[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/man5/proc.5.po (Teil 22/27)



Hallo Mitübersetzer,
und hier der zweiundzwanzigste Teil mit der Bitte um konstruktive
Anmerkungen.

Bitte unübersetzte Zeichenketten nur übersetzen, falls dies technisch
und begrifflich sehr sinnvoll möglich ist, inbs. nicht, falls noch
ungeklärte Begriffe wie »mapping« enthalten sind.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer.  You can't "
"tune it just yet, but you could change it at compile time by editing "
"I<include/scsi/sg.h> and changing the value of B<SG_BIG_BUFF>.  However, "
"there shouldn't be any reason to change this value."
msgstr ""
"Diese Datei gibt die Größe der generischen Puffer für SCSI-Geräte an. Sie "
"können den Wert derzeit nicht optimieren, aber bei der Kompilierung "
"optimieren, indem Sie I<include/scsi/sg.h> bearbeiten und den Wert "
"B<SG_BIG_BUFF> anpassen. Es sollte aber keinen Grund geben, diesen Wert zu "
"ändern."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (since Linux 3.1)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (seit Linux 3.1)"

#.  commit b34a6b1da371ed8af1221459a18c67970f7e3d53
#.  See also Documentation/sysctl/kernel.txt
#. type: Plain text
msgid ""
"If this file is set to 1, all System V shared memory segments will be marked "
"for destruction as soon as the number of attached processes falls to zero; "
"in other words, it is no longer possible to create shared memory segments "
"that exist independently of any attached process."
msgstr ""
"Falls diese Datei auf 1 gesetzt wird, werden alle gemeinsam benutzten System-"
"V-Speichersegmente für die Zerstörung, sobald die Anzahl der angehängten "
"Prozesse auf Null fällt, markiert. Mit anderen Worten, es ist nicht mehr "
"möglich, dass gemeinsam benutzte Speichersegmente unabhängig von angehängten "
"Prozessen existieren."

#. type: Plain text
msgid ""
"The effect is as though a B<shmctl>(2)  B<IPC_RMID> is performed on all "
"existing segments as well as all segments created in the future (until this "
"file is reset to 0).  Note that existing segments that are attached to no "
"process will be immediately destroyed when this file is set to 1.  Setting "
"this option will also destroy segments that were created, but never "
"attached, upon termination of the process that created the segment with "
"B<shmget>(2)."
msgstr ""
"Der Effekt ist, als ob B<shmctl>(2) B<IPC_RMID> auf alle bestehenden und "
"alle zukünftig erstellten Segmente angewandt würde (bis diese Datei auf 0 "
"zurückgesetzt wird). Beachten Sie, dass bestehende Segmente, die an keinen "
"Prozess angehängt sind, sofort beim Setzen der Datei auf 1 zerstört werden. "
"Setzen dieser Option wird auch Segmente zerstören, die zwar erstellt, aber "
"niemals angehängt wurden, sobald der Prozess, der das Segment mit "
"B<shmget>(2) erstellte, beendet wird."

#. type: Plain text
msgid ""
"Setting this file to 1 provides a way of ensuring that all System V shared "
"memory segments are counted against the resource usage and resource limits "
"(see the description of B<RLIMIT_AS> in B<getrlimit>(2))  of at least one "
"process."
msgstr ""
"Wird diese Datei auf 1 gesetzt, ist es möglich, sicherzustellen, dass alle "
"gemeinsam benutzten System-V-Speichersegmente beim Ressourcenverbrauch und "
"den Ressourcenbegrenzungen bei mindestens einem Prozess berücksichtigt "
"werden (siehe die Beschreibung von B<RLIMIT_AS> in B<getrlimit>(2))."

#. type: Plain text
msgid ""
"Because setting this file to 1 produces behavior that is nonstandard and "
"could also break existing applications, the default value in this file is "
"0.  Set this file to 1 only if you have a good understanding of the "
"semantics of the applications using System V shared memory on your system."
msgstr ""
"Da durch Setzen der Datei auf 1 ein nicht standardisiertes Verhalten "
"hervorgerufen wird und auch bestehende Anwendungen dadurch beschädigt werden "
"könnten, ist der Vorgabewert in dieser Datei 0. Setzen Sie diese Datei nur "
"auf 1, wenn Sie ein gutes Verständnis der Semantik der Anwendungen, die "
"gemeinsam benutzte System-V-Speichersegmente auf Ihrem System benutzen, "
"haben."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/shmall> (since Linux 2.2)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall> (seit Linux 2.2)"

#. type: Plain text
msgid ""
"This file contains the system-wide limit on the total number of pages of "
"System V shared memory."
msgstr ""
"Diese Datei enthält die systemweite Grenze für die Gesamtzahl der Seiten im "
"»System V shared memory«."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax> (since Linux 2.2)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax> (seit Linux 2.2)"

# Übersetzung hakt noch.
#. type: Plain text
msgid ""
"This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum "
"(System V IPC) shared memory segment size that can be created.  Shared "
"memory segments up to 1GB are now supported in the kernel.  This value "
"defaults to B<SHMMAX>."
msgstr ""
"Diese Datei kann genutzt werden, um die Laufzeitbeschränkung für die "
"maximale Größe (System V IPC) für gemeinsame Speichersegmente festzulegen. "
"Jetzt werden im Kernel gemeinsame Speichersegmente bis zu 1GB unterstützt. "
"Dieser Wert ist per Vorgabe B<SHMMAX>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni> (since Linux 2.4)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni> (seit Linux 2.4)"

#. type: Plain text
msgid ""
"This file specifies the system-wide maximum number of System V shared memory "
"segments that can be created."
msgstr ""
"Diese Datei spezifiert die systemweite maximale Anzahl von gemeinsam "
"genutzten System-V-Speichersegmenten, die erzeugt werden können."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/sysctl_writes_strict> (since Linux 3.16)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/sysctl_writes_strict> (seit Linux 3.16)"

#.  commit f88083005ab319abba5d0b2e4e997558245493c8
#.  commit 2ca9bb456ada8bcbdc8f77f8fc78207653bbaa92
#.  commit f4aacea2f5d1a5f7e3154e967d70cf3f711bcd61
#.  commit 24fe831c17ab8149413874f2fd4e5c8a41fcd294
#. type: Plain text
msgid ""
"The value in this file determines how the file offset affects the behavior "
"of updating entries in files under I</proc/sys>.  The file has three "
"possible values:"
msgstr ""
"Der Wert in dieser Datei bestimmt, wie der Dateiversatz das Verhalten der "
"Aktualisierung von Einträgen in Dateien unter I</proc/sys> beeinflusst. Die "
"Datei hat drei mögliche Werte:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "-1"
msgstr "-1"

#. type: Plain text
msgid ""
"This provides legacy handling, with no printk warnings.  Each B<write>(2)  "
"must fully contain the value to be written, and multiple writes on the same "
"file descriptor will overwrite the entire value, regardless of the file "
"position."
msgstr ""
"Dies stellt das veraltete Verhalten bereit, ohne Printk-Warnungen. Jeder "
"B<write>(2) muss den kompletten zu schreibenden Wert enthalten und mehrere "
"Schreibvorgänge auf den gleichen Dateideskriptor werden unabhängig von der "
"Dateiposition den gesamten Wert überschreiben."

#. type: Plain text
msgid ""
"(default) This provides the same behavior as for -1, but printk warnings are "
"written for processes that perform writes when the file offset is not 0."
msgstr ""
"(Vorgabe) Dies stellt das gleiche Verhalten wie bei -1 bereit, aber Printk-"
"Warnungen werden für Prozesse geschrieben, die Schreibezugriffe ausführen, "
"wenn der Dateiversatz nicht 0 ist."

#.  FIXME .
#.      With /proc/sys/kernel/sysctl_writes_strict==1, writes at an
#.      offset other than 0 do not generate an error. Instead, the
#.      write() succeeds, but the file is left unmodified.
#.      This is surprising. The behavior may change in the future.
#.      See thread.gmane.org/gmane.linux.man/9197
#. 		From: Michael Kerrisk (man-pages <mtk.manpages@...>
#. 		Subject: sysctl_writes_strict documentation + an oddity?
#. 		Newsgroups: gmane.linux.man, gmane.linux.kernel
#. 		Date: 2015-05-09 08:54:11 GMT
#. type: Plain text
msgid ""
"Respect the file offset when writing strings into I</proc/sys> files.  "
"Multiple writes will I<append> to the value buffer.  Anything written beyond "
"the maximum length of the value buffer will be ignored.  Writes to numeric "
"I</proc/sys> entries must always be at file offset 0 and the value must be "
"fully contained in the buffer provided to B<write>(2)."
msgstr ""
"Respektiert den Dateiversatz beim Schreiben von Zeichenketten in Dateien in "
"I</proc/sys>. Mehrere Schreibvorgänge werden an den Wertepuffer I<anhängen>. "
"Alles, was hinter die maximale Länge des Puffers geschrieben wird, wird "
"ignoriert. Schreibvorgänge an numerische Einträge in I</proc/sys> müssen "
"immer bei Dateiversatz 0 erfolgen und der Wert muss komplett in dem an "
"B<write>(2) bereitgestellten Puffer enthalten sein."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key.  By "
"default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is "
"allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you "
"were required to specifically enable it at run-time, but this is not the "
"case any more).  Possible values in this file are:"
msgstr ""
"Diese Datei steuert, welche Funktionen von dem SysRq-Schlüssel aufgerufen "
"werden. Standardmäßig enthält die Datei den Wert 1. Das bedeutet, dass jede "
"mögliche SysRq-Anfrage möglich ist. (In älteren Kernel-Versionen wurde SysRq "
"standardmäßig deaktiviert und Sie mussten SysRq gesondert zur Laufzeit "
"aktivieren, aber das ist nicht mehr der notwendig). Mögliche Werte in dieser "
"Datei sind:"

#. type: Plain text
msgid "Disable sysrq completely"
msgstr "deaktiviert Sysrq komplett"

#. type: Plain text
msgid "Enable all functions of sysrq"
msgstr "aktiviert alle Funktionen von Sysrq"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "E<gt> 1"
msgstr "E<gt> 1"

#. type: Plain text
msgid "Bit mask of allowed sysrq functions, as follows:"
msgstr "Bitmaske, die Sysrq-Funktione erlaubt, wie folgt:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "\\ \\ 2"
msgstr "\\ \\ 2"

#. type: Plain text
msgid "Enable control of console logging level"
msgstr "aktiviert die Steuerung der Konsolenprotokollierungsstufe"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "\\ \\ 4"
msgstr "\\ \\ 4"

#. type: Plain text
msgid "Enable control of keyboard (SAK, unraw)"
msgstr "aktiviert die Steuerung der Tastatur (SAK, unraw)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "\\ \\ 8"
msgstr "\\ \\ 8"

#. type: Plain text
msgid "Enable debugging dumps of processes etc."
msgstr "aktiviert Speicherauszüge von Prozessen zur Fehlersuche usw."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "\\ 16"
msgstr "\\ 16"

#. type: Plain text
msgid "Enable sync command"
msgstr "aktiviert den Befehl »sync«"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "\\ 32"
msgstr "\\ 32"

#. type: Plain text
msgid "Enable remount read-only"
msgstr "aktiviert das nur lesende erneute Einhängen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "\\ 64"
msgstr "\\ 64"

#. type: Plain text
msgid "Enable signaling of processes (term, kill, oom-kill)"
msgstr "aktiviert das Signalisieren von Prozessen (term, kill, oom-kill)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "128"
msgstr "128"

#. type: Plain text
msgid "Allow reboot/poweroff"
msgstr "erlaubt neustarten/ausschalten"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "256"
msgstr "256"

#. type: Plain text
msgid "Allow nicing of all real-time tasks"
msgstr ""

#.  commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568
#. type: Plain text
msgid ""
"This file is present only if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration "
"option is enabled.  For further details see the Linux kernel source file "
"I<Documentation/admin-guide/sysrq.rst> (or I<Documentation/sysrq.txt> before "
"Linux 4.10)."
msgstr ""
"Diese Datei ist nur vorhanden, wenn die Kernel-Konfigurationsoption "
"B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> aktiviert wird. Für weitere Einzelheiten lesen Sie die "
"Linux-Kernel-Quelltextdatei I<Documentation/admin-guide/sysrq.rst> (oder "
"I<Documentation/sysrq.txt> vor Linux 4.10)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/version>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/version>"

#. type: Plain text
msgid "This file contains a string such as:"
msgstr "Diese Datei enthält eine Zeichenkette wie beispielsweise:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
msgstr "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base "
"and the date following it indicates the time the kernel was built."
msgstr ""
"Die »#5« besagt, das dies der fünfte aus diesem Quelltext erstellte Kernel "
"ist. Das anschließende Datum gibt an, wann der Kernel erstellt wurde."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (seit Linux 2.3.11)"

#.  The following is based on Documentation/sysctl/kernel.txt
#. type: Plain text
msgid ""
"This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) "
"that can be created on the system."
msgstr ""
"Diese Datei legt die systemweite Begrenzung für die Gesamtzahl der Threads "
"(Prozesse) fest, die erstellt werden dürfen."

#.  commit 230633d109e35b0a24277498e773edeb79b4a331
#. type: Plain text
msgid ""
"Since Linux 4.1, the value that can be written to I<threads-max> is "
"bounded.  The minimum value that can be written is 20.  The maximum value "
"that can be written is given by the constant B<FUTEX_TID_MASK> "
"(0x3fffffff).  If a value outside of this range is written to I<threads-"
"max>, the error B<EINVAL> occurs."
msgstr ""
"Seit Linux 4.1 ist der Wert, den nach I<threads-max> geschrieben werden "
"kann, begrenzt. Der Minimalwert ist 20, der Maximalwert wird durch die "
"Konstante B<FUTEX_TID_MASK> (0x3fffffff) gegeben. Falls ein Wert außerhalb "
"dieses Bereichs nach I<threads-max> geschrieben wird, tritt der Fehler "
"B<EINVAL> auf."

#. type: Plain text
msgid ""
"The value written is checked against the available RAM pages.  If the thread "
"structures would occupy too much (more than 1/8th)  of the available RAM "
"pages, I<threads-max> is reduced accordingly."
msgstr ""
"Der geschriebene Wert wird gegenüber den verfügbaren RAM-Seiten geprüft. "
"Falls die Thread-Struktur zu viel (mehr als 1/8) der verfügbaren RAM-Seiten "
"belegen würde, wird I<threads-max> entsprechend reduziert."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: