[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/man1/tar.1.po (Teil 2)



Hallo Helge,

Am 08.11.2016 um 20:31 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Mario,
> On Tue, Nov 08, 2016 at 12:38:09PM +0100, Mario Blättermann wrote:
>> Hallo zusammen,
>> #. type: TP
>> #, no-wrap
>> msgid "B<--occurrence>[=I<N>]"
>> msgstr "B<--occurrence>[=I<N>]"
>>
>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "Process only the I<N>th occurrence of each file in the archive.  This option "
>> "is valid only when used with one of the following subcommands: B<--delete>, "
>> "B<--diff>, B<--extract> or B<--list> and when a list of files is given either "
>> "on the command line or via the B<-T> option.  The default I<N> is B<1>."
>> msgstr ""
>> "ersetzt nur jedes I<N>-te Vorkommen jeder Datei im Archiv. Diese Option ist "
>> "nur in Verbindung mit einem der Unterbefehle B<--delete>, B<--diff>, B<--"
>> "extract> oder B<--list> gültig, und wenn eine Liste von Dateien entweder in "
>> "der Befehlszeile oder mit der Option B<-T> angegeben ist. Die Vorgabe für "
>> "I<N> ist B<1>."
> s/ersetzt/verarbeitet/
OK.
>
>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "Handle sparse files efficiently.  Some files in the file system may have "
>> "segments which were actually never written (quite often these are database "
>> "files created by such systems as B<DBM>).  When given this option, B<tar> "
>> "attempts to determine if the file is sparse prior to archiving it, and if so, "
>> "to reduce the resulting archive size by not dumping empty parts of the file."
>> msgstr ""
>> "verarbeitet Sparse-Dateien effizient. Einige Dateien im Dateisystem können "
>> "Segmente enthalten, in die tatsächlich nie geschrieben wurde (oft sind es von "
>> "Systemen wie B<DBM> angelegte Datenbankdateien). Wenn diese Option angegeben "
>> "ist, versucht B<tar> vor dem Archivieren zu bestimmen, ob es sich um eine "
>> "Sparse-Datei handelt. Sollte das der Fall sein, wird versucht, die Größe des "
>> "Archivs zu verringern, indem leere Teile der Datei nicht mit archiviert "
>> "werden."
> s/Segmente/Abschnitte/
OK.
> s/B<tar> vor/B<tar>, vor/
Meiner Meinung nach gehört da kein Komma hin.
>
>> #. type: Plain text
>> msgid "Don't replace existing files that are newer than their archive copies."
>> msgstr ""
>> "ersetzt existierende Dateien nicht, die neuer sind als ihre Kopie im Archiv."
> s/sind als ihre Kopie im Archiv/als ihre Kopie im Archiv sind/
OK.
>
>> #. type: Plain text
>> msgid "Recursively remove all files in the directory prior to extracting it."
>> msgstr "löscht alle Dateien im Verzeichnis rekursiv vor dem Entpacken."
> s/rekursiv vor dem Entpacken/vor dem Entpacken rekursiv/
OK.
>
>> #. type: Plain text
>> msgid "Verify the archive after writing it."
>> msgstr "versucht, das Archiv nach dem Schreiben zu überprüfen."
> s/versucht, das Archiv nach dem Schreiben zu überprüfen/
>   überprüft das Archiv nach dem Schreiben.
OK.
>
>> #. type: TP
>> #, no-wrap
>> msgid "Ignore subprocess exit codes."
>> msgstr "ignoriert die Exit-Codes von Subprozessen."
> ggf. s/Subprozessen/Unterprozessen/
OK.
>
>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "Pipe extracted files to I<COMMAND>.  The argument is the pathname of an "
>> "external program, optionally with command line arguments.  The program will "
>> "be invoked and the contents of the file being extracted supplied to it on its "
>> "standard output.  Additional data will be supplied via the following "
>> "environment variables:"
>> msgstr ""
>> "leitet die entpackten Dateien an I<BEFEHL> weiter. Das Argument ist der "
>> "Pfadname eines externen Programms, optional mit Befehlszeilenargumenten. Das "
>> "Programm wird aufgerufen und der Inhalt der entpackten Datei in die "
>> "Standardausgabe übergeben. Zusätzliche Daten können über die folgenden "
>> "Umgebungsvariablen übergeben werden:"
> s/können über/werden über/  und   s/übergeben werden:/übergeben:/
OK.
>
>> #. type: Plain text
>> msgid "Type of the file. It is a single letter with the following meaning:"
>> msgstr "Der Dateityp ist ein einzelner Buchstabe folgender Bedeutung:"
> s/folgender/mit folgender/
Hm, das ändert nichts am Sinn, es ist auch ohne »mit« korrekt
(Genitivobjekt).
>
>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "Additionally, the following variables contain information about B<tar> "
>> "operation mode and the archive being processed:"
>> msgstr ""
>> "Zusätzlich enthalten die folgenden Variablen Informationen über den "
>> "Operationsmodus von B<tar> und das zu verarbeitende Archiv:"
> s/Operationsmodus/Aktionsmodus/
OK.
>
>> # Hier hat po4a geschlampt, es müssten eigentlich drei Strings sein.
>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "Format of the archive being processed.  One of: B<gnu>, B<oldgnu>, B<posix>, "
>> "B<ustar>, B<v7>.  B<TAR_SUBCOMMAND> A short option (with a leading dash) "
>> "describing the operation B<tar> is executing."
>> msgstr ""
>> "Format des verarbeiteten Archivs: B<gnu>, B<oldgnu>, B<posix>, B<ustar> oder "
>> "B<v7>.  B<TAR_SUBCOMMAND> Eine Kurzoption (mit vorangestelltem Minuszeichen), "
>> "welche die von B<tar> ausgeführte Operation beschreibt."
> s/Operation/Aktion/
OK.
>
>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "Preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
>> "reading (I<METHOD>=B<replace>, this is the default) or by not setting the "
>> "times in the first place (I<METHOD>=B<system>)"
>> msgstr ""
>> "erhält Zugriffszeiten für ausgegebene Dateien, entweder durch "
>> "Wiederherstellen der Zeiten nach dem Lesen (I<METHOD>=B<replace>; Vorgabe) "
>> "oder durch Nicht-Setzen der Zeiten am ersten Ort (I<METHOD>=B<system>)"
> s/am ersten Ort //
> (oder »gar nicht«)
OK.
>
>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "Set mtime for added files.  I<DATE-OR-FILE> is either a date/time in almost "
>> "arbitrary format, or the name of an existing file.  In the latter case the "
>> "mtime of that file will be used."
>> msgstr ""
>> "setzt die »mtime« für hinzugefügte Dateien. I<DATUM-ODER-DATEI> ist entweder "
>> "Datum/Zeit in einem beinahe willkürlichen Format oder der Name einer "
>> "existierenden Datei. In letzterem Fall wird die »mtime« dieser Datei "
>> "verwendet."
> Warum Anführungszeichen um mtime?
Ich wollte es irgendwie hervorheben... Na ja, Anführungszeichen sind
doch nicht optimal. Da es eine Option des Befehls ist, habe ich es jetzt
in B<mtime> geändert.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: