[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

aa[RFR] man://manpages-de/man4/console_ioctl.4.po (Teil 1)



Hallo Mitübersetzer,
diese etwas längere Handbuchsseite (daher mehrere Teile a ca. 50
Zeichenketten) ist fast komplett übersetzt, bei 18 Zeichenkette fehlt
die Übersetzung noch.

Daher würde ich mich freuen, wenn wie üblich die übersetzten Teile
kritisch gelesen und konstruktiv kritisiert werden könnten. Für
Vorschläge bei den noch unübersetzen Zeichenketten wäre ich auch
dankbar.

Viele Grüßee

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2011.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2012-2014, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-den"
"POT-Creation-Date: 2016-07-20 08:49+0200n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-22 18:37+0200n"
"Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>n"
"Language: den"
"MIME-Version: 1.0n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bitn"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "CONSOLE_IOCTL"
msgstr "CONSOLE_IOCTL"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2016-07-17"
msgstr "17. Juli 2016"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "console_ioctl - ioctls for console terminal and virtual consoles"
msgstr "console_ioctl - Ioctls für Console-Terminals und virtuelle Konsolen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"The following Linux-specific B<ioctl>(2)  requests are supported.  Each "
"requires a third argument, assumed here to be I<argp>."
msgstr ""
"Die folgenden, Linux-spezifischen B<ioctl>(2)-Anfragen werden unterstützt. "
"Alle benötigen ein drittes Argument, das hier als I<argp> angenommen wird."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<KDGETLED>"
msgstr "B<KDGETLED>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Get state of LEDs.  I<argp> points to a I<char>.  The lower three bits of "
"I<*argp> are set to the state of the LEDs, as follows:"
msgstr ""
"Zustand der LEDs ermitteln. I<argp> zeigt auf ein I<char>. Die unteren drei "
"Bits von I<*argp> werden wie folgt auf den Zustand der LEDs gesetzt:"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "LED_CAP "
msgstr "LED_CAP "

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "0x04"
msgstr "0x04"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "caps lock led"
msgstr "Feststelltaste-LED"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "LED_NUM "
msgstr "LED_NUM "

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "0x02"
msgstr "0x02"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "num lock led"
msgstr "Num-LED"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "LED_SCR "
msgstr "LED_SCR "

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "0x01"
msgstr "0x01"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "scroll lock led"
msgstr "Rollen-LED"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<KDSETLED>"
msgstr "B<KDSETLED>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Set the LEDs.  The LEDs are set to correspond to the lower three bits of "
"I<argp>.  However, if a higher order bit is set, the LEDs revert to normal: "
"displaying the state of the keyboard functions of caps lock, num lock, and "
"scroll lock."
msgstr ""
"Setzt die LEDs. Die LEDs werden so gesetzt, dass sie den niedrigeren drei "
"Bits von I<argp> entsprechen. Falls allerdings ein »higher order«-Bit "
"gesetzt ist, kehren die LEDs zum Normalzustand zurück: Anzeige des Status "
"der Tastaturfunktionen »Feststellen«, »Num« und »Rollen«."

#. type: Plain text
msgid ""
"Before Linux 1.1.54, the LEDs just reflected the state of the corresponding "
"keyboard flags, and KDGETLED/KDSETLED would also change the keyboard flags.  "
"Since Linux 1.1.54 the LEDs can be made to display arbitrary information, "
"but by default they display the keyboard flags.  The following two ioctls "
"are used to access the keyboard flags."
msgstr ""
"Vor Linux 1.1.54 gaben die LEDs lediglich den Zustand der entsprechenden "
"Tastaturschalter wieder und KDGETLED/KDSETLED würde auch die "
"Tastaturschalter ändern. Seit Linux 1.1.54 können mit den LEDs beliebige "
"Informationen dargestellt werden, aber standardmäßig zeigen sie die "
"Tastaturschalter an. Die folgenden zwei Ioctls werden zum Zugriff auf die "
"Tastaturschalter verwandt:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<KDGKBLED>"
msgstr "B<KDGKBLED>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Get keyboard flags CapsLock, NumLock, ScrollLock (not lights).  I<argp> "
"points to a char which is set to the flag state.  The low order three bits "
"(mask 0x7) get the current flag state, and the low order bits of the next "
"nibble (mask 0x70) get the default flag state.  (Since Linux 1.1.54.)"
msgstr ""
"Ermittelt die Tastaturschalter CapsLock, NumLock, ScrollLock (nicht "
"Lichter). I<argp> zeigt auf ein Char, der auf den Schalterzustand gesetzt "
"ist. Die niedrigrangigen drei Bits (Maske 0x7) erhalten den aktuellen "
"Schalterzustand und die niedrigrangigen Bits des nächsten Nibbles (Maske "
"0x70) erhalten den Standardschalterzustand. (Seit Linux 1.1.54)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<KDSKBLED>"
msgstr "B<KDSKBLED>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Set keyboard flags CapsLock, NumLock, ScrollLock (not lights).  I<argp> has "
"the desired flag state.  The low order three bits (mask 0x7) have the flag "
"state, and the low order bits of the next nibble (mask 0x70) have the "
"default flag state.  (Since Linux 1.1.54.)"
msgstr ""
"Setzt die Tastaturschalter CapsLock, NumLock, ScrollLock (nicht Lichter). "
"I<argp> enthält den gewünschten Schalterzustand. Die niedrigrangigen drei "
"Bits (Maske 0x7) enthalten den Schalterzustand und die niedrigrangigen Bits "
"des nächsten Nibbles (Maske 0x70) enthalten den Standardschalterzustand. "
"(Seit Linux 1.1.54)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<KDGKBTYPE>"
msgstr "B<KDGKBTYPE>"

#. type: Plain text
msgid "Get keyboard type.  This returns the value KB_101, defined as 0x02."
msgstr ""
"Tastaturtyp ermitteln. Dies liefert den Wert KB_101, definiert als 0x02."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<KDADDIO>"
msgstr "B<KDADDIO>"

#. type: Plain text
msgid "Add I/O port as valid.  Equivalent to I<ioperm(arg,1,1)>."
msgstr "E/A-Port als gültig hinzufügen. Äquivalent zu I<ioperm(arg,1,1)>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<KDDELIO>"
msgstr "B<KDDELIO>"

#. type: Plain text
msgid "Delete I/O port as valid.  Equivalent to I<ioperm(arg,1,0)>."
msgstr "E/A-Port als gültig löschen. Äquivalent zu I<ioperm(arg,1,0)>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<KDENABIO>"
msgstr "B<KDENABIO>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Enable I/O to video board.  Equivalent to I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, 1)>."
msgstr ""
"E/A zur Videokarte aktivieren. Äquivalent zu I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, "
"1)>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<KDDISABIO>"
msgstr "B<KDDISABIO>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Disable I/O to video board.  Equivalent to I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, "
"0)>."
msgstr ""
"E/A zur Videokarte deaktivieren. Äquivalent zu I<ioperm(0x3b4, "
"0x3df-0x3b4+1, 0)>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<KDSETMODE>"
msgstr "B<KDSETMODE>"

#. type: Plain text
msgid "Set text/graphics mode.  I<argp> is one of these:"
msgstr "Text-/Graphikmodus setzen. I<argp> ist eines der Folgenden:"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "KD_TEXT"
msgstr "KD_TEXT"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "0x00"
msgstr "0x00"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "KD_GRAPHICS"
msgstr "KD_GRAPHICS"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<KDGETMODE>"
msgstr "B<KDGETMODE>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Get text/graphics mode.  I<argp> points to an I<int> which is set to one of "
"the above values."
msgstr ""
"Text-/Graphikmodus ermitteln. I<argp> zeigt auf ein I<int>, der auf einen "
"der oben aufgeführten Werte gesetzt wird."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<KDMKTONE>"
msgstr "B<KDMKTONE>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Generate tone of specified length.  The lower 16 bits of I<argp> specify the "
"period in clock cycles, and the upper 16 bits give the duration in msec.  If "
"the duration is zero, the sound is turned off.  Control returns "
"immediately.  For example, I<argp> = (125E<lt>E<lt>16) + 0x637 would specify "
"the beep normally associated with a ctrl-G.  (Thus since Linux 0.99pl1; "
"broken in Linux 2.1.49-50.)"
msgstr ""
"Erzeugt einen Ton der angegebenen Länge. Die niedrigen 16 Bits von I<argp> "
"legen die Periode in Uhrzyklen fest und die höheren 16 Bits ergeben die "
"Dauer in ms. Falls die Dauer Null ist, wird der Klang abgestellt. Die "
"Steuerung kehrt sofort zurück. Beispielsweise würde I<argp> = "
"(125E<lt>E<lt>16) + 0x637 den Klang festlegen, der normalerweise mit Strg-G "
"verbunden ist. (So seit Linux 0.99pl1; defekt in Linux 2.1.49-50.)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<KIOCSOUND>"
msgstr "B<KIOCSOUND>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Start or stop sound generation.  The lower 16 bits of I<argp> specify the "
"period in clock cycles (that is, I<argp> = 1193180/frequency).  I<argp> = 0 "
"turns sound off.  In either case, control returns immediately."
msgstr ""
"Beginnt oder beendet die Klangerzeugung. Die niedrigen 16 Bits von I<argp> "
"legen die Periode in Uhrzyklen fest (d.h. I<argp> = 1193180/Frequenz). "
"I<argp> = 0 schaltet den Klang ab. In jedem Fall kehrt die Steuerung sofort "
"zurück."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<GIO_CMAP>"
msgstr "B<GIO_CMAP>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Get the current default color map from kernel.  I<argp> points to a 48-byte "
"array.  (Since Linux 1.3.3.)"
msgstr ""

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: