[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://cups/debian/manpage-po4a/po/de.po (Teil 17)



Hallo Mitübersetzer,
anbei der Teil 17 mit der Bitte um konstruktive Kritik.

Vielen Dank & Grüße

        Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: ipptool.man:231
msgid ""
"Send email notifications to \"user@example.com\" when \"myprinter\" changes:"
msgstr ""
"Eine E-Mail-Benachrichtigung an »user@example.com« senden, wenn sich "
"»MeinDrucker« ändert:"

#. type: Plain text
#: ipptool.man:235
#, no-wrap
msgid ""
"    ipptool -d recipient=mailto:user@example.com \\e\n"
"        ipp://localhost/printers/myprinter create-printer-subscription.test\n"
msgstr ""
"    ipptool -d recipient=mailto:user@example.com \\e\n"
"        ipp://localhost/printers/myprinter create-printer-subscription.test\n"

#. type: Plain text
#: ipptool.man:242
msgid ""
"B<ipptoolfile>(5), CUPS Online Help (http://localhost:631/help), IANA IPP "
"Registry (http://www.iana.org/assignments/ipp-registrations), PWG Internet "
"Printing Protocol Workgroup (http://www.pwg.org/ipp)  RFC 2911 (http://tools.";
"ietf.org/html/rfc2911),"
msgstr ""
"B<ipptoolfile>(5), CUPS-Online-Hilfe (http://localhost:631/help), IANA IPP "
"Registry (http://www.iana.org/assignments/ipp-registrations), PWG Internet "
"Printing Protocol Workgroup (http://www.pwg.org/ipp)  RFC 2911 (http://tools.";
"ietf.org/html/rfc2911),"

#. type: TH
#: lpadmin.man:13
#, no-wrap
msgid "lpadmin"
msgstr "lpadmin"

#. type: TH
#: lpadmin.man:13
#, no-wrap
msgid "29 March 2016"
msgstr "29. März 2016"

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:16
msgid "lpadmin - configure cups printers and classes"
msgstr "lpadmin - CUPS-Treiber und -Klassen konfigurieren"

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:28
msgid ""
"B<lpadmin> [ B<-E> ] [ B<-U> I<username> ] [ B<-h >I<server>[B<:>I<port>] ] "
"B<-d> I<destination>"
msgstr ""
"B<lpadmin> [ B<-E> ] [ B<-U> I<Benutzername> ] [ B<-h >I<Server>[B<:"
">I<Port>] ] B<-d> I<Ziel>"

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:45
msgid ""
"B<lpadmin> [ B<-E> ] [ B<-U> I<username> ] [ B<-h >I<server>[B<:>I<port>] ] "
"B<-p> I<destination> [ B<-R> I<name-default> ] I<option(s)>"
msgstr ""
"B<lpadmin> [ B<-E> ] [ B<-U> I<Benutzername> ] [ B<-h >I<Server>[B<:"
">I<Port>] ] B<-p> I<Ziel> [ B<-R> I<Name-default> ] I<Option(en)>"

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:57
msgid ""
"B<lpadmin> [ B<-E> ] [ B<-U> I<username> ] [ B<-h >I<server>[B<:>I<port>] ] "
"B<-x> I<destination>"
msgstr ""
"B<lpadmin> [ B<-E> ] [ B<-U> I<Benutzername> ] [ B<-h >I<Server>[B<:"
">I<Port>] ] B<-x> I<Ziel>"

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:60
msgid ""
"B<lpadmin> configures printer and class queues provided by CUPS.  It can "
"also be used to set the server default printer or class."
msgstr ""
"B<lpadmin> konfiguriert von CUPS bereitgestellte Warteschlangen für Drucker "
"und Druckerklassen. Es kann auch zur Einstellung des Standarddruckers oder "
"der Standardklasse verwandt werden."

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:62
msgid ""
"When specified before the I<-d>, I<-p>, or I<-x> options, the I<-E> option "
"forces encryption when connecting to the server."
msgstr ""
"Wird die Option I<-E> vor den Optionen I<-d>, I<-p> oder I<-x> verwandt, so "
"erzwingt sie die Verschlüsselung bei Verbindungen zum Server."

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:71
msgid ""
"The first form of the command (I<-d>) sets the default printer or class to "
"I<destination>.  Subsequent print jobs submitted via the B<lp>(1)  or "
"B<lpr>(1)  commands will use this destination unless the user specifies "
"otherwise with the B<lpoptions>(1)  command."
msgstr ""
"Die erste Form des Befehls (I<-d>) setzt den Standarddrucker oder Klasse auf "
"I<Ziel>. Folgende Druckaufträge, die mit den Befehlen B<lp>(1) oder "
"B<lpr>(1) eingereicht werden, verwenden dieses Ziel solange der Benutzer "
"nichts anderes mit dem Befehl B<lpoptions>(1) festgelegt hat."

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:73
msgid ""
"The second form of the command (I<-p>) configures the named printer or "
"class.  The additional options are described below."
msgstr ""
"Die zweite Form des Befehls (I<-p>) konfiguriert den benannten Drucker oder "
"Klasse. Die zusätzlichen Optionen sind unten beschrieben."

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:76
msgid ""
"The third form of the command (I<-x>) deletes the printer or class "
"I<destination>.  Any jobs that are pending for the destination will be "
"removed and any job that is currently printed will be aborted."
msgstr ""
"Die dritte Form des Befehls (I<-x>) löscht den Drucker oder Klasse I<Ziel>. "
"Alle Aufträge, die für dieses Ziel noch warten, werden entfernt und im Druck "
"befindliche Aufträge werden abgebrochen."

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:78
msgid "The following options are recognized when configuring a printer queue:"
msgstr ""
"Die folgenden Optionen werden bei der Konfiguration einer "
"Druckerwarteschlange verstanden:"

#. type: TP
#: lpadmin.man:78
#, no-wrap
msgid "B<-c >I<class>"
msgstr "B<-c >I<Klasse>"

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:82
msgid ""
"Adds the named I<printer> to I<class>.  If I<class> does not exist it is "
"created automatically."
msgstr ""
"Fügt den benannten I<Drucker> zu der I<Klasse> hinzu. Falls I<Klasse> nicht "
"existiert, so wird sie automatisch erstellt."

#. type: TP
#: lpadmin.man:82
#, no-wrap
msgid "B<-i >I<ppd-file>"
msgstr "B<-i >I<PPD-Datei>"

#. type: TP
#: lpadmin.man:84
#, no-wrap
msgid "B<-P >I<ppd-file>"
msgstr "B<-P >I<PPD-Datei>"

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:87
msgid ""
"Specifies a PostScript Printer Description (PPD) file to use with the "
"printer."
msgstr ""
"Legt eine mit diesem Drucker zu verwendende PostScript Printer Description "
"(PPD)-Datei fest."

#, no-wrap
msgid "B<-i >I<interface>"
msgstr "B<-i >I<Schnittstelle>"

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:88
msgid ""
"Sets a System V style interface script for the printer.  This option cannot "
"be specified with the I<-P> option (PPD file) and is intended for providing "
"support for legacy printer drivers."
msgstr ""
"Setzt ein Schnittstellenskript im System-V-Stil für den Drucker. Diese "
"Option kann nicht mit der Option I<-P> (PPD-Datei) angegeben werden und ist "
"gedacht, um Unterstützung für alte Druckertreiber anzubieten."

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:94
msgid ""
"Sets a standard PPD file for the printer from the I<model> directory or "
"using one of the driver interfaces.  Use the I<-m> option with the "
"B<lpinfo>(8)  command to get a list of supported models.  The model \"raw\" "
"clears any existing PPD file and the model \"everywhere\" queries the "
"printer referred to by the specified IPP I<device-uri>."
msgstr ""
"Setzt eine Standard-PPD-Datei für den "
"Drucker aus dem Verzeichnis I<Model> oder verwendet eine der "
"Druckerschnittstellen. Verwenden Sie die Option I<-m> mit dem Befehl "
"B<lpinfo>(8), um eine Liste der unterstützten Modelle zu erhalten. Das "
"Modell »raw« bereinigt jede PPD-Datei und "
"das Modell »everywhere« fragt die von der angegebenen IPP-I<Geräte-URI> "
"referenzierten Drucker ab."

#. type: TP
#: lpadmin.man:94
#, no-wrap
msgid "B<-o cupsIPPSupplies=true>"
msgstr "B<-o cupsIPPSupplies=true>"

#. type: TP
#: lpadmin.man:96
#, no-wrap
msgid "B<-o cupsIPPSupplies=false>"
msgstr "B<-o cupsIPPSupplies=false>"

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:99
msgid "Specifies whether IPP supply level values should be reported."
msgstr "Legt fest, ob IPP-Bereitstellungsstufen berichtet werden sollen."

#. type: TP
#: lpadmin.man:99
#, no-wrap
msgid "B<-o cupsSNMPSupplies=true>"
msgstr "B<-o cupsSNMPSupplies=true>"

#. type: TP
#: lpadmin.man:101
#, no-wrap
msgid "B<-o cupsSNMPSupplies=false>"
msgstr "B<-o cupsSNMPSupplies=false>"

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:104
msgid ""
"Specifies whether SNMP supply level (RFC 3805) values should be reported."
msgstr ""
"Legt fest, ob SNMP-Bereitstellungsstufen (RFC 3805) berichtet werden sollen."

#. type: TP
#: lpadmin.man:104
#, no-wrap
msgid "B<-o job-k-limit=>I<value>"
msgstr "B<-o job-k-limit=>I<Wert>"

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:108
msgid ""
"Sets the kilobyte limit for per-user quotas.  The value is an integer number "
"of kilobytes; one kilobyte is 1024 bytes."
msgstr ""
"Setzt die Begrenzung in Kilobyte für pro-Benutzer-Quotas. Der Wert ist eine "
"Ganzzahl von Kilobytes, ein Kilobyte ist 1024 Bytes."

#. type: TP
#: lpadmin.man:108
#, no-wrap
msgid "B<-o job-page-limit=>I<value>"
msgstr "B<-o job-page-limit=>I<Wert>"

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:112
msgid ""
"Sets the page limit for per-user quotas.  The value is the integer number of "
"pages that can be printed; double-sided pages are counted as two pages."
msgstr ""
"Setzt eine Seitenbegrenzung für pro-Benutzer-Quotas. Der Wert ist eine "
"Ganzzahl von Seiten, die gedruckt werden können. Doppelseitige Seiten werden "
"als zwei Seiten gezählt."

#. type: TP
#: lpadmin.man:112
#, no-wrap
msgid "B<-o job-quota-period=>I<value>"
msgstr "B<-o job-quota-period=>I<Wert>"

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:116
msgid ""
"Sets the accounting period for per-user quotas.  The value is an integer "
"number of seconds; 86,400 seconds are in one day."
msgstr ""
"Setzt die Berechnungsperiode für Quotas je Benutzer. Der Wert ist eine "
"Ganzzahl von Sekunden; 86.400 Sekunden sind ein Tag."

#. type: TP
#: lpadmin.man:116
#, no-wrap
msgid "B<-o job-sheets-default=>I<banner>"
msgstr "B<-o job-sheets-default=>I<Deckblatt>"

#. type: TP
#: lpadmin.man:118
#, no-wrap
msgid "B<-o job-sheets-default=>I<banner>B<,>I<banner>"
msgstr "B<-o job-sheets-default=>I<Deckblatt>B<,>I<Deckblatt>"

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:121
msgid "Sets the default banner page(s) to use for print jobs."
msgstr "Legt das/die Standarddeckblätter für das Drucken von Aufträgen fest."

#. type: TP
#: lpadmin.man:121
#, no-wrap
msgid "B<-o >I<name>B<=>I<value>"
msgstr "B<-o >I<Name>B<=>I<Wert>"

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:127
msgid ""
"Sets a PPD option for the printer.  PPD options can be listed using the I<-"
"l> option with the B<lpoptions>(1)  command."
msgstr ""
"Setzt eine PPD-Option für den Drucker. PPD-Optionen können mittels der "
"Option I<-l> des Befehls B<lpoptions>(1) aufgelistet werden."

#. type: TP
#: lpadmin.man:127
#, no-wrap
msgid "B<-o >I<name>B<-default=>I<value>"
msgstr "B<-o >I<Name>B<-default=>I<Wert>"

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:131
msgid ""
"Sets a default server-side option for the destination.  Any print-time "
"option can be defaulted, e.g., \"-o number-up-default=2\" to set the default "
"\"number-up\" option value to 2."
msgstr ""
"Setzt eine Standard serverseitige Option für das Ziel. Jede Option zur "
"Druckzeit kann mit einem Standardwert belegt werden, z.B. »-o number-up-"
"default=2«, um den Standard-»number-up«-Optionswert auf 2 zu setzen."

#. type: TP
#: lpadmin.man:131
#, no-wrap
msgid "B<-o port-monitor=>I<name>"
msgstr "B<-o port-monitor=>I<Name>"

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:136
msgid ""
"Sets the binary communications program to use when printing, \"none\", \"bcp"
"\", or \"tbcp\".  The default program is \"none\".  The specified port "
"monitor must be listed in the printer's PPD file."
msgstr ""
"Setzt das binäre Kommunikationsprogramm, das benutzt wird, um »none«, »bcp« "
"oder »tbcp« zu drucken. Das Standardprogramm ist »none«. Der angegebene "
"Monitorport muss in der PPD-Datei des Druckers aufgelistet sein."

#. type: TP
#: lpadmin.man:136
#, no-wrap
msgid "B<-o printer-error-policy=>I<name>"
msgstr "B<-o printer-error-policy=>I<Name>"

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:142
msgid ""
"Sets the error policy to be used when the printer backend is unable to send "
"the job to the printer.  The name must be one of \"abort-job\", \"retry-job"
"\", \"retry-current-job\", or \"stop-printer\".  The default error policy is "
"\"stop-printer\" for printers and \"retry-current-job\" for classes."
msgstr ""
"Setzt die Fehlerrichtlinie, die benutzt wird, wenn das Drucker-Backend den "
"Druckauftrag nicht an den Drucker senden kann. Der Name muss entweder »abort-"
"job«, »retry-job«, »retry-current-job« oder »stop-printer« sein. Die "
"Standardfehlerrichtlinie ist »stop-printer« für Drucker und »retry-current-"
"job« für Klassen."

#. type: TP
#: lpadmin.man:142
#, no-wrap
msgid "B<-o printer-is-shared=true>"
msgstr "B<-o printer-is-shared=true>"

#. type: TP
#: lpadmin.man:144
#, no-wrap
msgid "B<-o printer-is-shared=false>"
msgstr "B<-o printer-is-shared=false>"

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:149
msgid ""
"Sets the destination to shared/published or unshared/unpublished.  Shared/"
"published destinations are publicly announced by the server on the LAN based "
"on the browsing configuration in I<cupsd.conf>, while unshared/unpublished "
"destinations are not announced.  The default value is \"true\"."
msgstr ""
"Setzt, ob das Ziel freigegeben/veröffentlicht oder nicht freigegeben/"
"unveröffentlicht ist. Freigegebene/Veröffentlichte Ziele werden öffentlich "
"angezeigt durch den Server im LAN, der auf der Suchkonfiguration in I<cupsd."
"conf> basiert, während nicht freigegebene/unveröffentlichte Ziele nicht "
"angezeigt werden. Vorgabewert ist »true«."

#. type: TP
#: lpadmin.man:149
#, no-wrap
msgid "B<-o printer-op-policy=>I<name>"
msgstr "B<-o printer-op-policy=>I<Name>"

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:154
msgid ""
"Sets the IPP operation policy associated with the destination.  The name "
"must be defined in the I<cupsd.conf> in a Policy section.  The default "
"operation policy is \"default\"."
msgstr ""
"Setzt die mit dem Ziel verbundene IPP-Vorgangsrichtlinie. Der Name muss in "
"einem Richtlinienabschnitt der I<cupsd.conf> definiert sein. Die "
"Standardvorgangsrichtlinie ist »default«."

#. type: TP
#: lpadmin.man:154
#, no-wrap
msgid "B<-R >I<name>B<-default>"
msgstr "B<-R >I<Name>B<-default>"

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:157
msgid "Deletes the named option from I<printer>."
msgstr "Löscht die benannte Option aus I<Drucker>."

#. type: TP
#: lpadmin.man:157
#, no-wrap
msgid "B<-r >I<class>"
msgstr "B<-r >I<Klasse>"

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:161
msgid ""
"Removes the named I<printer> from I<class>.  If the resulting class becomes "
"empty it is removed."
msgstr ""
"Entfernt den benannten I<Drucker> aus der I<Klasse>. Falls die entstehende "
"Klasse dadurch leer wird, wird sie entfernt."

#. type: TP
#: lpadmin.man:161
#, no-wrap
msgid "B<-u allow:>{I<user>|B<@>I<group>}{B<,>I<user>|B<,@>I<group>}*"
msgstr "B<-u allow:>{I<Benutzer>|B<@>I<Gruppe>}{B<,>I<Benutzer>|B<,@>I<Gruppe>}*"

#. type: TP
#: lpadmin.man:163
#, no-wrap
msgid "B<-u deny:>{I<user>|B<@>I<group>}{B<,>I<user>|B<,@>I<group>}*"
msgstr "B<-u deny:>{I<Benutzer>|B<@>I<Gruppe>}{B<,>I<Benutzer>|B<,@>I<Gruppe>}*"

#. type: TP
#: lpadmin.man:165
#, no-wrap
msgid "B<-u allow:all>"
msgstr "B<-u allow:all>"

#. type: TP
#: lpadmin.man:167
#, no-wrap
msgid "B<-u deny:none>"
msgstr "B<-u deny:none>"

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:173
msgid ""
"Sets user-level access control on a destination.  Names starting with \"@\" "
"are interpreted as UNIX groups.  The latter two forms turn user-level access "
"control off.  Note: The user 'root' is not granted special access - using \"-"
"u allow:foo,bar\" will allow users 'foo' and 'bar' to access the printer but "
"NOT 'root'."
msgstr ""
"Setzt die Zugriffsteuerung auf Benutzerebene für ein Ziel. Namen, die mit "
"»@« beginnen werden als UNIX-Gruppen interpretiert. Die beiden letzten "
"Formen schalten die Zugriffsteuerung auf Benutzerebene aus. Hinweis: Dem "
"Benutzer »root« wird kein besonderer Zugriff gewährt - mit »-u allow:foo,bar« "
"wird den Benutzern »foo« und »bar« der Zugriff auf den Drucker erlaubt, aber "
"NICHT »root«."

#. type: TP
#: lpadmin.man:173
#, no-wrap
msgid "B<-v \">I<device-uri>B<\">"
msgstr "B<-v \">I<Geräte-URI>B<\">"

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:179
msgid ""
"Sets the I<device-uri> attribute of the printer queue.  Use the I<-v> option "
"with the B<lpinfo>(8)  command to get a list of supported device URIs and "
"schemes."
msgstr ""
"Setzt das I<device-uri>-Attribut der Druckerwarteschlange. Benutzen Sie den "
"Befehl B<lpinfo>(8) mit der Option I<-v>, um eine Liste der unterstützten "
"Geräte-URIs und -Schemen zu erhalten."

#. type: TP
#: lpadmin.man:179
#, no-wrap
msgid "B<-D \">I<info>B<\">"
msgstr "B<-D \">I<Info>B<\">"

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:182
msgid "Provides a textual description of the destination."
msgstr "Stellt eine textuelle Beschreibung des Ziels bereit."

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:189
msgid ""
"Enables the destination and accepts jobs; this is the same as running the "
"B<cupsaccept>(8)  and B<cupsenable>(8)  programs on the destination."
msgstr ""
"Aktiviert das Ziel und akzeptiert Aufträge. Dies ist identisch zur "
"Ausführung der Programme B<cupsaccept>(8) und B<cupsenable>(8) für das Ziel."

#. type: TP
#: lpadmin.man:189
#, no-wrap
msgid "B<-L \">I<location>B<\">"
msgstr "B<-L \">I<Ort>B<\">"

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:192
msgid "Provides a textual location of the destination."
msgstr "Stellt den Ort des Ziel textuell bereit."

#. type: TP
#: lpadmin.man:192
#, no-wrap
msgid "B<-P >I<ppd-file>"
msgstr "B<-P >I<PPD-Datei>"

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:196
msgid ""
"Specifies a PostScript Printer Description file to use with the printer.  If "
"specified, this option overrides the I<-i> option (interface script)."
msgstr ""
"Legt eine PostScript Printer Description-Datei für die Verwendung mit dem "
"Drucker fest. Falls angegeben überschreibt diese Option die Option I<-i> "
"(Schnittstellenskript)."

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:197
msgid ""
"Unlike the System V printing system, CUPS allows printer names to contain "
"any printable character except SPACE, TAB, \"/\", or \"#\".  Also, printer "
"and class names are I<not> case-sensitive.  Finally, the CUPS version of "
"B<lpadmin> may ask the user for an access password depending on the printing "
"system configuration.  This differs from the System V version which requires "
"the root user to execute this command."
msgstr ""
"Anders als in einem System-V-Drucksystem erlaubt CUPS, dass Druckernamen "
"jedes druckbare Zeichen außer LEERZEICHEN, TABULATOR, »/« oder »#« "
"enthalten. Außerdem wird bei Drucker- und Klassennamen Groß- und "
"Kleinschreibung nicht unterschieden. Zu guter Letzt könnte die CUPS-Version "
"von B<lpadmin> den Benutzer abhängig von der Drucksystemkonfiguration nach "
"einem Passwort fragen. Das unterscheidet es von der System-V-Version, die "
"zur Ausführung dieses Befehls den Root-Benutzer benötigt."

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:199
msgid ""
"The CUPS version of B<lpadmin> does not support all of the System V or "
"Solaris printing system configuration options."
msgstr ""
"Die CUPS-Version von B<lpadmin> unterstützt nicht alle Optionen der System-"
"V- oder Solaris-Drucksystemkonfiguration."

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:201
msgid "Create an IPP Everywhere print queue:"
msgstr "Eine IPP-Überall-Warteschlange erstellen:"

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:204
#, no-wrap
msgid "    lpadmin -p myprinter -E -v ipp://myprinter.local/ipp/print -m everywhere\n"
msgstr "    lpadmin -p meinDrucker -E -v ipp://meinDrucker.local/ipp/print -m ueberall\n"

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:212
msgid ""
"B<cupsaccept>(8), B<cupsenable>(8), B<lpinfo>(8), B<lpoptions>(1), CUPS "
"Online Help (http://localhost:631/help)"
msgstr ""
"B<cupsaccept>(8), B<cupsenable>(8), B<lpinfo>(8), B<lpoptions>(1), CUPS-"
"Online-Hilfe (http://localhost:631/help)"

#. type: TH
#: lpc.man:13
#, no-wrap
msgid "lpc"
msgstr "lpc"

#. type: Plain text
#: lpc.man:16
msgid "lpc - line printer control program"
msgstr "lpc - Zeilendrucker-Steuerprogramm (line printer control program)"

#. type: Plain text
#: lpc.man:23
msgid "B<lpc> [ I<command> [ I<parameter(s)> ] ]"
msgstr "B<lpc> [ I<Befehl> [ I<Parameter> ] ]"

#. type: Plain text
#: lpc.man:25
msgid ""
"B<lpc> provides limited control over printer and class queues provided by "
"CUPS. It can also be used to query the state of queues."
msgstr ""
"B<lpc> stellt eine eingeschränkte Steuerung von durch CUPS bereitgestellten "
"Drucker- und Druckerklassen-Warteschlangen bereit. Es kann auch zur Abfrage "
"der Zustände von Warteschlangen verwandt werden."

#. type: Plain text
#: lpc.man:27
msgid ""
"If no command is specified on the command-line, B<lpc> displays a prompt and "
"accepts commands from the standard input."
msgstr ""
"Falls auf der Befehlszeile kein Befehl angegeben ist, wird B<lpc> eine "
"Eingabeaufforderung anzeigen und Befehle von der Standardeingabe akzeptieren."

#. type: SS
#: lpc.man:27
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "BEFEHLE"

#. type: Plain text
#: lpc.man:29
msgid ""
"The B<lpc> program accepts a subset of commands accepted by the Berkeley "
"B<lpc> program of the same name:"
msgstr ""
"Das Programm B<lpc> akzeptiert eine Teilmenge der Befehle, die vom Berkeley "
"B<lpc>-Programm gleichen Namens akzeptiert werden:"

#. type: TP
#: lpc.man:29
#, no-wrap
msgid "B<exit>"
msgstr "B<exit>"

#. type: Plain text
#: lpc.man:32 lpc.man:40
msgid "Exits the command interpreter."
msgstr "Beendet den Befehlsinterpreter."

#. type: TP
#: lpc.man:32
#, no-wrap
msgid "B<help >[I<command>]"
msgstr "B<help >[I<Befehl>]"

#. type: TP
#: lpc.man:34
#, no-wrap
msgid "B<? >[I<command>]"
msgstr "B<?> [I<Befehl>]"

#. type: Plain text
#: lpc.man:37
msgid "Displays a short help message."
msgstr "Zeigt eine kurze Hilfenachricht an."

#. type: TP
#: lpc.man:37
#, no-wrap
msgid "B<quit>"
msgstr "B<quit>"

#. type: TP
#: lpc.man:40
#, no-wrap
msgid "B<status >[I<queue>]"
msgstr "B<status >[I<Druckwarteschlange>]"

#. type: Plain text
#: lpc.man:43
msgid "Displays the status of one or more printer or class queues."
msgstr ""
"Zeigt den Status von einer oder mehreren Drucker- oder Druckerklassen-"
"Warteschlangen."

#. type: Plain text
#: lpc.man:48
msgid ""
"Since B<lpc> is geared towards the Berkeley printing system, it is "
"impossible to use B<lpc> to configure printer or class queues provided by "
"CUPS.  To configure printer or class queues you must use the B<lpadmin>(8)  "
"command or another CUPS-compatible client with that functionality."
msgstr ""
"Da B<lpc> auf das Berkeley-Drucksystems abzielt, ist es unmöglich, B<lpc> zu "
"benutzen, um durch CUPS bereitgestellte Drucker- oder Druckerklassen-"
"Warteschlangen zu konfigurieren. Um Drucker- oder Druckerklassen-"
"Warteschlangen zu konfigurieren, müssen Sie den Befehl B<lpadmin>(8) oder "
"einen anderen CUPS-kompatiblen Client mit dieser Funktionalität benutzen."

#. type: Plain text
#: lpc.man:58
msgid ""
"B<cancel>(1), B<cupsaccept>(8), B<cupsenable>(8), B<lp>(1), B<lpadmin>(8), "
"B<lpr>(1), B<lprm>(1), B<lpstat>(1), CUPS Online Help (http://localhost:631/";
"help)"
msgstr ""
"B<cancel>(1), B<cupsaccept>(8), B<cupsenable>(8), B<lp>(1), B<lpadmin>(8), "
"B<lpr>(1), B<lprm>(1), B<lpstat>(1), CUPS-Online-Hilfe (http://localhost:631/";
"help)"

#. type: TH
#: lpinfo.man:13
#, no-wrap
msgid "lpinfo"
msgstr "lpinfo"

#. type: TH
#: lpinfo.man:13 lpoptions.man.in:13 lpq.man:13 lpstat.man:13
#: mailto.conf.man:13 mime.types.man:13 notifier.man:13 ppdc.man:13
#: ppdhtml.man:13 ppdi.man:13 ppdmerge.man:13 ppdpo.man:13
#, no-wrap
msgid "12 June 2014"
msgstr "12. Juni 2014"

#. type: Plain text
#: lpinfo.man:16
msgid "lpinfo - show available devices or drivers"
msgstr "lpinfo - zeige verfügbare Geräte oder Drucker"

#. type: Plain text
#: lpinfo.man:44
msgid ""
"B<lpinfo> [ B<-E> ] [ B<-h >I<server>[B<:>I<port>] ] [ B<-l> ] [ B<--device-"
"id> I<device-id-string> ] [ B<--exclude-schemes> I<scheme-list> ] [ B<--"
"include-schemes> I<scheme-list> ] [ B<--language> I<locale> ] [ B<--make-and-"
"model> I<name> ] [ B<--product> I<name> ] B<-m>"
msgstr ""
"B<lpinfo> [ B<-E> ] [ B<-h >I<Server>[B<:"
">I<Port>] ] [ B<-l> ] [ B<--device-id> I<Geräte-ID-Zeichenkette> ] [ B<--"
"exclude-schemes> I<Schemenliste> ] [ B<--include-schemes> I<Schemenliste> ] "
"[ B<--language> I<Standorteinstellung> ] [ B<--make-and-model> I<Name> ] "
"[ B<--product> I<Name> ] B<-m>"

#. type: Plain text
#: lpinfo.man:63
msgid ""
"B<lpinfo> [ B<-E> ] [ B<-h >I<server>[B<:>I<port>] ] [ B<-l> ] [ B<--exclude-"
"schemes> I<scheme-list> ] [ B<--include-schemes> I<scheme-list> ] [ B<--"
"timeout> I<seconds> ] B<-v>"
msgstr ""
"B<lpinfo> [ B<-E> ] [ B<-h >I<Server>[B<:"
">I<Port>] ] [ B<-l> ] [ B<--exclude-schemes> I<Schemenliste> ] [ B<--include-"
"schemes> I<Schemenliste> ] [ B<--timeout> I<Sekunden> ] B<-v>"

#. type: Plain text
#: lpinfo.man:66
msgid ""
"B<lpinfo> lists the available devices or drivers known to the CUPS server.  "
"The first form (I<-m>) lists the available drivers, while the second form "
"(I<-v>) lists the available devices."
msgstr ""
"B<lpinfo> listet die dem CUPS-Server bekannten verfügbaren Geräte oder "
"Treiber auf. Die erste Form (I<-m>) listet alle verfügbaren Treiber, während "
"die zweite Form (I<-v>) alle verfügbaren Geräte auflistet."

#. type: Plain text
#: lpinfo.man:68
msgid "B<lpinfo> accepts the following options:"
msgstr "B<lpinfo> akzeptiert die folgenden Optionen:"

#. type: Plain text
#: lpinfo.man:82
msgid "Sets the username to use when connecting to the server."
msgstr ""
"Setzt den Benutzernamen, der bei Verbindungen zum Server verwandt werden "
"soll."

#. type: Plain text
#: lpinfo.man:74
msgid "Selects an alternate server."
msgstr "Wählt einen alternativen Server aus."

#. type: Plain text
#: lpinfo.man:77
msgid "Shows a \"long\" listing of devices or drivers."
msgstr "Zeigt eine »lange« Auflistung von Geräten oder Treibern."

#. type: TP
#: lpinfo.man:77
#, no-wrap
msgid "B<--device-id >I<device-id-string>"
msgstr "B<--device-id >I<Geräte-ID-Zeichenkette>"

#. type: Plain text
#: lpinfo.man:80
msgid ""
"Specifies the IEEE-1284 device ID to match when listing drivers with the I<-"
"m> option."
msgstr ""
"Legt die IEEE-1284-Geräte-ID, die übereinstimmen muss, wenn Gerätetreiber "
"mit der Option I<-m> aufgelistet werden, fest."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: