[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://devsrcipts/po/de.po



Hallo,

hier nun Teil 2 der Änderungen an Devscripts mit der Bitte um Korrektur.

Gruß,
Chris
#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:68
# https://raphaelhertzog.com/2010/09/07/how-to-use-multiple-upstream-
# tarballs-in-debian-source-packages/
msgid ""
"* For a multiple upstream tarball (MUT) package, the secondary upstream "
"tarball will instead be named I<< ../<spkg>_<oversion>.orig-<component>.tar."
"gz >>."
msgstr ""
"* Bei einem Paket aus mehreren Tarbällen der Ursprungsautoren (MUT) wird der "
"zweite Tarball der Ursprungsautoren stattdessen I<< "
"../<spkg>_<Originalversion>.orig-<Komponente>.tar.gz >> genannt."

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:73
msgid "* Repeat until all lines in F<debian/watch> are processed."
msgstr ""
"* Dies wird wiederholt, bis alle Zeilen in F<debian/watch> verarbeitet wurden."

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:77
msgid ""
"* B<uscan> invokes B<uupdate> to create the Debianized source tree: I<< ../"
"<spkg>-<oversion>/* >>"
msgstr ""
"* B<uscan> ruft B<uupdate> auf, um den an Debian angepassten "
"Quellverzeichnisbaum zu erstellen: I<< ../<spkg>-<Originalversion>/* >>"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:82
msgid "Please note the following."
msgstr "Bitte beachten Sie Folgendes:"

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:86
msgid ""
"* For simplicity, the compression method used in examples is B<gzip> with B<."
"gz> suffix.  Other methods such as B<xz>, B<bzip2>, and B<lzma> with "
"corresponding B<xz>, B<bz2>, and B<lzma> suffixes may also be used."
msgstr ""
"Der Einfachheit halber wird in den Beispielen die Komprimierungsmethode "
"B<gzip> mit der Endung B<.gz> benutzt. Es können ebenso andere Methoden wie "
"etwa B<xz>, B<bzip2> und B<lzma> mit den entsprechenden Endungen B<xz>, "
"B<bz2> und B<lzma> verwendet werden."

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:90
msgid ""
"* The new B<version=4> enables handling of multiple upstream tarball (MUT) "
"packages but this is a rare case for Debian packaging.  For a single "
"upstream tarball package, there is only one watch line and no I<< ../"
"<spkg>_<oversion>.orig-<component>.tar.gz >> ."
msgstr ""
"* Die neue B<Version 4> aktiviert die Behandlung von Paketen mit mehreren "
"Tarballs der Ursprungsautoren (MUT), dies ist aber ein seltener Fall bei der "
"Debian-Paketierung. Für ein einzelnes Tarball-Paket der Ursprungsautoren gibt "
"es keine Watch-Zeilen und kein I<< "
"../<spkg>_<Originalversion>.orig-<Komponente>.tar.gz >> ."

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:95
msgid ""
"* B<uscan> with the B<--verbose> option produces a human readable report of "
"B<uscan>'s execution."
msgstr ""
"* B<uscan> erzeugt mit der Option B<--verbose> einen für Menschen lesbaren "
"Bericht über die Ausführung von B<uscan>."

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:98
msgid ""
"* B<uscan> with the B<--debug> option produces a human readable report of "
"B<uscan>'s execution including internal variable states."
msgstr ""
"* B<uscan> erzeugt mit der Option B<--debug> einen für Menschen lesbaren "
"Bericht über die Ausführung von B<uscan> einschließlich der Status interner "
"Variablen."

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:101
msgid ""
"* B<uscan> with the B<--dehs> option produces an upstream package status "
"report in XML format for other programs such as the Debian External Health "
"System."
msgstr ""
"* B<uscan> erzeugt mit der Option B<--dehs> einen Bericht über den "
"Paketstatus der Ursprungsautoren im XML-Format für andere Programme, wie das "
"Debian External Health System."

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:105
msgid ""
"* The primary objective of B<uscan> is to help identify if the latest "
"version upstream tarball is used or not; and to download the latest upstream "
"tarball.  The ordering of versions is decided by B<dpkg --compare-versions>."
msgstr ""
"* Der vorrangige Zweck von B<uscan> ist es, festzustellen, ob die neueste "
"Version des Tarballs der Ursprungsautoren verwendet wird oder nicht und den "
"neuesten Tarball der Ursprungsautoren herunterzuladen. Die Ordnung der "
"Versionen wird durch B<dpkg --compare-versions> festgelegt."

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:109
msgid ""
"* B<uscan> with the B<--safe> option limits the functionality of B<uscan> to "
"its primary objective.  Both the repacking of downloaded files and updating "
"of the source tree are skipped to avoid running unsafe scripts.  This also "
"changes the default to B<--no-download> and B<--skip-signature>."
msgstr ""
"* B<uscan> beschränkt mit der Option B<--safe> seine Funktionalität auf "
"seinen vorrangigen Zweck. Sowohl das erneute Packen heruntergeladener Dateien "
"als auch das Aktualisieren des Quellverzeichnisbaums werden übersprungen, um "
"die Ausführung unsicherer Skripte zu vermeiden. Dies ändert außerdem die "
"Voreinstellung auf B<--no-download> und B<--skip-signature>."

#. type: =head1
#: ../scripts/uscan.pl:116
msgid "FORMAT OF THE WATCH FILE"
msgstr "FORMAT DER WATCH-DATEI"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:118
msgid ""
"The current version 4 format of F<debian/watch> can be summarized as follows:"
msgstr ""
"Das derzeitig Format der Version 4 von F<debian/watch> kann wie folgt "
"zusammengefasst werden"

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:122
msgid "* Leading spaces and tabs are dropped."
msgstr "* Führende Leerzeichen und Tabulatoren werden weggelassen."

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:124
msgid "* Empty lines are dropped."
msgstr "* Leere Zeilen werden weggelassen."

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:126
# http://www.zeichen.tv/
msgid "* A line started by B<#> (hash) is a comment line and dropped."
msgstr ""
"* Eine Zeile, die mit B<#> (Doppelkreuz) beginnt, ist eine Kommentarzeile und "
"wird weggelassen."

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:128
msgid ""
"* A single B<\\> (back slash) at the end of a line is dropped and the next "
"line is concatenated after removing leading spaces and tabs. The "
"concatenated line is parsed as a single line. (The existence or non-"
"existence of the space before the tailing single B<\\> is significant.)"
msgstr ""
"* Ein einzelner B<\\> (Rückwärtsschrägstrich) am Ende einer Zeile wird "
"weggelassen und die nächste Zeile wird nach dem Entfernen führender "
"Leerzeichen und Tabulatoren angehängt. Die verbundene Zeile wird als einzelne "
"Zeile angesehen. (Es ist maßgeblich, ob das Leerzeichen vor dem einzelnen "
"B<\\> vorhanden ist oder nicht.)"

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:133
msgid "* The first non-comment line is:"
msgstr "* Die erste Nichtkommentarzeile ist:"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:141
msgid "This is required."
msgstr "Dies ist erforderlich."

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:143
msgid ""
"* The following non-comment lines (watch lines) specify the rules for the "
"selection of the candidate upstream tarball URLs and are in one of the "
"following three formats:"
msgstr ""
"* Die folgenden Nichtkommentarzeilen (Watch-Zeilen) geben die Regeln "
"für die Auswahl der Kandidaten für Tarball-URLs der Ursprungsautoren in einem "
"der folgenden drei Formate an:"

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:149
msgid ""
"* B<opts=\"> I<...> B<\"> B<http://>I<URL> I<matching-pattern> [I<version> "
"[I<script>]]"
msgstr ""
"* B<opts=\"> I<…> B<\"> B<http://>I<URL> I<Suchmuster> [I<Version> "
"[I<Skript>]]"

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:151
msgid "* B<http://>I<URL> I<matching-pattern> [I<version> [I<script>]]"
msgstr "* B<http://>I<URL> I<Suchmuster> [I<Version> [I<Skript>]]"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:157
msgid "Here,"
msgstr "Hier gibt"

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:161
msgid ""
"* B<opts=\"> I<...> B<\"> specifies the behavior of B<uscan>.  See L<WATCH "
"FILE OPTIONS>."
msgstr ""
"* B<opts=\"> I<…> B<\"> das Verhalten von B<uscan> an. Siehe "
"L<»WATCH«-DATEIOPTIONEN>."

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:164
msgid ""
"* B<http://>I<URL> specifies the web page where upstream publishes the link "
"to the latest source archive."
msgstr ""
"* B<http://>I<URL> gibt die Web-Seite an, auf der die Ursprungsautoren den "
"Verweis auf das neueste Quellarchiv veröffentlichen."

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:169
msgid "* B<https://>I<URL> may also be used, as may"
msgstr "* B<https://>I<URL> kann ebenfalls verwendet werden sowie"

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:171
msgid "* B<ftp://>I<URL>"
msgstr "* B<ftp://>I<URL>"

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:173
msgid ""
"* Some parts of I<URL> may be in the regex match pattern surrounded between "
"B<(> and B<)> such as B</foo/bar-([\\.\\d]+)/>.  (If multiple directories "
"match, the highest version is picked.) Otherwise, the I<URL> is taken as "
"verbatim."
msgstr ""
"* Einige Teile der I<URL> können im Suchmuster des regulären Ausdrucks in "
"B<(> und B<)> einschlossen werden wie etwa B</foo/bar-([\\.\\d]+)/>. (Falls "
"mehrere Verzeichnisse passen, wird die höchste Version herausgegriffen). "
"Andernfalls wird die I<URL> wörtlich genommen."

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:180
msgid ""
"* I<matching-pattern> specifies the full string matching pattern for hrefs "
"in the web page.  See L<WATCH FILE EXAMPLES>."
msgstr ""
"* I<Suchmuster> gibt die vollständige Zeichenkette des Suchmusters für Hrefs "
"auf der Web-Seite an. Siehe L<»WATCH«-DATEIBEISPIELE>."

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:185
msgid ""
"* All matching parts in B<(> and B<)> are concatenated with B<.> (period)  "
"to form the upstream version."
msgstr ""
"* Alle passenden Teile in B<(> und B<)> werden mit B<.> (Punkt) verbunden, um "
"die Version der Ursprungsautoren zu bilden."

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:188
msgid ""
"* If the hrefs do not contain directories, you can combine this with the "
"previous entry. I.e., B<http://>I<URL>B</>I<matching-pattern> ."
msgstr ""
"* Falls die Hrefs keine Verzeichnisse enthalten, können Sie diese mit dem "
"vorherigen Eintrag kombinieren. D.h., B<http://>I<URL>B</>I<Suchbegriff> ."

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:193
msgid ""
"* I<version> restricts the upstream tarball which may be downloaded.  The "
"newest available version is chosen in each case."
msgstr ""
"* I<Version> schränkt ein, welcher Tarball der Ursprungsautoren "
"heruntergeladen werden kann. Auf jeden Fall wird die neueste verfügbare "
"Version ausgewählt."

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:198
msgid ""
"* B<debian> requires the downloading upstream tarball to be newer than the "
"version obtained from F<debian/changelog>."
msgstr ""
"* B<debian> erfordert, dass der Tarball der Ursprungsautoren neuer als die "
"aus F<debian/changelog> erhaltene Version ist."

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:201
msgid ""
"* I<version-number> such as B<12.5> requires the upstream tarball to be "
"newer than the I<version-number>."
msgstr ""
"* I<Versionsnmmer> wie beispielsweise B<12.5> erfordert, dass der Tarball der "
"Ursprungsautoren neuer als die I<Versionsnmmer> ist."

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:204
msgid ""
"* B<same> requires the downloaded version of the secondary tarballs to be "
"exactly the same as the one for the first upstream tarball downloaded. "
"(Useful only for MUT)"
msgstr ""
"* B<same> erfordert, dass die heruntergeladene Version des untergeordneten "
"Tarballs exakt dieselbe wie die des ersten heruntergeladenen Tarballs der "
"Ursprungsautoren ist. (nur nützlich bei MUT)"

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:208
msgid ""
"* B<previous> restricts the version of the signature file. (Used with "
"pgpmode=previous)"
msgstr ""
"* B<previous> schränkt die Version der Signaturdatei ein. (verwendet mit "
"pgpmode=previous)"

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:211
msgid ""
"* B<ignore> does not restrict the version of the secondary tarballs. (Maybe "
"useful for MUT)"
msgstr ""
"* B<ignore>  schränkt die Version des zweiten Tarballs nicht ein. (kann für "
"MUT nützlich sein)"

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:216
msgid ""
"* I<script> is executed at the end of B<uscan> execution with appropriate "
"arguments provided by B<uscan>."
msgstr ""
"* I<script> wird am Ende der B<uscan>-Ausführung mit den von ausgeführt "
"B<uscan> bereitgestellten geeigneten Argumenten ausgeführt."

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:221
msgid ""
"* The typical Debian package is a non-native package made from one upstream "
"tarball.  Only a single line of the watch line in one of the first two "
"formats is usually used with its I<version> set to B<debian> and I<script> "
"set to B<uupdate>."
msgstr ""
"* Das typische Debian-Paket ist ein nichtnatives Paket, das aus einem Tarball "
"der Ursprungsautoren erstellt wurde. Üblicherweise wird nur eine einzelne "
"Zeile der Watch-Zeile in einem der beiden ersten Formate benutzt. Dabei wird "
"I<version> auf B<debian> und I<script> auf B<uupdate> gesetzt."

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:226
msgid "* A native package should not specify I<script>."
msgstr "* Ein natives Paket sollte I<script> nicht angeben."

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:228
msgid ""
"* A multiple upstream tarball (MUT) package should specify B<uupdate> as "
"I<script> in the last watch line and should skip specifying I<script> in the "
"rest of the watch lines."
msgstr ""
"* Ein Paket aus mehreren Tarbällen der Ursprungsautoren (MUT) sollte "
"B<uupdate> in der letzten Watch-Zeile angeben und die Angabe von I<script> in "
"den restlichen Watch-Zeilen überspringen."

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:234
msgid ""
"* The last format of the watch line is useful to set the persistent "
"parameters: B<user-agent>, B<compression>.  If this format is used, this "
"must be followed by the I<URL> defining watch line(s)."
msgstr ""
"* Das letzte Format einer Watch-Zeile ist nützlich, um beständige Parameter "
"zu setzen: B<user-agent>, B<compression>. Falls dieses Format benutzt wird, "
"muss darauf die I<URL> folgen, die Watch-Zeilen definiert."

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:238
msgid ""
"* [ and ] in the above format are there to mark the optional parts and "
"should not be typed."
msgstr ""
"* [ und ] sind im im obigen Format in optionalen Teilen zu kennzeichnen und "
"sollten nicht eingetippt werden."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:245
msgid ""
"There are a few special strings which are substituted by B<uscan> to make it "
"easy to write the watch file."
msgstr ""
"Es gibt ein paar spezielle Zeichenketten, die durch B<uscan> ersetzt werden, "
"um das Schreiben der Watch-Datei zu erleichtern."

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:250
msgid "B<@PACKAGE@>"
msgstr "B<@PACKAGE@>"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:252
msgid ""
"This is substituted with the source package name found in the first line of "
"the F<debian/changelog> file."
msgstr ""
"Dies wird durch den Quellpaketnamen aus der in der ersten Zeile der Datei "
"F<debian/changelog> ersetzt."

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:255
msgid "B<@ANY_VERSION@>"
msgstr "B<@ANY_VERSION@>"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:257
msgid "This is substituted by the legal upstream version regex (capturing)."
msgstr ""
"Dies wird durch den regulären Ausdruck der gültigen Version der "
"Ursprungsautoren ersetzt. (aufnehmend)"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:263
msgid ""
"This is substituted by the typical archive file extension regex (non-"
"capturing)."
msgstr ""
"Dies wird durch den regulären Ausdruck der typischen Archiverweiterung "
"ersetzt. (nicht aufnehmend)"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:269
msgid ""
"This is substituted by the typical signature file extension regex (non-"
"capturing)."
msgstr ""
"Dies wird durch den regulären Ausdruck der typischen Signaturdateierweiterung "
"ersetzt. (nicht aufnehmend)"

Reply to: