[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/man1/tar.1.po (Teil 2)



Hallo Mario,
On Tue, Nov 08, 2016 at 12:38:09PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> Hallo zusammen,
> #. type: TP
> #, no-wrap
> msgid "B<--occurrence>[=I<N>]"
> msgstr "B<--occurrence>[=I<N>]"
> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Process only the I<N>th occurrence of each file in the archive.  This option "
> "is valid only when used with one of the following subcommands: B<--delete>, "
> "B<--diff>, B<--extract> or B<--list> and when a list of files is given either "
> "on the command line or via the B<-T> option.  The default I<N> is B<1>."
> msgstr ""
> "ersetzt nur jedes I<N>-te Vorkommen jeder Datei im Archiv. Diese Option ist "
> "nur in Verbindung mit einem der Unterbefehle B<--delete>, B<--diff>, B<--"
> "extract> oder B<--list> gültig, und wenn eine Liste von Dateien entweder in "
> "der Befehlszeile oder mit der Option B<-T> angegeben ist. Die Vorgabe für "
> "I<N> ist B<1>."

s/ersetzt/verarbeitet/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Handle sparse files efficiently.  Some files in the file system may have "
> "segments which were actually never written (quite often these are database "
> "files created by such systems as B<DBM>).  When given this option, B<tar> "
> "attempts to determine if the file is sparse prior to archiving it, and if so, "
> "to reduce the resulting archive size by not dumping empty parts of the file."
> msgstr ""
> "verarbeitet Sparse-Dateien effizient. Einige Dateien im Dateisystem können "
> "Segmente enthalten, in die tatsächlich nie geschrieben wurde (oft sind es von "
> "Systemen wie B<DBM> angelegte Datenbankdateien). Wenn diese Option angegeben "
> "ist, versucht B<tar> vor dem Archivieren zu bestimmen, ob es sich um eine "
> "Sparse-Datei handelt. Sollte das der Fall sein, wird versucht, die Größe des "
> "Archivs zu verringern, indem leere Teile der Datei nicht mit archiviert "
> "werden."

s/Segmente/Abschnitte/
s/B<tar> vor/B<tar>, vor/

> #. type: Plain text
> msgid "Don't replace existing files that are newer than their archive copies."
> msgstr ""
> "ersetzt existierende Dateien nicht, die neuer sind als ihre Kopie im Archiv."

s/sind als ihre Kopie im Archiv/als ihre Kopie im Archiv sind/

> #. type: Plain text
> msgid "Recursively remove all files in the directory prior to extracting it."
> msgstr "löscht alle Dateien im Verzeichnis rekursiv vor dem Entpacken."

s/rekursiv vor dem Entpacken/vor dem Entpacken rekursiv/

> #. type: Plain text
> msgid "Verify the archive after writing it."
> msgstr "versucht, das Archiv nach dem Schreiben zu überprüfen."

s/versucht, das Archiv nach dem Schreiben zu überprüfen/
  überprüft das Archiv nach dem Schreiben.

> #. type: TP
> #, no-wrap
> msgid "Ignore subprocess exit codes."
> msgstr "ignoriert die Exit-Codes von Subprozessen."

ggf. s/Subprozessen/Unterprozessen/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Pipe extracted files to I<COMMAND>.  The argument is the pathname of an "
> "external program, optionally with command line arguments.  The program will "
> "be invoked and the contents of the file being extracted supplied to it on its "
> "standard output.  Additional data will be supplied via the following "
> "environment variables:"
> msgstr ""
> "leitet die entpackten Dateien an I<BEFEHL> weiter. Das Argument ist der "
> "Pfadname eines externen Programms, optional mit Befehlszeilenargumenten. Das "
> "Programm wird aufgerufen und der Inhalt der entpackten Datei in die "
> "Standardausgabe übergeben. Zusätzliche Daten können über die folgenden "
> "Umgebungsvariablen übergeben werden:"

s/können über/werden über/  und   s/übergeben werden:/übergeben:/

> #. type: Plain text
> msgid "Type of the file. It is a single letter with the following meaning:"
> msgstr "Der Dateityp ist ein einzelner Buchstabe folgender Bedeutung:"

s/folgender/mit folgender/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Additionally, the following variables contain information about B<tar> "
> "operation mode and the archive being processed:"
> msgstr ""
> "Zusätzlich enthalten die folgenden Variablen Informationen über den "
> "Operationsmodus von B<tar> und das zu verarbeitende Archiv:"

s/Operationsmodus/Aktionsmodus/

> # Hier hat po4a geschlampt, es müssten eigentlich drei Strings sein.
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Format of the archive being processed.  One of: B<gnu>, B<oldgnu>, B<posix>, "
> "B<ustar>, B<v7>.  B<TAR_SUBCOMMAND> A short option (with a leading dash) "
> "describing the operation B<tar> is executing."
> msgstr ""
> "Format des verarbeiteten Archivs: B<gnu>, B<oldgnu>, B<posix>, B<ustar> oder "
> "B<v7>.  B<TAR_SUBCOMMAND> Eine Kurzoption (mit vorangestelltem Minuszeichen), "
> "welche die von B<tar> ausgeführte Operation beschreibt."

s/Operation/Aktion/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
> "reading (I<METHOD>=B<replace>, this is the default) or by not setting the "
> "times in the first place (I<METHOD>=B<system>)"
> msgstr ""
> "erhält Zugriffszeiten für ausgegebene Dateien, entweder durch "
> "Wiederherstellen der Zeiten nach dem Lesen (I<METHOD>=B<replace>; Vorgabe) "
> "oder durch Nicht-Setzen der Zeiten am ersten Ort (I<METHOD>=B<system>)"

s/am ersten Ort //
(oder »gar nicht«)

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Set mtime for added files.  I<DATE-OR-FILE> is either a date/time in almost "
> "arbitrary format, or the name of an existing file.  In the latter case the "
> "mtime of that file will be used."
> msgstr ""
> "setzt die »mtime« für hinzugefügte Dateien. I<DATUM-ODER-DATEI> ist entweder "
> "Datum/Zeit in einem beinahe willkürlichen Format oder der Name einer "
> "existierenden Datei. In letzterem Fall wird die »mtime« dieser Datei "
> "verwendet."

Warum Anführungszeichen um mtime?

Viele Grüße

         Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: