auch "Socket" und nicht "Sockel" oder "Steckdose".
> >
> >[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Doors_(computing)
> >hat keine Eindeutschung.
> >
> >[2] http://askubuntu.com/questions/39826/what-does-whiteout-mean-in-a-copy-on-write-filesystem
> >auch nicht. Trotzdem einige Vorschläge:
> >"abgedeckte Datei"
> >"überpinselte Datei"
> >"übertünchte Datei"
> Na ja, klingt alles doch ein bisschen weit hergeholt und würde beim
> Benutzer wohl eher für Belustigung sorgen.

Abgedeckt ginge vielleicht noch, aber bei den anderen stimme ich Dir
zu.

> Danke für eure Meinungen und Tipps. Ich werde die beiden Begriffe
> erst einmal unverändert in die Übersetzung übernehmen.

Super. Dann warte ich auf Deinen Commit. (Falls möglich, bitte Dateien
ansonsten nicht umformatieren).

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: