Hallo Mitübersetzer, in den Handbuchseiten wird »parent (process)« sehr uneinheitlich mit -Parent (Prozess) -Vorgänger(prozess) -Eltern(prozess) übersetzt. (Und ggf. weiteren Varianten). Da andererseits »child (process)« durchgängig mit »Kind(prozess)« übersetzt wird, schlage ich vor, die Analogie auch im Deutschen durchzuziehen und überall Eltern(prozess) zu schreiben. Weitere Meinungen? Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature