[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://open-infrastructure-storage-tools



Hallo Markus,
On Sat, Sep 30, 2017 at 10:17:42PM +0200, markus.hiereth@freenet.de wrote:
> Helge Kreutzmann schrieb am 28. September 2017 um 22:12
> 
> > On Wed, Sep 27, 2017 at 01:09:18AM +0200, markus.hiereth@freenet.de wrote:
> > > zu #: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:3001
>  
> > > Ich bin ziemlich sicher, dass der Original-Autor mit "website" keinen
> > > Ort im Internet (site = Stelle, Ort), sondern eine
> > > wahrscheinlich als HTML-Dokument abrufbare Seite.
>  
> > Eine Website ist nicht zwingend im Internet, gerade die hier
> > beschriebenen werden nur lokal oder ggf. im Intranet verfügbar sein.
> > Ev. müsstest Du hier recherchieren, ob der Originaltext fehlerhaft
> > ist, ansonsten würde ich beim auch im deutschen akzeptierten Website
> > bleiben.
> 
> Ich habe diese Problematik parallel mit unserer Mailingliste dem
> Paketbetreuer Daniel Baumann über seine Mailadresse bei
> open-infrastructure.net zur Kenntnis gegeben. Er hat noch nicht
> reagiert. Debian weist noch eine zweite Mailadresse von ihm aus. Die
> nutze ich jetzt.
> 
> Dafür, dass obwohl in der englischen Dokumentation Wort "website"
> benutzt wird, offenbar in HTML verfügbare Information, also eine
> mittels Browser lesbare Übersichtsseite zum aktuellen Zustand der
> open-infrastructure-storage-tools gemeint ist, spricht die Wendung "to
> show as". Mich würgt, wenn englisch "site" und deutsch "Seite" Hand in
> Hand gehen. Es handelt sich um "false friends". Mit "Website" als
> Übersetzung wäre ein unnötiger und inhaltlich unscharfer Anglizismus
> eingeführt. Gegen WEBsite spricht auch, dass die Inhalte, wie Du auch
> schriebst, nicht im Web/Netz/Internet liegen müssen. In ceph-info
> erscheint http://localhost/ceph-info als Ort.

»site« ist auch im Duden, falls das relevant sein sollte. 

> > > #. Type: string
> > > #. Description
> > > #: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:5002
> > > msgid ""
> > > "Please specify the directories (space separated) where CephFS are mounted "
> > > "that should be snapshoted."
> > > msgstr ""
> > > "Bitte geben Sie, getrennt durch Leerzeichen, die Verzeichnisse an, in welchen "
> > > "CephFS-Dateisysteme eingebunden sind und [die ceph-snap im Blick haben | auf "
> > > "die ceph-snap zielen | die ceph-snap bearbeiten] soll."
>  
> > s/eingebunden/eingehängt/
> 
> Das Verb "einbinden" finde ich in dem Kontext wesentlich schöner. 

Wir haben in der Wortliste beides, allerdings verwenden wir zumindest
bei den Handbuchseiten (z.B. man 2 mount) durchgängig einhängen.

> > s/[die ceph-snap im Blick haben | auf die ceph-snap zielen | die ceph-snap bearbeiten]/
> >   von denen ceph-snap Schnappschüsse erstellen/
> 
> Übernommen. Obwohl mir persönlich die Schnappschießerei in diesem
> String zu viel wird, es taucht ja dann doppelt auf und mit "im Blick
> abheben", "zielen" "bearbeiten" wäre es dezent umschrieben.

Das englische Original ist hier wahrscheinlich auch nicht perfekt,
aber leider gibt es SMITH nicht mehr, so dass das Korrekturlese auf
debian-l10n-english eingeschlafen ist.

> > > #. Type: string
> > > #. Default
> > > #: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:6001
> > > msgid "168"
> > > msgstr ""
> 
> > Warum leer? Ggf. das Original übernehmen? Aus den nachfolgenden Werten
> > ergäbe sich 169?
> 
> Verstehe nicht, was die nackten Zahlen hier zu bedeuten haben. 168
> oder 169 sollten die Originalautoren klären. Ist jetzt als fuzzy
> markiert.

Das sind die voreingestellten Werte, die solltest Du eigentlich
übernehmen. Nachfolgend wird vorgerechnete, wie es zu der Zahl kommt.
Bei allen andern Werten passt es, nur hier ist eine Differenz, ggf.
kannst Du den Originalautor darauf aufmerksam machen, dass seine
Rechnung 169 ergibt, hier aber 168 steht.

> > > #. Type: string
> > > #. Description
> > > #: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:7002
> > > msgid "Please specify the number of daily snapshots that should be kept."
> > > msgstr ""
> > > "Bitte geben Sie an, wie viele täglicher Schnappschüsse aufzubewahren sind."
> > 
> > s/täglicher/tägliche/
> 
> Nicht übernommen, weil meinem Empfinden nach VON einer prinzipiell immer größer werdenden Anzahl eine definiert Zahl von Schnappschüsse verfügbar gehalten wird. Das wird mit "wie viele täglicheR" verdeutlicht.

Ok.

> > > #. Type: string
> > > #. Description
> > > #: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:11002
> > > msgid ""
> > > "The following example will send IRC notifications to the open-infrastructure "
> > > "channel on irc.oftc.net:"
> > > msgstr ""
> > > "Beispielsweise sendet folgende Eingabe Benachrichtigungnen auf dem open-"
> > > "infrastructure - Kanal irc.oftc.net:"
>  
>  
> > s/infrastructure - Kanal/infrastructure-Kanal/
> 
> Naja. Ein bisschen Gewalt tut man den drei Wörtern aus zwei Sprachen
> schon an, wenn man sie ohne Leerzeichen aneinanderzwängt.

Das Leerzeichen passt aber um einen Bindestrich (im Deutschen) gar
nicht. Du kannst natürlich mit Anführungszeichen arbeiten:
»open-infrastructure«-Kanal
Oder noch besser, das Kanal vorziehen, das mache ich meistens:
auf dem Kanal open-infrastructure

Vielen Dank fürs Übersetzen!

Viele Grüße

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: