[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/man1/tar.1.po



Hallo Chris,

Am 07.11.2016 um 23:00 schrieb Chris Leick:
> Hallo Mario,
>
> Vorab: An manchen Stellen sind die alten Übersetzungen noch als Kommentar 
> drin. Außerdem ist der Zeilenumbruch nicht bei 80 Zeichen.
>
OK, ich habe die Zeilenumbrüche angepasst und die alten Kommentare gelöscht.
>> #. type: Plain text
>> msgid "B<tar> B<--test-label> [B<--file> I<ARCHIVE>] [I<OPTIONS>]
>> [I<LABEL>...]" msgstr "B<tar> B<--test-label> [B<--file> I<ARCHIV>]
>> [I<OPTIONEN>] [I<LABEL> …]"
> Vielleicht besser ETIKETT oder BESCHRIFTUNG
>
Ich habe BESCHRIFTUNG übernommen.
>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "This manpage is a short description of GNU B<tar>.  For a detailed
>> discussion, including " "examples and usage recommendations, refer to the
>> B<GNU Tar Manual> available in texinfo " "format.  If the B<info> reader
>> and the tar documentation are properly installed on your " "system, the
>> command"
>> msgstr ""
>> "Diese Handbuchseite ist eine Kurzbeschreibung von GNU B<tar>.
>> Detailliertere " "Erläuterungen einschließlich Beispielen und Empfehlungen
>> für Befehlsaufrufe finden Sie " "im B<GNU Tar-Handbuch> im Texinfo-Format.
>> Wenn das Anzeigeprogramm B<info> und Die " "Dokumentation zu Tar auf Ihrem
>> System korrekt installiert sind, können Sie mit dem Befehl"
> s/GNU Tar-Handbuch/GNU-Tar-Handbuch/
> http://www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/schreibung-von-fremdwoertern-aus-dem-englischen
> (mehrfach)
OK, geändert.
>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "The options listed in the table below tell GNU B<tar> what operation it is
>> to perform.  " "Exactly one of them must be given.  Meaning of non-optional
>> arguments depends on the " "operation mode requested."
>> msgstr ""
>> "Die in der nachfolgenden Tabelle aufgelisteten Optionen weisen B<tar> an,
>> welche " "Operation ausgeführt werden soll. Exakt eine davon muss angegeben
>> werden. Die Bedeutung " "der Nicht-Options-Argumente hängt davon ab,
>> welcher Operationsmodus angefordert wird."
> s/Operationen/Aktionen/
OK.
> Vielleicht auch Nichtoptionsargumente?
Das finde ich schlechter lesbar als mit Bindestrichen.
>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "List the contents of an archive.  Arguments are optional.  When given, they
>> specify the " "names of the members to list."
>> msgstr ""
>> "listet den Inhalt eines Archivs auf. Argumente sind optional. Wenn
>> angegeben, bezeichnen " "diese die Namen der aufzulistenden Arumente."
> S/Arumente/Argumente/
OK.
>> #. type: Plain text
>> #, fuzzy
>> msgid ""
>> "Set dump level for created listed-incremental archive.  Currently only
>> B<--level=0> is " "meaningful: it instructs B<tar> to truncate the snapshot
>> file before dumping, thereby " "forcing a level 0 dump."
>> msgstr ""
>> "legt die Speicherstufe für erzeugte ??? Archive fest. Gegenwärtig ist nur
>> B<--level=0> " "von Bedeutung: Es weist B<tar> an, den Schnappschuss vor
>> der Ausgabe zu kürzen, wobei " "die Stufe 0 erzwungen wird."
> Es gibt eine Option --listed-incremental, die eine Schnappschussdatei 
> auswertet. Daher würde ich es nicht übersetzen:
> legt die Speicherstufe für erzeugte »listed-incremental«-Archive fest
>
>
OK, habe ich übernommen. Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: