[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/man5/proc.5.po (Teil 18/27)



Hallo Mitübersetzer,
und hier der achtzehnte Teil mit der Bitte um konstruktive
Anmerkungen.

Bitte unübersetzte Zeichenketten nur übersetzen, falls dies technisch
und begrifflich sehr sinnvoll möglich ist, inbs. nicht, falls noch
ungeklärte Begriffe wie »mapping« enthalten sind.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<processes 86031>"
msgstr "I<processes 86031>"

#. type: Plain text
msgid "Number of forks since boot."
msgstr "Anzahl der seit dem Systemstart erzeugten Prozesse."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<procs_running 6>"
msgstr "I<procs_running 6>"

#. type: Plain text
msgid "Number of processes in runnable state.  (Linux 2.5.45 onward.)"
msgstr "Anzahl der lauffähigen Prozesse (von Linux 2.5.45 aufwärts)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<procs_blocked 2>"
msgstr "I<procs_blocked 2>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Number of processes blocked waiting for I/O to complete.  (Linux 2.5.45 "
"onward.)"
msgstr ""
"Anzahl von Prozessen, die durch das Warten auf den Abschluss von E/A "
"blockiert sind (2.5.45 aufwärts)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<softirq 229245889 94 60001584 13619 5175704 2471304 28 51212741 59130143 0 51240672>"
msgstr "I<softirq 229245889 94 60001584 13619 5175704 2471304 28 51212741 59130143 0 51240672>"

#.  commit d3d64df21d3d0de675a0d3ffa7c10514f3644b30
#. type: Plain text
msgid ""
"This line shows the number of softirq for all CPUs.  The first column is the "
"total of all softirqs and each subsequent column is the total for particular "
"softirq.  (Linux 2.6.31 onward.)"
msgstr ""
"Diese Zeile zeigt die Anzahl von Softirqs für alle CPUs. Die erste Spalte "
"ist die Gesamtsumme aller Softirqs und jede nachfolgende Spalte ist die "
"Gesamtsumme für einen bestimmten Softirq (2.6.31 aufwärts)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/swaps>"
msgstr "I</proc/swaps>"

#. type: Plain text
msgid "Swap areas in use.  See also B<swapon>(8)."
msgstr "Genutzte Auslagerungsbereiche; siehe auch B<swapon>(8)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys>"
msgstr "I</proc/sys>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
"subdirectories corresponding to kernel variables.  These variables can be "
"read and sometimes modified using the I</proc> filesystem, and the "
"(deprecated)  B<sysctl>(2)  system call."
msgstr ""
"Dieses Verzeichnis (vorhanden seit 1.3.57) enthält einige Dateien und "
"Unterverzeichnisse, die Kernel-Variablen entsprechen. Diese Variablen können "
"gelesen und manchmal auch mittels des I</proc>-Dateisystems oder des "
"(missbilligten) Systemaufrufs I<sysctl>(2) geändert werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"String values may be terminated by either \\(aq\\e0\\(aq or \\(aq\\en\\(aq."
msgstr ""
"Zeichenkettenwerte dürfen entweder von »\\e0« oder »\\en« eingeschlossen "
"werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"Integer and long values may be written either in decimal or in hexadecimal "
"notation (e.g. 0x3FFF).  When writing multiple integer or long values, these "
"may be separated by any of the following whitespace characters: \\(aq\\ "
"\\(aq, \\(aq\\et\\(aq, or \\(aq\\en\\(aq.  Using other separators leads to "
"the error B<EINVAL>."
msgstr ""
"Werte vom Typ Integer oder Long können entweder in dezimaler oder in "
"hexadezimaler Schreibweis (z.B. 0x3FFF) geschrieben werden. Beim Schreiben "
"von mehreren Werten vom Typ Integer oder Long können diese durch eines der "
"folgenden Leerraumzeichen getrennt werden: »\\ «, »\\et« oder »\\en«. Die "
"Verwendung anderer Trennzeichen führt zum Fehler B<EINVAL>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)"
msgstr "I</proc/sys/abi> (seit Linux 2.4.10)"

#.  On some systems, it is not present.
#. type: Plain text
msgid ""
"This directory may contain files with application binary information.  See "
"the Linux kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more "
"information."
msgstr ""
"Dieses Verzeichnis enthält möglicherweise binäre Anwendungsinformationen; "
"siehe die Linux-Kernel-Quelldatei I<Documentation/sysctl/abi.txt> für "
"weitere Informationen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/debug>"
msgstr "I</proc/sys/debug>"

#. type: Plain text
msgid "This directory may be empty."
msgstr "Dieses Verzeichnis kann leer sein."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/dev>"
msgstr "I</proc/sys/dev>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/"
"info>).  On some systems, it may be empty."
msgstr ""
"Dieses Verzeichnis enthält gerätespezifische Informationen (z.B. I</dev/"
"cdrom/info>). Auf einigen Systemen kann es leer sein."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs>"
msgstr "I</proc/sys/fs>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
"related to filesystems."
msgstr ""
"Dieses Verzeichnis enthält die Dateien und Unterverzeichnisse für Kernel-"
"Variablen in Zusammenhang mit Dateisystemen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel "
"source in the file I<Documentation/admin-guide/binfmt-misc.rst> (or in "
"I<Documentation/binfmt_misc.txt> on older kernels)."
msgstr ""
"Dokumentation für Dateien in diesem Verzeichnis kann in den Linux-"
"Kernelquellen in der Datei I<Documentation/admin-guide/binfmt-misc.rst> "
"(oder in I<Documentation/binfmt_misc.txt> auf älteren Kerneln) gefunden "
"werden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (seit Linux 2.2)"

#. type: Plain text
msgid ""
"This file contains information about the status of the directory cache "
"(dcache).  The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, "
"I<age_limit> (age in seconds), I<want_pages> (pages requested by system) and "
"two dummy values."
msgstr ""
"Diese Datei enthält Informationen über den Zustand des Verzeichnis-"
"Zwischenspeichers (directory cache,dcache). Die Datei enthält sechs Zahlen: "
"I<nr_dentry>, I<nr_unused>, I<age_limit> (Alter in Sekunden), I<want_pages> "
"(vom System angeforderte Seiten) und zwei Dummy-Werte."

#. type: Plain text
msgid ""
"I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries).  This "
"field is unused in Linux 2.2."
msgstr ""
"I<nr_dentry> ist die Anzahl der zugewiesenen Dentries (dcache entries). "
"Dieses Feld wird in Linux 2.2 nicht genutzt."

#. type: Plain text
msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries."
msgstr "I<nr_unused> ist die Anzahl ungenutzter Dentries."

#.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
#. type: Plain text
msgid ""
"I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be "
"reclaimed when memory is short."
msgstr ""
"I<age_limit> ist das Alter in Sekunden, nach dem Dcache-Einträge bei "
"Speicherknappheit zurückgefordert werden können."

#.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
#. type: Plain text
msgid ""
"I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() "
"and the dcache isn't pruned yet."
msgstr ""
"I<want_pages> ist ungleich null der Kernel shrink_dcache_pages() aufgerufen "
"hat und der Dcache noch nicht bereinigt ist."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface "
"described in B<fcntl>(2)  on a system-wide basis.  A value of 0 in this file "
"disables the interface, and a value of 1 enables it."
msgstr ""
"Diese Datei kann genutzt werden, um die in B<fcntl>(2) beschriebene "
"I<dnotify>-Schnittstelle auf systemweiter Basis zu aktivieren oder zu "
"deaktivieren. Ein Wert von 0 in dieser Datei deaktiviert die Schnittstelle, "
"ein Wert von 1 aktiviert sie."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This file shows the maximum number of cached disk quota entries.  On some "
"(2.4) systems, it is not present.  If the number of free cached disk quota "
"entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system "
"users, you might want to raise the limit."
msgstr ""
"Diese Datei zeigt die maximale Anzahl von zwischengespeicherten Quota-"
"Einträgen für die Festplatte. Auf einigen (2.4)-Systemen ist sie nicht "
"vorhanden. Wenn die Anzahl der freien Festplatten-Quota-Einträge im Cache "
"sehr klein ist und Sie haben eine außergewöhnliche Anzahl gleichzeitiger "
"Systembenutzer, möchten Sie vielleicht diesen Grenzwert erhöhen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of "
"free disk quota entries."
msgstr ""
"Diese Datei zeigt die Anzahl zugewiesener und die Anzahl freier Disk-Quota-"
"Einträge."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (seit Linux 2.6.28)"

#. type: Plain text
msgid ""
"This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to "
"limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface.  For "
"further details, see B<epoll>(7)."
msgstr ""
"Dieses Verzeichnis enthält die Datei I<max_user_watches>, mit der der "
"insgesamt von der I<epoll>-Schnittstelle beanspruchte Kernel-Speicher "
"begrenzt werden kann. Weitere Einzelheiten finden Sie in B<epoll>(7)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/file-max>"
msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
"processes.  System calls that fail when encountering this limit fail with "
"the error B<ENFILE>.  (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a "
"process to set the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of "
"files it may open.)  If you get lots of error messages in the kernel log "
"about running out of file handles (look for \"VFS: file-max limit "
"E<lt>numberE<gt> reached\"), try increasing this value:"
msgstr ""
"Diese Datei legt eine systemweite Grenze für Anzahl offener Dateien für alle "
"Prozesse fest. Systemaufrufe, die beim Erreichen dieser Grenze fehlschlagen, "
"schlagen mit dem Fehler B<ENFILE> fehl. (Siehe auch B<setrlimit>(2), mit der "
"ein Prozess seine prozess-spezifische Begrenzung, B<RLIMIT_NOFILE>, für die "
"Anzahl zu öffnender Dateien festlegen kann.) Wenn Sie viele Fehlermeldungen "
"im Kernelprotkoll über nicht ausreichende Datei-Handles bekommen (suchen Sie "
"nach »VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> reached«), versuchen Sie es mit "
"einer Vergrößerung des Wertes:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max\n"
msgstr "echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Privileged processes (B<CAP_SYS_ADMIN>)  can override the I<file-max> limit."
msgstr ""
"Ein privilegierter Prozess (B<CAP_SYS_ADMIN>) kann die Begrenzung I<file-"
"max> außer Kraft setzen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>"
msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file "
"handles (i.e., the number of files presently opened); the number of free "
"file handles; and the maximum number of file handles (i.e., the same value "
"as I</proc/sys/fs/file-max>).  If the number of allocated file handles is "
"close to the maximum, you should consider increasing the maximum.  Before "
"Linux 2.6, the kernel allocated file handles dynamically, but it didn't free "
"them again.  Instead the free file handles were kept in a list for "
"reallocation; the \"free file handles\" value indicates the size of that "
"list.  A large number of free file handles indicates that there was a past "
"peak in the usage of open file handles.  Since Linux 2.6, the kernel does "
"deallocate freed file handles, and the \"free file handles\" value is always "
"zero."
msgstr ""
"Diese (nur lesbare) Datei enthält drei Zahlen: Die Anzahl der belegeten "
"Datei-Handles (d.h. die Anzahl der derzeit offenen Dateien); die Anzahl der "
"freien Datei-Handles und die maximale Anzahl an Datei-Handles (d.h. der "
"gleiche Wert wie I</proc/sys/fs/file-max>). Falls die Anzahl an belegten "
"Datei-Handles nahe dem Maximalwert ist, sollten Sie in Betracht ziehen, das "
"Maximum zu erhöhen. Vor Linux 2.6 belegte der Kernel Datei-Handles "
"dynamisch, aber gab sie nicht wieder frei. Stattdessen wurden die freien "
"Datei-Handles in einer Liste zur Neubelegung verwaltet, der Wert »free file "
"handles« zeigt die Größe dieser Liste an. Ein große Anzahl an freien Datei-"
"Handles zeigt an, dass es in der Vergangenheit eine Benutzungsspitze für "
"offene Datei-Handles gab. Seit Linux 2.6 gibt der Kernel freigegebene Datei-"
"Handles wieder frei und der Wert »free file handles« ist immer Null."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/inode-max> (only present until Linux 2.2)"
msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max> (nur bis Linux 2.2 vorhanden)"

#. type: Plain text
msgid ""
"This file contains the maximum number of in-memory inodes.  This value "
"should be 3\\(en4 times larger than the value in I<file-max>, since "
"I<stdin>, I<stdout> and network sockets also need an inode to handle them.  "
"When you regularly run out of inodes, you need to increase this value."
msgstr ""
"Diese Datei enthält die maximale Anzahl von im Speicher befindlichen Inodes. "
"Dieser Wert sollte drei- bis viermal größer sein als der Wert von I<file-"
"max>, weil auch die Bearbeitung von I<stdin>, I<stdout> und Netzwerk-Sockets "
"einen Inode erfordert. Wenn Ihnen regelmäßig die Inodes knapp werden, müssen "
"Sie diesen Wert erhöhen."

#. type: Plain text
msgid ""
"Starting with Linux 2.4, there is no longer a static limit on the number of "
"inodes, and this file is removed."
msgstr ""
"Beginnend mit Linux 2.4 gibt es keine statische Begrenzung der Anzahl der "
"Inodes mehr und diese Datei wurde entfernt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>"

#. type: Plain text
msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>."
msgstr "Diese Datei enthält die ersten zwei Werte von I<inode-state>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>"
msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
"I<preshrink>, and four dummy values (always zero)."
msgstr ""
"Diese Datei enthält sieben Nummern: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
"I<preshrink> und vier Dummy-Werte (immer Null)."

#.  This can be slightly more than
#.  .I inode-max
#.  because Linux allocates them one page full at a time.
#. type: Plain text
msgid ""
"I<nr_inodes> is the number of inodes the system has allocated.  "
"I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes."
msgstr ""
"I<nr_inodes> ist die Anzahl der Inodes, die das System zugeteilt hat. "
"I<nr_free_inodes> stellt die Anzahl der freien Inodes dar."

#. type: Plain text
msgid ""
"I<preshrink> is nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the "
"system needs to prune the inode list instead of allocating more; since Linux "
"2.4, this field is a dummy value (always zero)."
msgstr ""
"I<preshrink> ist von Null verschieden, wenn I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> "
"und das System die Inode-Liste abschneiden muss, statt mehr zu belegen; seit "
"Linux 2.4 ist das Feld ein Blindwert (immer Null)."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: