[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Parent (process)



Hallo Mitübersetzer,
in den Handbuchseiten wird »parent (process)« sehr uneinheitlich mit
-Parent (Prozess)
-Vorgänger(prozess)
-Eltern(prozess)
übersetzt. (Und ggf. weiteren Varianten).

Da andererseits »child (process)« durchgängig mit »Kind(prozess)«
übersetzt wird, schlage ich vor, die Analogie auch im Deutschen
durchzuziehen und überall

             Eltern(prozess)

zu schreiben.

Weitere Meinungen?

Vielen Dank & Grüße

             Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: