[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/man5/proc.5.po (Teil 14/27)



Hallo Mitübersetzer,
und hier der vierzehnte Teil mit der Bitte um konstruktive
Anmerkungen.

Bitte unübersetzte Zeichenketten nur übersetzen, falls dies technisch
und begrifflich sehr sinnvoll möglich ist, inbs. nicht, falls noch
ungeklärte Begriffe wie »mapping« enthalten sind.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<MmapCopy> %lu (since Linux 2.6.29)"
msgstr "I<MmapCopy> %lu (seit Linux 2.6.29)"

#. type: Plain text
msgid "(B<CONFIG_MMU> is required.)  [To be documented.]"
msgstr "(B<CONFIG_MMU> ist notwendig.) [Muss noch dokumentiert werden.]"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<SwapTotal> %lu"
msgstr "I<SwapTotal> %lu"

#. type: Plain text
msgid "Total amount of swap space available."
msgstr "Gesamtmenge des verfügbaren Auslagerungsbereichs."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<SwapFree> %lu"
msgstr "I<SwapFree> %lu"

#. type: Plain text
msgid "Amount of swap space that is currently unused."
msgstr "Größe des derzeit ungenutzten Auslagerungsbereichs."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<Dirty> %lu"
msgstr "I<Dirty> %lu"

#. type: Plain text
msgid "Memory which is waiting to get written back to the disk."
msgstr "Speicher, der darauf wartet, zurück auf Platte geschrieben zu werden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<Writeback> %lu"
msgstr "I<Writeback> %lu"

#. type: Plain text
msgid "Memory which is actively being written back to the disk."
msgstr "Speicher, der aktiv zurück auf Platte geschrieben wird."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<AnonPages> %lu (since Linux 2.6.18)"
msgstr "I<AnonPages> %lu (seit Linux 2.6.18)"

#. type: Plain text
msgid "Non-file backed pages mapped into user-space page tables."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<Mapped> %lu"
msgstr "I<Mapped> %lu"

#. type: Plain text
msgid ""
"Files which have been mapped into memory (with B<mmap>(2)), such as "
"libraries."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<Shmem> %lu (since Linux 2.6.32)"
msgstr "I<Shmem> %lu (seit Linux 2.6.32)"

#. type: Plain text
msgid "Amount of memory consumed in B<tmpfs>(5)  filesystems."
msgstr "Speichermenge, die vom B<tmpfs>(5) belegt wird."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<Slab> %lu"
msgstr "I<Slab> %lu"

#. type: Plain text
msgid "In-kernel data structures cache.  (See B<slabinfo>(5).)"
msgstr "Zwischenspeicher für In-Kernel-Datenstrukturen. (siehe B<slabinfo>(5))"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<SReclaimable> %lu (since Linux 2.6.19)"
msgstr "I<SReclaimable> %lu (seit Linux 2.6.19)"

#. type: Plain text
msgid "Part of I<Slab>, that might be reclaimed, such as caches."
msgstr ""
"Teil von I<Slab>, der zurückgewonnen werden könnte, wie Zwischenspeicher."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<SUnreclaim> %lu (since Linux 2.6.19)"
msgstr "I<SUnreclaim> %lu (seit Linux 2.6.19)"

#. type: Plain text
msgid "Part of I<Slab>, that cannot be reclaimed on memory pressure."
msgstr ""
"Teil von I<Slab>, der bei Speicherknappheit nicht zurückgewonnen werden kann."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<KernelStack> %lu (since Linux 2.6.32)"
msgstr "I<KernelStack> %lu (seit Linux 2.6.32)"

#.  commit c6a7f5728a1db45d30df55a01adc130b4ab0327c
#. type: Plain text
msgid "Amount of memory allocated to kernel stacks."
msgstr "Teil des Speichers, der Kernel-Stacks zugewiesen wurde."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<PageTables> %lu (since Linux 2.6.18)"
msgstr "I<PageTables> %lu (seit Linux 2.6.18)"

#. type: Plain text
msgid "Amount of memory dedicated to the lowest level of page tables."
msgstr ""
"Menge des Speichers, der der niedrigsten Stufe der Seitentabellen zugeordnet "
"ist."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<Quicklists> %lu (since Linux 2.6.27)"
msgstr "I<Quicklists> %lu (seit Linux 2.6.27)"

#. type: Plain text
msgid "(B<CONFIG_QUICKLIST> is required.)  [To be documented.]"
msgstr "(B<CONFIG_QUICKLIST> ist notwendig.) [Muss noch dokumentiert werden.]"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<NFS_Unstable> %lu (since Linux 2.6.18)"
msgstr "I<NFS_Unstable> %lu (seit Linux 2.6.18)"

#. type: Plain text
msgid "NFS pages sent to the server, but not yet committed to stable storage."
msgstr ""
"NFS-Seiten, die an den Server gesandt, aber noch nicht dem dauerhaften "
"Speicher übergeben wurden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<Bounce> %lu (since Linux 2.6.18)"
msgstr "I<Bounce> %lu (seit Linux 2.6.18)"

#. type: Plain text
msgid "Memory used for block device \"bounce buffers\"."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<WritebackTmp> %lu (since Linux 2.6.26)"
msgstr "I<WritebackTmp> %lu (seit Linux 2.6.26)"

#. type: Plain text
msgid "Memory used by FUSE for temporary writeback buffers."
msgstr ""
"Speicher, das von FUSE für temporäre Rückschreibe-Puffer verwandt wird."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<CommitLimit> %lu (since Linux 2.6.10)"
msgstr "I<CommitLimit> %lu (seit Linux 2.6.10)"

#. type: Plain text
msgid ""
"This is the total amount of memory currently available to be allocated on "
"the system, expressed in kilobytes.  This limit is adhered to only if strict "
"overcommit accounting is enabled (mode 2 in I</proc/sys/vm/"
"overcommit_memory>).  The limit is calculated according to the formula "
"described under I</proc/sys/vm/overcommit_memory>.  For further details, see "
"the kernel source file I<Documentation/vm/overcommit-accounting>."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<Committed_AS> %lu"
msgstr "I<Committed_AS> %lu"

#. type: Plain text
msgid ""
"The amount of memory presently allocated on the system.  The committed "
"memory is a sum of all of the memory which has been allocated by processes, "
"even if it has not been \"used\" by them as of yet.  A process which "
"allocates 1GB of memory (using B<malloc>(3)  or similar), but touches only "
"300MB of that memory will show up as using only 300MB of memory even if it "
"has the address space allocated for the entire 1GB."
msgstr ""
"Die derzeit im System belegte Speichermenge. Der gebundene (»commited«) "
"Speicher ist die Summe des Speichers, der vom Prozess belegt wird, selbst "
"wenn der noch nicht durch ihn »verwandt« wurde. Ein Prozess, der 1 GB "
"Speicher (mittels B<malloc>(3) oder ähnlichem) belegt, aber nur 300 MB davon "
"anrührt, wird mit 300 MB an Speicher angezeigt, selbst wenn er einen "
"Adressraum für das gesamte 1 GB belegt hat."

#. type: Plain text
msgid ""
"This 1GB is memory which has been \"committed\" to by the VM and can be used "
"at any time by the allocating application.  With strict overcommit enabled "
"on the system (mode 2 in I</proc/sys/vm/overcommit_memory>), allocations "
"which would exceed the I<CommitLimit> will not be permitted.  This is useful "
"if one needs to guarantee that processes will not fail due to lack of memory "
"once that memory has been successfully allocated."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<VmallocTotal> %lu"
msgstr "I<VmallocTotal> %lu"

#. type: Plain text
msgid "Total size of vmalloc memory area."
msgstr "Gesamtgröße des Vmalloc-Speicherbereichs."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<VmallocUsed> %lu"
msgstr "I<VmallocUsed> %lu"

#. type: Plain text
msgid "Amount of vmalloc area which is used."
msgstr "Größe des benutzten Vmalloc-Bereichs."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<VmallocChunk> %lu"
msgstr "I<VmallocChunk> %lu"

#. type: Plain text
msgid "Largest contiguous block of vmalloc area which is free."
msgstr "Größter freier zusammenhängender Block im Vmalloc-Bereich."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<HardwareCorrupted> %lu (since Linux 2.6.32)"
msgstr "I<HardwareCorrupted> %lu (seit Linux 2.6.32)"

#. type: Plain text
msgid "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> is required.)  [To be documented.]"
msgstr ""
"(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> ist notwendig.) [Muss noch dokumentiert werden.]"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<AnonHugePages> %lu (since Linux 2.6.38)"
msgstr "I<AnonHugePages> %lu (seit Linux 2.6.38)"

#. type: Plain text
msgid ""
"(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.)  Non-file backed huge pages "
"mapped into user-space page tables."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<ShmemHugePages> %lu (since Linux 4.8)"
msgstr "I<ShmemHugePages> %lu (seit Linux 4.8)"

#. type: Plain text
msgid ""
"(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.)  Memory used by shared memory "
"(shmem) and B<tmpfs>(5)  allocated with huge pages"
msgstr ""

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: