Hallo Chris, On Sun, Nov 19, 2017 at 10:34:40AM +0100, Chris Leick wrote: > #: lib/error.c:96 > msgid "domain label longer than 63 characters" > msgstr "Domain-Beschriftung länger als 63 Zeichen" > > #: lib/error.c:100 > # https://www.denic.de/service/tools/idn-web-converter/?tx_denic_notification > # %5Bnotification%5D=28&tx_denic_notification%5Baction%5D=acknolwedge > # &tx_denic_notification%5Bcontroller%5D=Notification > # &cHash=e372a58bb0532d5b9505c7908ea31f8f > msgid "input A-label is not valid" > msgstr "eingegebener A-Label ist nicht gültig" Erst übersetzt Du label mit »Beschriftung«, dann nicht. Das sollte einheitlich sein; wenn ich die Quellenangabe von Dir richtig verstehe, wäre hier eine Nichtübersetzung eher angezeigt. > #: lib/error.c:144 > msgid "string contains unassigned code point" > msgstr "Zeichenkette enthält nicht zugeordneten Kodepunkt" s/Kodepunkt/Kodpunkt/ > #: src/idn2.c:63 > msgid "" > "Internationalized Domain Name (IDNA2008) convert STRINGS, or standard " > "input.\n" > "\n" > msgstr "" > "Internationalisierter Domain-Name (IDNA2008) wandelt ZEICHENKETTEN oder " > "Standardeingabe um.\n" In der Übersetzung fehlt die abschließende Zeile mit »\n«. > #: src/idn2.c:67 > msgid "" > "Command line interface to the Libidn2 implementation of IDNA2008.\n" > "\n" > "All strings are expected to be encoded in the locale charset.\n" > "\n" > "To process a string that starts with `-', for example `-foo', use `--'\n" > "to signal the end of parameters, as in `idn2 --quiet -- -foo'.\n" > "\n" > "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" > msgstr "" > "Befehlszeilenschnittstelle zur Libidn2-Implementierung von IDNA2008.\n" > "\n" > "Alle Zeichenketten sollen im Locale-Zeichensatz kodiert sein.\n" > "\n" > "Verwenden Sie »--« zum Signalisieren des Parameterendes, um eine " > "Zeichenkette\n" > "zu verarbeiten, die mit »-« beginnt, wie beispielsweise »-foo«, wie in\n" > "»idn2 --quiet -- -foo«.\n" > "\n" > "Zwingend notwendige Argumente zu langen Optionen sind auch für kurze " > "Optionen\n" > "zwingend notwendig.\n" s/Signalisieren/Anzeigen/ > #: src/idn2.c:77 > msgid "" > " -h, --help Print help and exit\n" > " -V, --version Print version and exit\n" > msgstr "" > " -h, --help gibt die Hilfe aus und wird beendet.\n" > " -V, --version gibt die Version aus und wird beendet.\n" s/wird beendet/beendet das Programm/ (2x) > #: src/idn2.c:81 > msgid "" > " -d, --decode Decode (punycode) domain name\n" > " -l, --lookup Lookup domain name (default)\n" > " -r, --register Register label\n" > msgstr "" > " -d, --decode dekodiert (Punycode-) Domain-Name\n" > " -l, --lookup schlägt Domain-Name nach (Voreinstellung)\n" > " -r, --register registriert Beschriftung\n" s.o. bez. Übersetzung von »label«. > #: src/idn2.c:86 > msgid "" > " -T, --tr46t Enable TR46 transitional processing\n" > " -N, --tr46nt Enable TR46 non-transitional processing\n" > " --no-tr46 Disable TR46 processing\n" > msgstr "" > " -T, --tr46t aktiviert vorübergehende TR46-Verarbeitung\n" > " -N, --tr46nt aktiviert nicht vorübergehende TR46-Verarbeitung\n" > " --no-tr46 deaktiviert TR46-Verarbeitung\n" http://www.unicode.org/reports/tr46/ Transition heißt hier wohl eher Übergang. Leider kann ich in diesem Fall nicht wirklich eine gute Übersetzung finden. > #: src/idn2.c:91 > msgid "" > " --debug Print debugging information\n" > " --quiet Silent operation\n" > msgstr "" > " --debug gibt Informationen zur Fehlersuche aus\n" > " --quiet lautloser Betrieb\n" s/lautloser/stiller/ (oder Betrieb mit minimaler Ausgabe) Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature