[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://libidn2/po/de.po



Hallo Chris,
On Sun, Nov 19, 2017 at 10:34:40AM +0100, Chris Leick wrote:
> #: lib/error.c:96
> msgid "domain label longer than 63 characters"
> msgstr "Domain-Beschriftung länger als 63 Zeichen"
> 
> #: lib/error.c:100
> # https://www.denic.de/service/tools/idn-web-converter/?tx_denic_notification
> # %5Bnotification%5D=28&tx_denic_notification%5Baction%5D=acknolwedge
> # &tx_denic_notification%5Bcontroller%5D=Notification
> # &cHash=e372a58bb0532d5b9505c7908ea31f8f
> msgid "input A-label is not valid"
> msgstr "eingegebener A-Label ist nicht gültig"

Erst übersetzt Du label mit »Beschriftung«, dann nicht. Das sollte
einheitlich sein; wenn ich die Quellenangabe von Dir richtig verstehe,
wäre hier eine Nichtübersetzung eher angezeigt.

> #: lib/error.c:144
> msgid "string contains unassigned code point"
> msgstr "Zeichenkette enthält nicht zugeordneten Kodepunkt"

s/Kodepunkt/Kodpunkt/

> #: src/idn2.c:63
> msgid ""
> "Internationalized Domain Name (IDNA2008) convert STRINGS, or standard "
> "input.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Internationalisierter Domain-Name (IDNA2008) wandelt ZEICHENKETTEN oder "
> "Standardeingabe um.\n"

In der Übersetzung fehlt die abschließende Zeile mit »\n«.

> #: src/idn2.c:67
> msgid ""
> "Command line interface to the Libidn2 implementation of IDNA2008.\n"
> "\n"
> "All strings are expected to be encoded in the locale charset.\n"
> "\n"
> "To process a string that starts with `-', for example `-foo', use `--'\n"
> "to signal the end of parameters, as in `idn2 --quiet -- -foo'.\n"
> "\n"
> "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
> msgstr ""
> "Befehlszeilenschnittstelle zur Libidn2-Implementierung von IDNA2008.\n"
> "\n"
> "Alle Zeichenketten sollen im Locale-Zeichensatz kodiert sein.\n"
> "\n"
> "Verwenden Sie »--« zum Signalisieren des Parameterendes, um eine "
> "Zeichenkette\n"
> "zu verarbeiten, die mit »-« beginnt, wie beispielsweise »-foo«, wie in\n"
> "»idn2 --quiet -- -foo«.\n"
> "\n"
> "Zwingend notwendige Argumente zu langen Optionen sind auch für kurze "
> "Optionen\n"
> "zwingend notwendig.\n"

s/Signalisieren/Anzeigen/

> #: src/idn2.c:77
> msgid ""
> "  -h, --help               Print help and exit\n"
> "  -V, --version            Print version and exit\n"
> msgstr ""
> "  -h, --help               gibt die Hilfe aus und wird beendet.\n"
> "  -V, --version            gibt die Version aus und wird beendet.\n"

s/wird beendet/beendet das Programm/  (2x)

> #: src/idn2.c:81
> msgid ""
> "  -d, --decode             Decode (punycode) domain name\n"
> "  -l, --lookup             Lookup domain name (default)\n"
> "  -r, --register           Register label\n"
> msgstr ""
> "  -d, --decode             dekodiert (Punycode-) Domain-Name\n"
> "  -l, --lookup             schlägt Domain-Name nach (Voreinstellung)\n"
> "  -r, --register           registriert Beschriftung\n"

s.o. bez. Übersetzung von »label«.

> #: src/idn2.c:86
> msgid ""
> "  -T, --tr46t              Enable TR46 transitional processing\n"
> "  -N, --tr46nt             Enable TR46 non-transitional processing\n"
> "      --no-tr46            Disable TR46 processing\n"
> msgstr ""
> "  -T, --tr46t              aktiviert vorübergehende TR46-Verarbeitung\n"
> "  -N, --tr46nt             aktiviert nicht vorübergehende TR46-Verarbeitung\n"
> "      --no-tr46            deaktiviert TR46-Verarbeitung\n"

http://www.unicode.org/reports/tr46/

Transition heißt hier wohl eher Übergang. Leider
kann ich in diesem Fall nicht wirklich eine gute Übersetzung finden. 

> #: src/idn2.c:91
> msgid ""
> "      --debug              Print debugging information\n"
> "      --quiet              Silent operation\n"
> msgstr ""
> "      --debug              gibt Informationen zur Fehlersuche aus\n"
> "      --quiet              lautloser Betrieb\n"

s/lautloser/stiller/  (oder Betrieb mit minimaler Ausgabe)

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: