[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/man5/proc.5.po (Teil 25/27)



Hallo Mitübersetzer,
und hier der fünfundzwanzigste Teil mit der Bitte um konstruktive
Anmerkungen.

Bitte unübersetzte Zeichenketten nur übersetzen, falls dies technisch
und begrifflich sehr sinnvoll möglich ist, inbs. nicht, falls noch
ungeklärte Begriffe wie »mapping« enthalten sind.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/timer_list> (since Linux 2.6.21)"
msgstr "I</proc/timer_list> (seit Linux 2.6.21)"

#.  commit 289f480af87e45f7a6de6ba9b4c061c2e259fe98
#. type: Plain text
msgid ""
"This read-only file exposes a list of all currently pending (high-"
"resolution) timers, all clock-event sources, and their parameters in a human-"
"readable form."
msgstr ""
"Diese nur lesbare Datei enthält in einer Menschen-lesbaren Form eine Liste "
"aller derzeit anhängenden (hochauflösenden) Timer, aller Uhrereignis-Quellen "
"und ihrer Parameter."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/timer_stats> (from  Linux 2.6.21 until Linux 4.10)"
msgstr "I</proc/timer_stats> (von Linux 2.6.21 bis Linux 4.10)"

#.  commit 82f67cd9fca8c8762c15ba7ed0d5747588c1e221
#. 	Date:   Fri Feb 16 01:28:13 2007 -0800
#.  Text largely derived from Documentation/timers/timer_stats.txt
#.  removed in commit dfb4357da6ddbdf57d583ba64361c9d792b0e0b1
#.      Date:   Wed Feb 8 11:26:59 2017 -0800
#. type: Plain text
msgid ""
"This is a debugging facility to make timer (ab)use in a Linux system visible "
"to kernel and user-space developers.  It can be used by kernel and user-"
"space developers to verify that their code does not make undue use of "
"timers.  The goal is to avoid unnecessary wakeups, thereby optimizing power "
"consumption."
msgstr ""
"Dies ist eine Fehlersucheinrichtung, um Timer-(Mis)brauch in einem Linux-"
"System für Kernel- und Anwendungsentwickler sichtbar zu machen. Sie kann von "
"Kernel- und Anwendungsentwicklern verwandt werden, um zu überprüfen, dass "
"ihr Code keinen ungebührlichen Gebrauch von Timern macht. Das Ziel besteht "
"darin, unnötige Aufwachaktionen zu vermeiden und damit die Leistungsaufnahme "
"zu optimieren."

#. type: Plain text
msgid ""
"If enabled in the kernel (B<CONFIG_TIMER_STATS>), but not used, it has "
"almost zero runtime overhead and a relatively small data-structure "
"overhead.  Even if collection is enabled at runtime, overhead is low: all "
"the locking is per-CPU and lookup is hashed."
msgstr ""
"Falls im Kernel (B<CONFIG_TIMER_STATS>) aktiviert aber nicht verwandt, hat "
"es fast keinen Laufzeit-Zusatzaufwand und einen relativ kleinen "
"Datenstruktur-Zusatzaufwand. Selbst falls die Datensammlung zur Laufzeit "
"aktiviert wird, ist der Zusatzaufwand klein: alle Sperren erfolgen pro CPU "
"und das Nachschlagen erfolgt über einen Hash."

#. type: Plain text
msgid ""
"The I</proc/timer_stats> file is used both to control sampling facility and "
"to read out the sampled information."
msgstr ""
"Die Datei I</proc/timer_stats> wird zum Steuern der Abtast-Einrichtung und "
"zum Auslesen der abgetasteten Informationen verwandt."

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<timer_stats> functionality is inactive on bootup.  A sampling period "
"can be started using the following command:"
msgstr ""
"Die Funktionalität I<rtimer_stats> ist beim Systemstart inaktiv. Eine "
"Abtastperiode kann mittels des folgenden Befehls gestartet werden:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "# echo 1 E<gt> /proc/timer_stats\n"
msgstr "# echo 1 E<gt> /proc/timer_stats\n"

#. type: Plain text
msgid "The following command stops a sampling period:"
msgstr "Der folgende Befehl beendet eine Abtastperiode:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "# echo 0 E<gt> /proc/timer_stats\n"
msgstr "# echo 0 E<gt> /proc/timer_stats\n"

#. type: Plain text
msgid "The statistics can be retrieved by:"
msgstr "Die Statistiken können wie folgt ermittelt werden:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "$ cat /proc/timer_stats\n"
msgstr "$ cat /proc/timer_stats\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"While sampling is enabled, each readout from I</proc/timer_stats> will see "
"newly updated statistics.  Once sampling is disabled, the sampled "
"information is kept until a new sample period is started.  This allows "
"multiple readouts."
msgstr ""
"Während das Abtasten aktiviert ist, wird bei jedem Lesen aus I</proc/"
"timer_stats> eine neu aktualisierte Statistik gesehen. Sobald das Abtasten "
"deaktiviert ist, wird die abgetastete Information beibehalten, bis eine neue "
"Abtastperiode begonnen wird. Dies erlaubt mehrfaches Auslesen."

#. type: Plain text
msgid "Sample output from I</proc/timer_stats>:"
msgstr "Beispielausgabe aus I</proc/timer_stats>:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"$B< cat /proc/timer_stats>\n"
"Timer Stats Version: v0.3\n"
"Sample period: 1.764 s\n"
"Collection: active\n"
"  255,     0 swapper/3        hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
"   71,     0 swapper/1        hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
"   58,     0 swapper/0        hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
"    4,  1694 gnome-shell      mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
"   17,     7 rcu_sched        rcu_gp_kthread (process_timeout)\n"
"\\&...\n"
"    1,  4911 kworker/u16:0    mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
"   1D,  2522 kworker/0:0      queue_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
"1029 total events, 583.333 events/sec\n"
msgstr ""
"$B< cat /proc/timer_stats>\n"
"Timer Stats Version: v0.3\n"
"Sample period: 1.764 s\n"
"Collection: active\n"
"  255,     0 swapper/3        hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
"   71,     0 swapper/1        hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
"   58,     0 swapper/0        hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
"    4,  1694 gnome-shell      mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
"   17,     7 rcu_sched        rcu_gp_kthread (process_timeout)\n"
"\\&...\n"
"    1,  4911 kworker/u16:0    mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
"   1D,  2522 kworker/0:0      queue_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
"1029 total events, 583.333 events/sec\n"

#. type: Plain text
msgid "The output columns are:"
msgstr "Die Ausgabespalten sind wie folgt:"

#.  commit c5c061b8f9726bc2c25e19dec227933a13d1e6b7 deferrable timers
#. type: Plain text
msgid ""
"a count of the number of events, optionally (since Linux 2.6.23) followed by "
"the letter \\(aqD\\(aq if this is a deferrable timer;"
msgstr ""
"eine Anzahl der Ereignisse, optional (seit Linux 2.6.23) gefolgt von dem "
"Buchstaben »D«, falls dies ein aufschiebbarer Timer ist;"

#. type: Plain text
msgid "the PID of the process that initialized the timer;"
msgstr "die PID des Prozesses, die den Timer initialisierte,"

#. type: Plain text
msgid "the name of the process that initialized the timer;"
msgstr "der Namen des Prozesses, der den Timer initialisierte,"

#. type: Plain text
msgid "the function where the timer was initialized; and"
msgstr "die Funktion, in der der Timer initalisiert wurde, und"

#. type: Plain text
msgid ""
"(in parentheses)  the callback function that is associated with the timer."
msgstr "(in Klammern) die Callback-Funktion, die diesem Timer zugeordnet ist."

#. type: Plain text
msgid ""
"During the Linux 4.11 development cycle, this file was removed because of "
"security concerns, as it exposes information across namespaces.  "
"Furthermore, it is possible to obtain the same information via in-kernel "
"tracing facilities such as ftrace."
msgstr ""
"Während des Linux-4.11-Entwicklungszyklus wurde diese Datei aufgrund von "
"Sicherheitsbedenken entfernt, da sie Informationen über Namensräume hinweg "
"offenlegt. Desweiteren ist es möglich, die gleichen Informationen über "
"kernelinterne Nachverfolgungseinrichtungen wie Ftrace zu ermitteln."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/tty>"
msgstr "I</proc/tty>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers "
"and line disciplines."
msgstr ""
"Unterverzeichnis mit Pseudodateien und -Unterverzeichnissen für tty-Treiber "
"und »line disciplines«."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/uptime>"
msgstr "I</proc/uptime>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and the "
"amount of time spent in idle process (seconds)."
msgstr ""
"Diese Datei enthält zwei Zahlen: Die Laufzeit des Systems (in Sekunden) und "
"die Zeitmenge, die im Leerlaufprozess verbracht wurde (in Sekunden)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/version>"
msgstr "I</proc/version>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This string identifies the kernel version that is currently running.  It "
"includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/"
"osrelease> and I</proc/sys/kernel/version>.  For example:"
msgstr ""
"Diese Zeichenkette identifiziert den gerade laufenden Kernel. Er fasst die "
"Inhalte von I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/osrelease> und I</"
"proc/sys/kernel/version> zusammen. Beispielsweise:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994\n"
msgstr "Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994\n"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I</proc/vmstat> (seit Linux 2.6.0)"

#.  FIXME We need explanations for each of the following fields...
#. type: Plain text
msgid ""
"This file displays various virtual memory statistics.  Each line of this "
"file contains a single name-value pair, delimited by white space.  Some "
"lines are present only if the kernel was configured with suitable options.  "
"(In some cases, the options required for particular files have changed "
"across kernel versions, so they are not listed here.  Details can be found "
"by consulting the kernel source code.)  The following fields may be present:"
msgstr ""
"Die Datei zeigt verschiedene Statistiken des virtuellen Speichers. Jede "
"Zeile dieser Datei enthält ein einzelnes Name-Wert-Paar, getrennt durch "
"Leerraum. Einige Zeilen sind nur vorhanden, falls der Kernel mit geeigneten "
"Optionen konfiguriert wurde. (In einigen Fällen haben sich die Optionen für "
"bestimmte Dateien über Kernelversionen hinweg geändert, so dass sie hier "
"nicht aufgeführt sind. Details können durch Einsicht in den Kernelquellcode "
"gefunden werden.) Die folgenden Felder können vorhanden sein:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<nr_free_pages> (since Linux 2.6.31)"
msgstr "I<nr_free_pages> (seit Linux 2.6.31)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<nr_alloc_batch> (since Linux 3.12)"
msgstr "I<nr_alloc_batch> (seit Linux 3.12)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<nr_inactive_anon> (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I<nr_inactive_anon> (seit Linux 2.6.28)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<nr_active_anon> (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I<nr_active_anon> (seit Linux 2.6.28)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<nr_inactive_file> (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I<nr_inactive_file> (seit Linux 2.6.28)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<nr_active_file> (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I<nr_active_file> (seit Linux 2.6.28)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<nr_unevictable> (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I<nr_unevictable> (seit Linux 2.6.28)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<nr_mlock> (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I<nr_mlock> (seit Linux 2.6.28)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<nr_anon_pages> (since Linux 2.6.18)"
msgstr "I<nr_anon_pages> (seit Linux 2.6.18)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<nr_mapped> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I<nr_mapped> (seit Linux 2.6.0)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<nr_file_pages> (since Linux 2.6.18)"
msgstr "I<nr_file_pages> (seit Linux 2.6.18)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<nr_dirty> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I<nr_dirty> (seit Linux 2.6.0)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<nr_writeback> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I<nr_writeback> (seit Linux 2.6.0)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<nr_slab_reclaimable> (since Linux 2.6.19)"
msgstr "I<nr_slab_reclaimable> (seit Linux 2.6.19)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<nr_slab_unreclaimable> (since Linux 2.6.19)"
msgstr "I<nr_slab_unreclaimable> (seit Linux 2.6.19)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<nr_page_table_pages> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I<nr_page_table_pages> (seit Linux 2.6.0)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<nr_kernel_stack> (since Linux 2.6.32)"
msgstr "I<nr_kernel_stack> (seit Linux 2.6.32)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<nr_unstable> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I<nr_unstable> (seit Linux 2.6.0)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<nr_bounce> (since Linux 2.6.12)"
msgstr "I<nr_bounce> (seit Linux 2.6.12)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<nr_vmscan_write> (since Linux 2.6.19)"
msgstr "I<nr_vmscan_write> (seit Linux 2.6.19)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<nr_vmscan_immediate_reclaim> (since Linux 3.2)"
msgstr "I<nr_vmscan_immediate_reclaim> (seit Linux 3.2)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<nr_writeback_temp> (since Linux 2.6.26)"
msgstr "I<nr_writeback_temp> (seit Linux 2.6.26)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<nr_isolated_anon> (since Linux 2.6.32)"
msgstr "I<nr_isolated_anon> (seit Linux 2.6.32)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<nr_isolated_file> (since Linux 2.6.32)"
msgstr "I<nr_isolated_file> (seit Linux 2.6.32)"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: