[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung zu w3m-Dokumentation - Teil 4



Hallo Holger und Mitlesende,

Holger Wansing schrieb am  7. Juli 2016 um 00:49

> markus.hiereth@freenet.de wrote:
> > #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.dl.dd.p:101
> > msgid ""
> > "go to line num; only effective for num larger than the number of lines in "
> > "the terminal"
> > msgstr ""
> > "gehe zu Zeile <i>Zahl</i>; hat nur Auswirkung, wenn <i>Zahl</i> größer ist "
> > "als die im Terminal verfügbare Zeilenzahl"

> hat nur Auswirkungen

Mehrzahl sagte mir nicht so zu. Daher jetzt einfach und direkt
formuliert

 Wirkt nur, wenn <i>Zahl</i> größer ist als die im Terminal verfügbare
 Zeilenzahl


> > #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.dl.dd.p:265
> > msgid ""
> > "modify one configuration item with an explicitly given value; without "
> > "<i>option=value</i>, equivalent to <i>-show-option</i>"
> > msgstr ""
> > "arbeite einer Konfiguration, bei der die Einstellung <i>Option</i> mit "
> > "<i>Wert</i> belegt ist. Ohne <i>Option=Wert</i> gleichwertig mit <i>-show-"
> > "option</i>"
 
> arbeite -> bearbeiten

es fehlte, wie schon in w3m (1), das Wort "mit". Lautet jetzt, wie dort:

  arbeite mit einer Konfiguration, bei der die Einstellung
  <i>Option</i> mit <i>Wert</i> belegt ist. Ohne <i>Option=Wert</i>
  gleichwertig mit <i>-show-option</i>

  
> > #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.dl.dd.p:317
> > msgid ""
> > "with stdout as destination; HTML is rendered to lines of <i>num</i> "
> > "characters"
> > msgstr ""
> > "bei für die Standardausgabe bestimmten Inhalten, nimm bei der Umsetzung von "
> > "HTML eine Länge von <i>num</i> Zeichen pro Zeile"
> 
> nimm zur Umsetzung
> (vermeidet das doppelte "bei")

OK

> > # funktionierend 2016-06-28T08:22. Von html2po generiertes & (für das
> > # Kaufmaennisches Und in der Zeichenkette) muss manuell
> > # editiert werden Es muss in der msgid als &amp; erscheinen.
> > #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.dl.dd.p:376
> > msgid ""
> > "use POST method to upload data defined in <i>file</i>. The syntax to be used "
> > "is <span class=\"mono\">\"var1=value1[&amp;var2=value2]???\"</span>"
> > msgstr ""
> > "verwende die Methode POST, um die in <i>Datei</i> hinterlegte Daten "
> > "hochzuladen. Hierbei wird die Syntax <span style=\"font-family:mono\">"
> > "\"var1=wert1[&amp;var2=wert2]&hellip;\"</span> erwartet"
 
> hinterlegte -> hinterlegten

jetzt, wie auch in w3m (1)

 um in <i>Datei</i> hinterlegte Daten hochzuladen


> > #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.dl.dd.p:424
> > msgid "use <i>file</i> instead of the default config file"
> > msgstr ""
> > "benutze anstelle der Standard-Konfigurationsdatei die Datei <i>Datei</i>"
 
> Evtl. ist "config" hier der exakte Dateiname?

Das stimmt schon. Es vermeidet meines Erachtens Irritationen, wenn
deswegen die Datei und Pfad genannt werden, also /etc/w3m/config und
~/.w3m/config. Daher ist auch die FAQ-Antwort zur
Standard-Konfigurationsdatei nicht so toll, dort wird nur die
nutzerspezifische genannt.

Ich tendiere jetzt dazu, in der Übersetzungsvorlage das abgeschnittene
"config" auszumerzen. Taucht auf in "config file", "config option",
...

Übersetzung lautet jetzt, weniger hölzern 

  benutze <i>Datei</i> anstelle der Standard-Konfigurationsdatei




> > #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.table.tr.td:565
> > msgid "NEXT_PAGE"
> > msgstr ""
> > 
> > #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.table.tr.td:568
> > msgid "SPC, C-v, +, PGDN"
> > msgstr ""
> > 
> > #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.table.tr.td:571
> > msgid "SPC, C-v, +"
> > msgstr "SPC, C-v, +"
 
> Hier ist ein String übersetzt, und zwei nicht. ???

Ich weiß auch nicht, was sinnvoller ist. Durch leere Strings bei den
Tastaturcodes und Funktionsname (mit Großbuchstaben dargestellt) wird
Redundanz vermieden.

Andererseits bucht po4a-translate solche msgid/msgstr-Paare als
unübersetzt und betrachtet das Dokument als unzureichend übersetzt und
arbeitet nur mit der Option -k. Es ist wohl besser, die Strings
identisch zu übernehmen.


> > #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.table.tr.td:574 created from
> > #: w3m-funktionen.ods
> > msgid "Scroll one page downwards"
> > msgstr "Scrolle eine Seite abwärts"

> Beim folgenden String passt offenbar das Format der Datei nicht, es fehlt
> die Leerzeile danach.
> Und der String ist nicht übersetzt.
 
> > # #: created from w3m-funktionen.ods
> > # msgid "Scroll one page downwards"
> > # msgstr ""

Das war nur ein Relikt. Ist nun gelöscht.

> > #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.table.tr.td:579
> > msgid "PREVIOUS_PAGE"
> > msgstr ""
 
> Nicht übersetzt?

Dies ist eine der Funktionsbezeichnungen, die w3m genau so
entgegennimmt.

[...]

> Ok, ab hier führe ich leere msgstr nicht mehr auf.
> Ich kann nicht erkennen, wie hier das System ist, manche werden
> übersetzt, andere wieder nicht ...
 
> > #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.table.tr.td:1749 created from
> > #: w3m-funktionen.ods
> > msgid "Display downloads panel"
> > msgstr "Die Übersicht heruntergeladener Dateien zeigen"
 
> Übersicht heruntergeladener Dateien anzeigen

OK, (auch w3m-funktionen.ods)

> > #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.table.tr.td:1982 created from
> > #: w3m-funktionen.ods
> > msgid "Move to the next item"
> > msgstr "Gehe zum nächsten Punkt"
 
> Weiter oben hattest du item mit Eintrag übersetzt.

Das spiegelt die zwei Arten von Menüs. Dabei war aber die Trennung
noch nicht durchgehalten, was jetzt der Fall sein sollte.

- "Eintrag" hatte ich beim
  Puffer/Reiter-Menü benutzt, wo es eine Fußzeile mit Hilfe-Text gibt.

- "Punkt" bei anderen Menüs, in denen es auch Untermenüs also
  "Unterpunkte" geben kann.

[...] 

> > #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.table.tr.td:2250 created from
> > #: w3m-funktionen.ods
> > msgid "Accept input line"
> > msgstr "Eingabezeile annehmen"

> evtl. besser übernehmen ?

OK

> > #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.p:2274
> > msgid ""
> > "If w3m is compiled with mouse support and you are invoking w3m either from a "
> > "console with GPM or from an X terminal emulator, you can use the mouse for "
> > "navigation (in the case of rxvt, you need to set the TERM environment "
> > "variable to <q>xterm</q> or <q>kterm</q>)."
> > msgstr ""
> > "Wenn w3m mit Mausfunktionen kompiliert wurde und Sie das Programm entweder "
> > "in einer Konsole mit GPM oder in einem X-Terminal-Emulator starten, ist ein "
> > "Navigieren mit der Maus möglich. (Im Falle von rxvt, müssen Sie die "
> > "Umgebungsvariable TERM mit <q>xterm</q> oder <q>kxterm</q> belegen.)"

> Kein Komma nach rxvt

OK

 
> > #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.p:2280
> > msgid ""
> > "An introduction to configure mouse actions is provided with <a href=\"README."
> > "mouse\">README.mouse</a>."
> > msgstr ""
> > "Die Datei <a href=\"README.mouse\">README.mouse</a> erklärt, wie die "
> > "Bedienung per der Maus eigenen Vorlieben entsprechend angepasst werden kann."
> 
> wie die Bedienung per Maus den eigenen Vorlieben entsprechend angepasst werden kann.

habe nicht nur das überflüssige "der" entfernt, sondern die
Übersetzung auch noch etwas kürzer gemacht. Lautet nun

  wie die Bedienung per Maus an eigene Vorlieben angepasst werden kann.


> > #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.table.tr.td.br:2298
> > msgid ""
> > "<b>First:</b><br> Moves the cursor to the place indicated by the mouse "
> > "pointer.<br> <b>Then:</b><br> Follows a hyperlink the cursor is currently "
> > "located and the mouse points to."
> > msgstr ""
> > "<b>Zuerst:</b><br> Der Cursor wird an die Mauszeigerposition versetzt.<br> "
> > "<b>Dann:</b><br> Dem Hyperlink, auf den der Cursor momentan steht und auf "
> > "den sich der Mauszeiger richtet, wird gefolgt."
> 
> Dem Hyperlink, auf dem der Cursor momentan steht
>                      ^

OK

 
> > #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.table.tr.td:2306
> > msgid "middle click"
> > msgstr "Mitteklick"
> 
> Mittelklick

OK


> > #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.table.tr.td:2322
> > msgid "left drag"
> > msgstr "Linksziehen"
> 
> Links ziehen ?

würde ich nicht auftrennen. So bleibt die Analogie zu Linksklick und
wir halten uns fern von "nach links ziehen"
Zu überlegen wäre "Tastendruck links und ziehen"


> > #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.p:2345
> > msgid ""
> > "For security reason, CGI scripts invoked by w3m must be in one of the "
> > "following directories:"
> > msgstr ""
> > "Aus Sicherheitsgründen kommen für von w3m benutzte CGI-Skripte folgende "
> > "Verzeichnisse in Frage:"
> 
> ... kommen für von w3m benutzte CGI-Skripte nur folgende ....
>                                             ^^^

OK


> > #: created from w3m-funktionen.ods
> > msgid "Select"
> > msgstr "Wähle Punkt aus"
> 
> Auswählen oder Wähle aus ?

Überlegung bei "Wähle Punkt aus" war (wie oben schon angerissen) durch
die Begrifflichkeit die zwei Menüarten auseinanderzuhalten. Deswegen
hier die Übersetzung mit den zusätzlichen Wörtern.


> > #: created from w3m-funktionen.ods
> > msgid "Next hyperlink right"
> > msgstr "Nächster Hyperlink"
 
> Nächster Hyperlink rechts

OK

> > #: created from w3m-funktionen.ods
> > msgid "Next hyperlink left or above"
> > msgstr "Nächster Hyperlink links oder oberhalb"
> > 
> > #: created from w3m-funktionen.ods
> > msgid "Next hyperlink left"
> > msgstr "Nächster Hyperlink links"
> > 
> > #: created from w3m-funktionen.ods
> > msgid "Next hyperlink below"
> > msgstr "Nächster Hyperlink weiter unten"

In dieser Gruppe von Funktionen wird nun einheitlich rechts/links und
unterhalb/oberhalb benutzt


> > #: created from w3m-funktionen.ods
> > msgid "Mark all occurences of a pattern"
> > msgstr "Zu einem Muster passenden Zeichenfolgen überall markieren"
> 
> passenden -> passende

OK

> > #: created from w3m-funktionen.ods
> > msgid ""
> > "Display hyperlink target using an external browser. Prefixed with 2 ... 9 "
> > "starts alternative configured browsers"
> > msgstr ""
> > "Zeige das Ziel des Links mit externem Browser. Mit vorangestellter Zahl von "
> > "2 bis 9 startet alternativer Browser"
> 
> evtl.: Mit vorangestellter Zahl von 2 bis 9 startet einer der alternativen Browser

OK Lautet jetzt

  Mit vorangestellter Zahl von 2 bis 9 startet einer der alternativen Browser
  der Konfiguration.

Danke für das Gegenlesen. Viele Grüße
Markus


Reply to: