Hallo Mario, On Tue, Nov 08, 2016 at 12:38:09PM +0100, Mario Blättermann wrote: > Hallo zusammen, > #. type: TP > #, no-wrap > msgid "B<--occurrence>[=I<N>]" > msgstr "B<--occurrence>[=I<N>]" > > #. type: Plain text > msgid "" > "Process only the I<N>th occurrence of each file in the archive. This option " > "is valid only when used with one of the following subcommands: B<--delete>, " > "B<--diff>, B<--extract> or B<--list> and when a list of files is given either " > "on the command line or via the B<-T> option. The default I<N> is B<1>." > msgstr "" > "ersetzt nur jedes I<N>-te Vorkommen jeder Datei im Archiv. Diese Option ist " > "nur in Verbindung mit einem der Unterbefehle B<--delete>, B<--diff>, B<--" > "extract> oder B<--list> gültig, und wenn eine Liste von Dateien entweder in " > "der Befehlszeile oder mit der Option B<-T> angegeben ist. Die Vorgabe für " > "I<N> ist B<1>." s/ersetzt/verarbeitet/ > #. type: Plain text > msgid "" > "Handle sparse files efficiently. Some files in the file system may have " > "segments which were actually never written (quite often these are database " > "files created by such systems as B<DBM>). When given this option, B<tar> " > "attempts to determine if the file is sparse prior to archiving it, and if so, " > "to reduce the resulting archive size by not dumping empty parts of the file." > msgstr "" > "verarbeitet Sparse-Dateien effizient. Einige Dateien im Dateisystem können " > "Segmente enthalten, in die tatsächlich nie geschrieben wurde (oft sind es von " > "Systemen wie B<DBM> angelegte Datenbankdateien). Wenn diese Option angegeben " > "ist, versucht B<tar> vor dem Archivieren zu bestimmen, ob es sich um eine " > "Sparse-Datei handelt. Sollte das der Fall sein, wird versucht, die Größe des " > "Archivs zu verringern, indem leere Teile der Datei nicht mit archiviert " > "werden." s/Segmente/Abschnitte/ s/B<tar> vor/B<tar>, vor/ > #. type: Plain text > msgid "Don't replace existing files that are newer than their archive copies." > msgstr "" > "ersetzt existierende Dateien nicht, die neuer sind als ihre Kopie im Archiv." s/sind als ihre Kopie im Archiv/als ihre Kopie im Archiv sind/ > #. type: Plain text > msgid "Recursively remove all files in the directory prior to extracting it." > msgstr "löscht alle Dateien im Verzeichnis rekursiv vor dem Entpacken." s/rekursiv vor dem Entpacken/vor dem Entpacken rekursiv/ > #. type: Plain text > msgid "Verify the archive after writing it." > msgstr "versucht, das Archiv nach dem Schreiben zu überprüfen." s/versucht, das Archiv nach dem Schreiben zu überprüfen/ überprüft das Archiv nach dem Schreiben. > #. type: TP > #, no-wrap > msgid "Ignore subprocess exit codes." > msgstr "ignoriert die Exit-Codes von Subprozessen." ggf. s/Subprozessen/Unterprozessen/ > #. type: Plain text > msgid "" > "Pipe extracted files to I<COMMAND>. The argument is the pathname of an " > "external program, optionally with command line arguments. The program will " > "be invoked and the contents of the file being extracted supplied to it on its " > "standard output. Additional data will be supplied via the following " > "environment variables:" > msgstr "" > "leitet die entpackten Dateien an I<BEFEHL> weiter. Das Argument ist der " > "Pfadname eines externen Programms, optional mit Befehlszeilenargumenten. Das " > "Programm wird aufgerufen und der Inhalt der entpackten Datei in die " > "Standardausgabe übergeben. Zusätzliche Daten können über die folgenden " > "Umgebungsvariablen übergeben werden:" s/können über/werden über/ und s/übergeben werden:/übergeben:/ > #. type: Plain text > msgid "Type of the file. It is a single letter with the following meaning:" > msgstr "Der Dateityp ist ein einzelner Buchstabe folgender Bedeutung:" s/folgender/mit folgender/ > #. type: Plain text > msgid "" > "Additionally, the following variables contain information about B<tar> " > "operation mode and the archive being processed:" > msgstr "" > "Zusätzlich enthalten die folgenden Variablen Informationen über den " > "Operationsmodus von B<tar> und das zu verarbeitende Archiv:" s/Operationsmodus/Aktionsmodus/ > # Hier hat po4a geschlampt, es müssten eigentlich drei Strings sein. > #. type: Plain text > msgid "" > "Format of the archive being processed. One of: B<gnu>, B<oldgnu>, B<posix>, " > "B<ustar>, B<v7>. B<TAR_SUBCOMMAND> A short option (with a leading dash) " > "describing the operation B<tar> is executing." > msgstr "" > "Format des verarbeiteten Archivs: B<gnu>, B<oldgnu>, B<posix>, B<ustar> oder " > "B<v7>. B<TAR_SUBCOMMAND> Eine Kurzoption (mit vorangestelltem Minuszeichen), " > "welche die von B<tar> ausgeführte Operation beschreibt." s/Operation/Aktion/ > #. type: Plain text > msgid "" > "Preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " > "reading (I<METHOD>=B<replace>, this is the default) or by not setting the " > "times in the first place (I<METHOD>=B<system>)" > msgstr "" > "erhält Zugriffszeiten für ausgegebene Dateien, entweder durch " > "Wiederherstellen der Zeiten nach dem Lesen (I<METHOD>=B<replace>; Vorgabe) " > "oder durch Nicht-Setzen der Zeiten am ersten Ort (I<METHOD>=B<system>)" s/am ersten Ort // (oder »gar nicht«) > #. type: Plain text > msgid "" > "Set mtime for added files. I<DATE-OR-FILE> is either a date/time in almost " > "arbitrary format, or the name of an existing file. In the latter case the " > "mtime of that file will be used." > msgstr "" > "setzt die »mtime« für hinzugefügte Dateien. I<DATUM-ODER-DATEI> ist entweder " > "Datum/Zeit in einem beinahe willkürlichen Format oder der Name einer " > "existierenden Datei. In letzterem Fall wird die »mtime« dieser Datei " > "verwendet." Warum Anführungszeichen um mtime? Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature