[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/mremap.2



Hallo Bernhard,
On Sat, Nov 24, 2012 at 08:57:46PM +0100, Bernhard R. Link wrote:
> * Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de> [121123 20:27]:
> > # s/abbildung/einblendung/ ?
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "B<mremap>()  expands (or shrinks) an existing memory mapping, potentially "
> > "moving it at the same time (controlled by the I<flags> argument and the "
> > "available virtual address space)."
> > msgstr ""
> > "B<mremap>() vergr????ert (oder verkleinert) eine bestehende Speicherabbildung, "
> > "potenziell durch gleichzeitiges Verschieben (gesteuert durch das Argument "
> > "I<flags> und den zur Verf??gung stehenden virtuellen Speicherplatz)."
> 
> Hat mmap schon eine Übersetzung? Memory mapping sollte gleich wie dort
> übersetzt sein. Und falls es eine hat, hoffe ich, dass die nicht
> "Speicherabbildung" ist.

Nein, siehe kürzliche Diskussion.

> 
> Ich persöhnlich tendiere zu "Einblendung".
> 
> linguee.de findet: Speicher-Einblendung, Speicheraufteilung, Mapping,
> gemappter Speicher, Speicher-Anordnung, Speicher-Zuordnung.

Gute Vorschläge, vielleicht reichst Du sie in der dazugehörigen
Diskussion noch mal ein? Ich habe die Zeichenkette erst einmal als
unscharf markiert.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "I<old_address> is the old address of the virtual memory block that you want "
> > "to expand (or shrink).  Note that I<old_address> has to be page aligned.  "
> > "I<old_size> is the old size of the virtual memory block.  I<new_size> is the "
> > "requested size of the virtual memory block after the resize.  An optional "
> > "fifth argument, I<new_address>, may be provided; see the description of "
> > "B<MREMAP_FIXED> below."
> > msgstr ""
> > "I<old_address> ist die alte Adresse des virtuellen Speicherblocks, den man "
> > "vergr????ern (oder verkleinern) m??chte.  Beachten Sie, dass I<old_address> an "
> > "den Speicherseiten ausgerichtet sein muss.
> 
> "durch die Seitengröße teilbar seien muss"?

Für aligned? Ich finde die bestehende Übersetzung i.O.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "In Linux the memory is divided into pages.  A user process has (one or)  "
> > "several linear virtual memory segments.  Each virtual memory segment has one "
> > "or more mappings to real memory pages (in the page table).  Each virtual "
> > "memory segment has its own protection (access rights), which may cause a "
> > "segmentation violation if the memory is accessed incorrectly (e.g., writing "
> > "to a read-only segment).  Accessing virtual memory outside of the segments "
> > "will also cause a segmentation violation."
> > msgstr ""
> > "Unter Linux ist der Speicher in Seiten eingeteilt. Ein Benutzerprozess "
> > "verf??gt ??ber (ein oder) mehrere lineare virtuelle Speichersegmente.  Jedes "
> 
> s/lineare/zusamenhängende/

Wieso?

> > "virtuelle Speichersegment hat ein oder mehr Verkn??pfungen zu realen "
> > "Speicherseiten
> 
> verweist auch ein oder mehrere physikalische Speicherbereiche.

Klingt nicht schlecht, aber sollten wir Kontext des Begriffs »mapping«
diskutieren.

> > (in der Seitentabelle).
> 
> Page Table würde ich hier schon unübersetzt lassen.
> 
> 
> > Jedes virtuelle Speichersegment hat "
> > "seinen eigenen Schutz (Zugriffsrechte),
> 
> s/Schutz/Absicherung/ ?
> 
> Vorschlag: s/seinen eigenen Schutz (Zugriffsrechte)/seine eigenen Zugriffsrechte/.

Mmh, finde ich zu radikal.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "B<mremap>()  uses the Linux page table scheme.  B<mremap>()  changes the "
> > "mapping between virtual addresses and memory pages.  This can be used to "
> > "implement a very efficient B<realloc>(3)."
> > msgstr ""
> > "B<mremap>() benutzt das Linux-Schema f??r ??page tables?? (Seitentabellen). "
> > "B<mremap>() ??ndert die Verkn??pfung zwischen virtuellen Adressen und "
> > "Speicherseiten.
> 
> Ich denke das ist verbesserungswürdig. Ich habe aber keine Ahnung,
> wie...

Ich denke, wenn wir »mapping« geklärt haben, sollte diese
Handbuchseite kritisch daraufhin gegengelesen werden.

> > # FIXME: flag(s) ?
> > #. type: Plain text
> > msgid "The I<flags> bit-mask argument may be 0, or include the following flag:"
> > msgstr ""
> > "Das Bitmasken-Argument I<flags> kann 0 sein oder die folgenden Flags "
> > "einschlie??en:"
> 
> enthalten?

Übernommen, und global Flag → Schalter geändert.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "This flag serves a similar purpose to the B<MAP_FIXED> flag of B<mmap>(2).  "
> > "If this flag is specified, then B<mremap>()  accepts a fifth argument, "
> > "I<void *new_address>, which specifies a page-aligned address to which the "
> > "mapping must be moved.  Any previous mapping at the address range specified "
> > "by I<new_address> and I<new_size> is unmapped.  If B<MREMAP_FIXED> is "
> > "specified, then B<MREMAP_MAYMOVE> must also be specified."
> > msgstr ""
> > "Dieses Flag dient einem ??hnlichen Zweck wie das Flag B<MAP_FIXED> von B<mmap>"
> > "(2).
> 
> linguee findet für "serves a similar purpose" unter anderem "hat die gleiche Funktion
> wie", was ich hier recht passend finde (ansonsten noch "geht in die
> gleiche Richtung wie", was hier nicht so gut passt).

Ich finde die Übersetzung i.O., nicht geändert.

> > Wenn dieses Flag angegeben wird, dann akzeptiert B<mremap>() ein "
> > "f??nftes Argument, I<void *new_address>, das eine an Seiten ausgerichtete "
> > "Adresse angibt,
> 
> wie oben.

s.o.

> > an die das Mapping verschoben werden muss.
> 
> s/muss/soll/

Warum?

> (und jetzt plötzlich Mapping?)

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "If the memory segment specified by I<old_address> and I<old_size> is locked "
> > "(using B<mlock>(2)  or similar), then this lock is maintained when the "
> > "segment is resized and/or relocated.  As a consequence, the amount of memory "
> > "locked by the process may change."
> > msgstr ""
> > "Falls das von I<old_address> und I<old_size> angegebene Speichersegment "
> > "gesperrt ist (mittels B<mlock>(2) oder etwas ??hnlichem), wird diese Sperre "
> > "aufrecht erhalten, wenn das Speichersegment verschoben oder seine Gr????e "
> > "ge??ndert wird. Als Folge davon kann sich die Gr????e des durch einen Prozess "
> > "gesperrten Speichers ??ndern."
> 
> Größe ist hier recht holprig.  s/Größe/Menge/ auch nicht so viel
> besser...

Ich finde Größe i.O.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "\"Segmentation fault.\" Some address in the range I<old_address> to "
> > "I<old_address>+I<old_size> is an invalid virtual memory address for this "
> > "process.  You can also get B<EFAULT> even if there exist mappings that cover "
> > "the whole address space requested, but those mappings are of different types."
> > msgstr ""
> > "??Segmentation fault.?? Eine Adresse im Bereich von I<old_address> bis "
> > "I<old_address>+I<old_size> ist eine ung??ltige virtuelle Speicheradresse f??r "
> 
> lieber unzuläßig als ungültig.

Ich finde ungültig i.O.

> > "diesen Prozess. Sie k??nnen sogar B<EFAULT> erhalten, wenn Verkn??pfungen existieren, "
> 
> s/Verknüpfungen/Einblendungen/
> 
> > "die den gesamten angeforderten Adressraum abdecken, aber von "
> > "unterschiedlichem Typ sind."

s.o., auf fuzzy.

Den nicht kommentierten Rest habe ich übernommen.

Vielen Dank & Grüße

              Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: