[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://cups/debian/manpage-po4a/po/de.po (Teil 7)



Hallo Chris,
On Fri, Aug 05, 2016 at 01:45:30PM +0200, Chris Leick wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: cupsd-helper.man:18
> > msgid "cupsd-helper - cupsd helper programs"
> > msgstr "cupsd-helper - cupsd-Helferprogramme"
> 
> Hilfsprogramme? (mehrfach)

Wie auch Markus schrieb, sind beide Begriffe möglich. Hier »helfen«
die Programme CUPS, bestimmte Aufgaben zu erledigen; insofern nutze
ich die Bedeutung genau invers zu Markus Definition. Ich bleibe erst
mal dabei.

> > #. type: Plain text
> > #: cupsd-logs.man:26
> > msgid ""
> > "B<cupsd>(8)  normally maintains three log files: I<access_log> to track "
> > "requests that are submitted to the scheduler, I<error_log> to track
> > progress " "and errors, and I<page_log> to track pages that are printed. 
> > Configuration " "directives in B<cupsd.conf>(5)  and B<cups-files.conf>(5) 
> > control what " "information is logged and where it is stored."
> > msgstr ""
> > "B<cupsd>(8) verwaltet normalerweise drei Protokolldateien: I<access_log>,
> > um " "Anfragen, die an den Auftragsplaner eingereicht wurden,
> > nachzuverfolgen, " "I<error_log>, um den Fortgang und Fehler
> > nachzuverfolgen und I<page_log>, um " "gedruckte Seiten nachzuverfolgen.
> > Konfigurationsdirektiven in B<cupsd." "conf>(5) und B<cups-files.conf>(5)
> > regeln, welche Informationen "
> > "protokolliert und wo sie gespeichert werden."
> 
> Vorschlag:
> s/nachzuverfolgen/zu verfolgen/

Verfolgen klingt mir wie »hinterhergehen«. Dabei bleibe ich bei
nachverfolgen.

> > #. type: Plain text
> > #: cupsd-logs.man:33
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "    I<host group user date-time >\"I<method resource version>\" I<status
> > bytes\n" "      ipp-operation ipp-status>\n"
> > msgstr ""
> > "    I<Rechner Gruppe Benutzer Datum-Zeit >\"I<Methode Ressource Version>\"
> > I<Status Bytes\n" "      Ipp-Vorgang Ipp-Status>\n"
> 
> s/Bytes/Byte/ Byte ist bereits die Pluralform (mehrfach)

Quelle? Selbst der deutsche Wikipedia-Artikel verwendet »Bytes« für
den Plural.

> 
> 
> > #. type: Plain text
> > #: cupsd-logs.man:77
> > msgid "Successful operation."
> > msgstr "Vorgang erfolgreich."
> 
> Kein Satz --> Satzpunkt zuviel (auch nachfolgende)

Den nicht kommentierten Teil habe ich übernommen.

Vielen Dank!

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: