Moin, On Tue, Nov 08, 2016 at 09:19:59PM +0100, Mario Blättermann wrote: > Am 08.11.2016 um 20:31 schrieb Helge Kreutzmann: > > Hallo Mario, > >> #. type: Plain text > >> msgid "" > >> "Handle sparse files efficiently. Some files in the file system may have " > >> "segments which were actually never written (quite often these are database " > >> "files created by such systems as B<DBM>). When given this option, B<tar> " > >> "attempts to determine if the file is sparse prior to archiving it, and if so, " > >> "to reduce the resulting archive size by not dumping empty parts of the file." > >> msgstr "" > >> "verarbeitet Sparse-Dateien effizient. Einige Dateien im Dateisystem können " > >> "Segmente enthalten, in die tatsächlich nie geschrieben wurde (oft sind es von " > >> "Systemen wie B<DBM> angelegte Datenbankdateien). Wenn diese Option angegeben " > >> "ist, versucht B<tar> vor dem Archivieren zu bestimmen, ob es sich um eine " > >> "Sparse-Datei handelt. Sollte das der Fall sein, wird versucht, die Größe des " > >> "Archivs zu verringern, indem leere Teile der Datei nicht mit archiviert " > >> "werden." > > s/Segmente/Abschnitte/ > OK. > > s/B<tar> vor/B<tar>, vor/ > Meiner Meinung nach gehört da kein Komma hin. Erweiterter Infinitiv mit »zu«, finde ich relativ eindeutig. > Danke für die Korrekturen. Danke fürs Übersetzen, ist ja ein dicker(er) Happen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature