Hallo Helge, Am 08.11.2016 um 20:31 schrieb Helge Kreutzmann: > Hallo Mario, > On Tue, Nov 08, 2016 at 12:38:09PM +0100, Mario Blättermann wrote: >> Hallo zusammen, >> #. type: TP >> #, no-wrap >> msgid "B<--occurrence>[=I<N>]" >> msgstr "B<--occurrence>[=I<N>]" >> >> #. type: Plain text >> msgid "" >> "Process only the I<N>th occurrence of each file in the archive. This option " >> "is valid only when used with one of the following subcommands: B<--delete>, " >> "B<--diff>, B<--extract> or B<--list> and when a list of files is given either " >> "on the command line or via the B<-T> option. The default I<N> is B<1>." >> msgstr "" >> "ersetzt nur jedes I<N>-te Vorkommen jeder Datei im Archiv. Diese Option ist " >> "nur in Verbindung mit einem der Unterbefehle B<--delete>, B<--diff>, B<--" >> "extract> oder B<--list> gültig, und wenn eine Liste von Dateien entweder in " >> "der Befehlszeile oder mit der Option B<-T> angegeben ist. Die Vorgabe für " >> "I<N> ist B<1>." > s/ersetzt/verarbeitet/ OK. > >> #. type: Plain text >> msgid "" >> "Handle sparse files efficiently. Some files in the file system may have " >> "segments which were actually never written (quite often these are database " >> "files created by such systems as B<DBM>). When given this option, B<tar> " >> "attempts to determine if the file is sparse prior to archiving it, and if so, " >> "to reduce the resulting archive size by not dumping empty parts of the file." >> msgstr "" >> "verarbeitet Sparse-Dateien effizient. Einige Dateien im Dateisystem können " >> "Segmente enthalten, in die tatsächlich nie geschrieben wurde (oft sind es von " >> "Systemen wie B<DBM> angelegte Datenbankdateien). Wenn diese Option angegeben " >> "ist, versucht B<tar> vor dem Archivieren zu bestimmen, ob es sich um eine " >> "Sparse-Datei handelt. Sollte das der Fall sein, wird versucht, die Größe des " >> "Archivs zu verringern, indem leere Teile der Datei nicht mit archiviert " >> "werden." > s/Segmente/Abschnitte/ OK. > s/B<tar> vor/B<tar>, vor/ Meiner Meinung nach gehört da kein Komma hin. > >> #. type: Plain text >> msgid "Don't replace existing files that are newer than their archive copies." >> msgstr "" >> "ersetzt existierende Dateien nicht, die neuer sind als ihre Kopie im Archiv." > s/sind als ihre Kopie im Archiv/als ihre Kopie im Archiv sind/ OK. > >> #. type: Plain text >> msgid "Recursively remove all files in the directory prior to extracting it." >> msgstr "löscht alle Dateien im Verzeichnis rekursiv vor dem Entpacken." > s/rekursiv vor dem Entpacken/vor dem Entpacken rekursiv/ OK. > >> #. type: Plain text >> msgid "Verify the archive after writing it." >> msgstr "versucht, das Archiv nach dem Schreiben zu überprüfen." > s/versucht, das Archiv nach dem Schreiben zu überprüfen/ > überprüft das Archiv nach dem Schreiben. OK. > >> #. type: TP >> #, no-wrap >> msgid "Ignore subprocess exit codes." >> msgstr "ignoriert die Exit-Codes von Subprozessen." > ggf. s/Subprozessen/Unterprozessen/ OK. > >> #. type: Plain text >> msgid "" >> "Pipe extracted files to I<COMMAND>. The argument is the pathname of an " >> "external program, optionally with command line arguments. The program will " >> "be invoked and the contents of the file being extracted supplied to it on its " >> "standard output. Additional data will be supplied via the following " >> "environment variables:" >> msgstr "" >> "leitet die entpackten Dateien an I<BEFEHL> weiter. Das Argument ist der " >> "Pfadname eines externen Programms, optional mit Befehlszeilenargumenten. Das " >> "Programm wird aufgerufen und der Inhalt der entpackten Datei in die " >> "Standardausgabe übergeben. Zusätzliche Daten können über die folgenden " >> "Umgebungsvariablen übergeben werden:" > s/können über/werden über/ und s/übergeben werden:/übergeben:/ OK. > >> #. type: Plain text >> msgid "Type of the file. It is a single letter with the following meaning:" >> msgstr "Der Dateityp ist ein einzelner Buchstabe folgender Bedeutung:" > s/folgender/mit folgender/ Hm, das ändert nichts am Sinn, es ist auch ohne »mit« korrekt (Genitivobjekt). > >> #. type: Plain text >> msgid "" >> "Additionally, the following variables contain information about B<tar> " >> "operation mode and the archive being processed:" >> msgstr "" >> "Zusätzlich enthalten die folgenden Variablen Informationen über den " >> "Operationsmodus von B<tar> und das zu verarbeitende Archiv:" > s/Operationsmodus/Aktionsmodus/ OK. > >> # Hier hat po4a geschlampt, es müssten eigentlich drei Strings sein. >> #. type: Plain text >> msgid "" >> "Format of the archive being processed. One of: B<gnu>, B<oldgnu>, B<posix>, " >> "B<ustar>, B<v7>. B<TAR_SUBCOMMAND> A short option (with a leading dash) " >> "describing the operation B<tar> is executing." >> msgstr "" >> "Format des verarbeiteten Archivs: B<gnu>, B<oldgnu>, B<posix>, B<ustar> oder " >> "B<v7>. B<TAR_SUBCOMMAND> Eine Kurzoption (mit vorangestelltem Minuszeichen), " >> "welche die von B<tar> ausgeführte Operation beschreibt." > s/Operation/Aktion/ OK. > >> #. type: Plain text >> msgid "" >> "Preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " >> "reading (I<METHOD>=B<replace>, this is the default) or by not setting the " >> "times in the first place (I<METHOD>=B<system>)" >> msgstr "" >> "erhält Zugriffszeiten für ausgegebene Dateien, entweder durch " >> "Wiederherstellen der Zeiten nach dem Lesen (I<METHOD>=B<replace>; Vorgabe) " >> "oder durch Nicht-Setzen der Zeiten am ersten Ort (I<METHOD>=B<system>)" > s/am ersten Ort // > (oder »gar nicht«) OK. > >> #. type: Plain text >> msgid "" >> "Set mtime for added files. I<DATE-OR-FILE> is either a date/time in almost " >> "arbitrary format, or the name of an existing file. In the latter case the " >> "mtime of that file will be used." >> msgstr "" >> "setzt die »mtime« für hinzugefügte Dateien. I<DATUM-ODER-DATEI> ist entweder " >> "Datum/Zeit in einem beinahe willkürlichen Format oder der Name einer " >> "existierenden Datei. In letzterem Fall wird die »mtime« dieser Datei " >> "verwendet." > Warum Anführungszeichen um mtime? Ich wollte es irgendwie hervorheben... Na ja, Anführungszeichen sind doch nicht optimal. Da es eine Option des Befehls ist, habe ich es jetzt in B<mtime> geändert. Danke für die Korrekturen. Gruß Mario
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature