Hallo Bernhard, On Sat, Nov 24, 2012 at 08:57:46PM +0100, Bernhard R. Link wrote: > * Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de> [121123 20:27]: > > # s/abbildung/einblendung/ ? > > #. type: Plain text > > msgid "" > > "B<mremap>() expands (or shrinks) an existing memory mapping, potentially " > > "moving it at the same time (controlled by the I<flags> argument and the " > > "available virtual address space)." > > msgstr "" > > "B<mremap>() vergr????ert (oder verkleinert) eine bestehende Speicherabbildung, " > > "potenziell durch gleichzeitiges Verschieben (gesteuert durch das Argument " > > "I<flags> und den zur Verf??gung stehenden virtuellen Speicherplatz)." > > Hat mmap schon eine Übersetzung? Memory mapping sollte gleich wie dort > übersetzt sein. Und falls es eine hat, hoffe ich, dass die nicht > "Speicherabbildung" ist. Nein, siehe kürzliche Diskussion. > > Ich persöhnlich tendiere zu "Einblendung". > > linguee.de findet: Speicher-Einblendung, Speicheraufteilung, Mapping, > gemappter Speicher, Speicher-Anordnung, Speicher-Zuordnung. Gute Vorschläge, vielleicht reichst Du sie in der dazugehörigen Diskussion noch mal ein? Ich habe die Zeichenkette erst einmal als unscharf markiert. > > #. type: Plain text > > msgid "" > > "I<old_address> is the old address of the virtual memory block that you want " > > "to expand (or shrink). Note that I<old_address> has to be page aligned. " > > "I<old_size> is the old size of the virtual memory block. I<new_size> is the " > > "requested size of the virtual memory block after the resize. An optional " > > "fifth argument, I<new_address>, may be provided; see the description of " > > "B<MREMAP_FIXED> below." > > msgstr "" > > "I<old_address> ist die alte Adresse des virtuellen Speicherblocks, den man " > > "vergr????ern (oder verkleinern) m??chte. Beachten Sie, dass I<old_address> an " > > "den Speicherseiten ausgerichtet sein muss. > > "durch die Seitengröße teilbar seien muss"? Für aligned? Ich finde die bestehende Übersetzung i.O. > > #. type: Plain text > > msgid "" > > "In Linux the memory is divided into pages. A user process has (one or) " > > "several linear virtual memory segments. Each virtual memory segment has one " > > "or more mappings to real memory pages (in the page table). Each virtual " > > "memory segment has its own protection (access rights), which may cause a " > > "segmentation violation if the memory is accessed incorrectly (e.g., writing " > > "to a read-only segment). Accessing virtual memory outside of the segments " > > "will also cause a segmentation violation." > > msgstr "" > > "Unter Linux ist der Speicher in Seiten eingeteilt. Ein Benutzerprozess " > > "verf??gt ??ber (ein oder) mehrere lineare virtuelle Speichersegmente. Jedes " > > s/lineare/zusamenhängende/ Wieso? > > "virtuelle Speichersegment hat ein oder mehr Verkn??pfungen zu realen " > > "Speicherseiten > > verweist auch ein oder mehrere physikalische Speicherbereiche. Klingt nicht schlecht, aber sollten wir Kontext des Begriffs »mapping« diskutieren. > > (in der Seitentabelle). > > Page Table würde ich hier schon unübersetzt lassen. > > > > Jedes virtuelle Speichersegment hat " > > "seinen eigenen Schutz (Zugriffsrechte), > > s/Schutz/Absicherung/ ? > > Vorschlag: s/seinen eigenen Schutz (Zugriffsrechte)/seine eigenen Zugriffsrechte/. Mmh, finde ich zu radikal. > > #. type: Plain text > > msgid "" > > "B<mremap>() uses the Linux page table scheme. B<mremap>() changes the " > > "mapping between virtual addresses and memory pages. This can be used to " > > "implement a very efficient B<realloc>(3)." > > msgstr "" > > "B<mremap>() benutzt das Linux-Schema f??r ??page tables?? (Seitentabellen). " > > "B<mremap>() ??ndert die Verkn??pfung zwischen virtuellen Adressen und " > > "Speicherseiten. > > Ich denke das ist verbesserungswürdig. Ich habe aber keine Ahnung, > wie... Ich denke, wenn wir »mapping« geklärt haben, sollte diese Handbuchseite kritisch daraufhin gegengelesen werden. > > # FIXME: flag(s) ? > > #. type: Plain text > > msgid "The I<flags> bit-mask argument may be 0, or include the following flag:" > > msgstr "" > > "Das Bitmasken-Argument I<flags> kann 0 sein oder die folgenden Flags " > > "einschlie??en:" > > enthalten? Übernommen, und global Flag → Schalter geändert. > > #. type: Plain text > > msgid "" > > "This flag serves a similar purpose to the B<MAP_FIXED> flag of B<mmap>(2). " > > "If this flag is specified, then B<mremap>() accepts a fifth argument, " > > "I<void *new_address>, which specifies a page-aligned address to which the " > > "mapping must be moved. Any previous mapping at the address range specified " > > "by I<new_address> and I<new_size> is unmapped. If B<MREMAP_FIXED> is " > > "specified, then B<MREMAP_MAYMOVE> must also be specified." > > msgstr "" > > "Dieses Flag dient einem ??hnlichen Zweck wie das Flag B<MAP_FIXED> von B<mmap>" > > "(2). > > linguee findet für "serves a similar purpose" unter anderem "hat die gleiche Funktion > wie", was ich hier recht passend finde (ansonsten noch "geht in die > gleiche Richtung wie", was hier nicht so gut passt). Ich finde die Übersetzung i.O., nicht geändert. > > Wenn dieses Flag angegeben wird, dann akzeptiert B<mremap>() ein " > > "f??nftes Argument, I<void *new_address>, das eine an Seiten ausgerichtete " > > "Adresse angibt, > > wie oben. s.o. > > an die das Mapping verschoben werden muss. > > s/muss/soll/ Warum? > (und jetzt plötzlich Mapping?) > > #. type: Plain text > > msgid "" > > "If the memory segment specified by I<old_address> and I<old_size> is locked " > > "(using B<mlock>(2) or similar), then this lock is maintained when the " > > "segment is resized and/or relocated. As a consequence, the amount of memory " > > "locked by the process may change." > > msgstr "" > > "Falls das von I<old_address> und I<old_size> angegebene Speichersegment " > > "gesperrt ist (mittels B<mlock>(2) oder etwas ??hnlichem), wird diese Sperre " > > "aufrecht erhalten, wenn das Speichersegment verschoben oder seine Gr????e " > > "ge??ndert wird. Als Folge davon kann sich die Gr????e des durch einen Prozess " > > "gesperrten Speichers ??ndern." > > Größe ist hier recht holprig. s/Größe/Menge/ auch nicht so viel > besser... Ich finde Größe i.O. > > #. type: Plain text > > msgid "" > > "\"Segmentation fault.\" Some address in the range I<old_address> to " > > "I<old_address>+I<old_size> is an invalid virtual memory address for this " > > "process. You can also get B<EFAULT> even if there exist mappings that cover " > > "the whole address space requested, but those mappings are of different types." > > msgstr "" > > "??Segmentation fault.?? Eine Adresse im Bereich von I<old_address> bis " > > "I<old_address>+I<old_size> ist eine ung??ltige virtuelle Speicheradresse f??r " > > lieber unzuläßig als ungültig. Ich finde ungültig i.O. > > "diesen Prozess. Sie k??nnen sogar B<EFAULT> erhalten, wenn Verkn??pfungen existieren, " > > s/Verknüpfungen/Einblendungen/ > > > "die den gesamten angeforderten Adressraum abdecken, aber von " > > "unterschiedlichem Typ sind." s.o., auf fuzzy. Den nicht kommentierten Rest habe ich übernommen. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature