Hallo Mitübersetzer, und hier der vierzehnte Teil mit der Bitte um konstruktive Anmerkungen. Bitte unübersetzte Zeichenketten nur übersetzen, falls dies technisch und begrifflich sehr sinnvoll möglich ist, inbs. nicht, falls noch ungeklärte Begriffe wie »mapping« enthalten sind. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #, no-wrap msgid "I<MmapCopy> %lu (since Linux 2.6.29)" msgstr "I<MmapCopy> %lu (seit Linux 2.6.29)" #. type: Plain text msgid "(B<CONFIG_MMU> is required.) [To be documented.]" msgstr "(B<CONFIG_MMU> ist notwendig.) [Muss noch dokumentiert werden.]" #. type: TP #, no-wrap msgid "I<SwapTotal> %lu" msgstr "I<SwapTotal> %lu" #. type: Plain text msgid "Total amount of swap space available." msgstr "Gesamtmenge des verfügbaren Auslagerungsbereichs." #. type: TP #, no-wrap msgid "I<SwapFree> %lu" msgstr "I<SwapFree> %lu" #. type: Plain text msgid "Amount of swap space that is currently unused." msgstr "Größe des derzeit ungenutzten Auslagerungsbereichs." #. type: TP #, no-wrap msgid "I<Dirty> %lu" msgstr "I<Dirty> %lu" #. type: Plain text msgid "Memory which is waiting to get written back to the disk." msgstr "Speicher, der darauf wartet, zurück auf Platte geschrieben zu werden." #. type: TP #, no-wrap msgid "I<Writeback> %lu" msgstr "I<Writeback> %lu" #. type: Plain text msgid "Memory which is actively being written back to the disk." msgstr "Speicher, der aktiv zurück auf Platte geschrieben wird." #. type: TP #, no-wrap msgid "I<AnonPages> %lu (since Linux 2.6.18)" msgstr "I<AnonPages> %lu (seit Linux 2.6.18)" #. type: Plain text msgid "Non-file backed pages mapped into user-space page tables." msgstr "" #. type: TP #, no-wrap msgid "I<Mapped> %lu" msgstr "I<Mapped> %lu" #. type: Plain text msgid "" "Files which have been mapped into memory (with B<mmap>(2)), such as " "libraries." msgstr "" #. type: TP #, no-wrap msgid "I<Shmem> %lu (since Linux 2.6.32)" msgstr "I<Shmem> %lu (seit Linux 2.6.32)" #. type: Plain text msgid "Amount of memory consumed in B<tmpfs>(5) filesystems." msgstr "Speichermenge, die vom B<tmpfs>(5) belegt wird." #. type: TP #, no-wrap msgid "I<Slab> %lu" msgstr "I<Slab> %lu" #. type: Plain text msgid "In-kernel data structures cache. (See B<slabinfo>(5).)" msgstr "Zwischenspeicher für In-Kernel-Datenstrukturen. (siehe B<slabinfo>(5))" #. type: TP #, no-wrap msgid "I<SReclaimable> %lu (since Linux 2.6.19)" msgstr "I<SReclaimable> %lu (seit Linux 2.6.19)" #. type: Plain text msgid "Part of I<Slab>, that might be reclaimed, such as caches." msgstr "" "Teil von I<Slab>, der zurückgewonnen werden könnte, wie Zwischenspeicher." #. type: TP #, no-wrap msgid "I<SUnreclaim> %lu (since Linux 2.6.19)" msgstr "I<SUnreclaim> %lu (seit Linux 2.6.19)" #. type: Plain text msgid "Part of I<Slab>, that cannot be reclaimed on memory pressure." msgstr "" "Teil von I<Slab>, der bei Speicherknappheit nicht zurückgewonnen werden kann." #. type: TP #, no-wrap msgid "I<KernelStack> %lu (since Linux 2.6.32)" msgstr "I<KernelStack> %lu (seit Linux 2.6.32)" #. commit c6a7f5728a1db45d30df55a01adc130b4ab0327c #. type: Plain text msgid "Amount of memory allocated to kernel stacks." msgstr "Teil des Speichers, der Kernel-Stacks zugewiesen wurde." #. type: TP #, no-wrap msgid "I<PageTables> %lu (since Linux 2.6.18)" msgstr "I<PageTables> %lu (seit Linux 2.6.18)" #. type: Plain text msgid "Amount of memory dedicated to the lowest level of page tables." msgstr "" "Menge des Speichers, der der niedrigsten Stufe der Seitentabellen zugeordnet " "ist." #. type: TP #, no-wrap msgid "I<Quicklists> %lu (since Linux 2.6.27)" msgstr "I<Quicklists> %lu (seit Linux 2.6.27)" #. type: Plain text msgid "(B<CONFIG_QUICKLIST> is required.) [To be documented.]" msgstr "(B<CONFIG_QUICKLIST> ist notwendig.) [Muss noch dokumentiert werden.]" #. type: TP #, no-wrap msgid "I<NFS_Unstable> %lu (since Linux 2.6.18)" msgstr "I<NFS_Unstable> %lu (seit Linux 2.6.18)" #. type: Plain text msgid "NFS pages sent to the server, but not yet committed to stable storage." msgstr "" "NFS-Seiten, die an den Server gesandt, aber noch nicht dem dauerhaften " "Speicher übergeben wurden." #. type: TP #, no-wrap msgid "I<Bounce> %lu (since Linux 2.6.18)" msgstr "I<Bounce> %lu (seit Linux 2.6.18)" #. type: Plain text msgid "Memory used for block device \"bounce buffers\"." msgstr "" #. type: TP #, no-wrap msgid "I<WritebackTmp> %lu (since Linux 2.6.26)" msgstr "I<WritebackTmp> %lu (seit Linux 2.6.26)" #. type: Plain text msgid "Memory used by FUSE for temporary writeback buffers." msgstr "" "Speicher, das von FUSE für temporäre Rückschreibe-Puffer verwandt wird." #. type: TP #, no-wrap msgid "I<CommitLimit> %lu (since Linux 2.6.10)" msgstr "I<CommitLimit> %lu (seit Linux 2.6.10)" #. type: Plain text msgid "" "This is the total amount of memory currently available to be allocated on " "the system, expressed in kilobytes. This limit is adhered to only if strict " "overcommit accounting is enabled (mode 2 in I</proc/sys/vm/" "overcommit_memory>). The limit is calculated according to the formula " "described under I</proc/sys/vm/overcommit_memory>. For further details, see " "the kernel source file I<Documentation/vm/overcommit-accounting>." msgstr "" #. type: TP #, no-wrap msgid "I<Committed_AS> %lu" msgstr "I<Committed_AS> %lu" #. type: Plain text msgid "" "The amount of memory presently allocated on the system. The committed " "memory is a sum of all of the memory which has been allocated by processes, " "even if it has not been \"used\" by them as of yet. A process which " "allocates 1GB of memory (using B<malloc>(3) or similar), but touches only " "300MB of that memory will show up as using only 300MB of memory even if it " "has the address space allocated for the entire 1GB." msgstr "" "Die derzeit im System belegte Speichermenge. Der gebundene (»commited«) " "Speicher ist die Summe des Speichers, der vom Prozess belegt wird, selbst " "wenn der noch nicht durch ihn »verwandt« wurde. Ein Prozess, der 1 GB " "Speicher (mittels B<malloc>(3) oder ähnlichem) belegt, aber nur 300 MB davon " "anrührt, wird mit 300 MB an Speicher angezeigt, selbst wenn er einen " "Adressraum für das gesamte 1 GB belegt hat." #. type: Plain text msgid "" "This 1GB is memory which has been \"committed\" to by the VM and can be used " "at any time by the allocating application. With strict overcommit enabled " "on the system (mode 2 in I</proc/sys/vm/overcommit_memory>), allocations " "which would exceed the I<CommitLimit> will not be permitted. This is useful " "if one needs to guarantee that processes will not fail due to lack of memory " "once that memory has been successfully allocated." msgstr "" #. type: TP #, no-wrap msgid "I<VmallocTotal> %lu" msgstr "I<VmallocTotal> %lu" #. type: Plain text msgid "Total size of vmalloc memory area." msgstr "Gesamtgröße des Vmalloc-Speicherbereichs." #. type: TP #, no-wrap msgid "I<VmallocUsed> %lu" msgstr "I<VmallocUsed> %lu" #. type: Plain text msgid "Amount of vmalloc area which is used." msgstr "Größe des benutzten Vmalloc-Bereichs." #. type: TP #, no-wrap msgid "I<VmallocChunk> %lu" msgstr "I<VmallocChunk> %lu" #. type: Plain text msgid "Largest contiguous block of vmalloc area which is free." msgstr "Größter freier zusammenhängender Block im Vmalloc-Bereich." #. type: TP #, no-wrap msgid "I<HardwareCorrupted> %lu (since Linux 2.6.32)" msgstr "I<HardwareCorrupted> %lu (seit Linux 2.6.32)" #. type: Plain text msgid "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> is required.) [To be documented.]" msgstr "" "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> ist notwendig.) [Muss noch dokumentiert werden.]" #. type: TP #, no-wrap msgid "I<AnonHugePages> %lu (since Linux 2.6.38)" msgstr "I<AnonHugePages> %lu (seit Linux 2.6.38)" #. type: Plain text msgid "" "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.) Non-file backed huge pages " "mapped into user-space page tables." msgstr "" #. type: TP #, no-wrap msgid "I<ShmemHugePages> %lu (since Linux 4.8)" msgstr "I<ShmemHugePages> %lu (seit Linux 4.8)" #. type: Plain text msgid "" "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.) Memory used by shared memory " "(shmem) and B<tmpfs>(5) allocated with huge pages" msgstr ""
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature