[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/man1/tar.1.po



Hallo zusammen,

hier ist er nun endlich, der erste Teil von tar.1po.

Zwar bin ich mit der Datei noch nicht ganz fertig (derzeit etwa 80 %),
aber mit der Korrekturrunde können wir schon mal beginnen.

Gruß Mario
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "TAR"
msgstr "TAR"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "March 23, 2016"
msgstr "23. März 2016"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU TAR Manual"
msgstr "Handbuch zu GNU TAR"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "tar - an archiving utility"
msgstr "tar - ein Archivierungswerkzeug"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Traditional usage"
msgstr "Traditioneller Aufruf"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<tar> {B<A>|B<c>|B<d>|B<r>|B<t>|B<u>|B<x>}[B<GnSkUWOmpsMBiajJzZhPlRvwo>] [I<ARG>...]"
msgstr ""
"B<tar> {B<A>|B<c>|B<d>|B<r>|B<t>|B<u>|B<x>}[B<GnSkUWOmpsMBiajJzZhPlRvwo>] [I<ARG> …]"

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "UNIX-style usage"
msgstr "Aufruf im UNIX-Stil"

#. type: Plain text
msgid "B<tar> B<-A> [I<OPTIONS>] I<ARCHIVE> I<ARCHIVE>"
msgstr "B<tar> B<-A> [I<OPTIONEN>] I<ARCHIV> I<ARCHIV>"

#. type: Plain text
msgid "B<tar> B<-c> [B<-f> I<ARCHIVE>] [I<OPTIONS>] [I<FILE>...]"
msgstr "B<tar> B<-c> [B<-f> I<ARCHIV>] [I<OPTIONEN>] [I<DATEI> …]"

#. type: Plain text
msgid "B<tar> B<-d> [B<-f> I<ARCHIVE>] [I<OPTIONS>] [I<FILE>...]"
msgstr "B<tar> B<-d> [B<-f> I<ARCHIV>] [I<OPTIONEN>] [I<DATEI> …]"

#. type: Plain text
msgid "B<tar> B<-t> [B<-f> I<ARCHIVE>] [I<OPTIONS>] [I<MEMBER>...]"
msgstr "B<tar> B<-t> [B<-f> I<ARCHIV>] [I<OPTIONEN>] [I<ELEMENT> …]"

#. type: Plain text
msgid "B<tar> B<-r> [B<-f> I<ARCHIVE>] [I<OPTIONS>] [I<FILE>...]"
msgstr "B<tar> B<-r> [B<-f> I<ARCHIV>] [I<OPTIONEN>] [I<DATEI> …]"

#. type: Plain text
msgid "B<tar> B<-u> [B<-f> I<ARCHIVE>] [I<OPTIONS>] [I<FILE>...]"
msgstr "B<tar> B<-u> [B<-f> I<ARCHIV>] [I<OPTIONEN>] [I<DATEI> …]"

#. type: Plain text
msgid "B<tar> B<-x> [B<-f> I<ARCHIVE>] [I<OPTIONS>] [I<MEMBER>...]"
msgstr "B<tar> B<-x> [B<-f> I<ARCHIV>] [I<OPTIONEN>] [I<ELEMENT> …]"

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "GNU-style usage"
msgstr "Aufruf im GNU-Stil"

#. type: Plain text
msgid "B<tar> {B<--catenate>|B<--concatenate>} [I<OPTIONS>] I<ARCHIVE> I<ARCHIVE>"
msgstr "B<tar> {B<--catenate>|B<--concatenate>} [I<OPTIONEN>] I<ARCHIV> I<ARCHIV>"

#. type: Plain text
msgid "B<tar> B<--create> [B<--file> I<ARCHIVE>] [I<OPTIONS>] [I<FILE>...]"
msgstr "B<tar> B<--create> [B<--file> I<ARCHIV>] [I<OPTIONEN>] [I<DATEI> …]"

#. type: Plain text
msgid "B<tar> {B<--diff>|B<--compare>} [B<--file> I<ARCHIVE>] [I<OPTIONS>] [I<FILE>...]"
msgstr "B<tar> {B<--diff>|B<--compare>} [B<--file> I<ARCHIV>] [I<OPTIONEN>] [I<DATEI> ]"

#. type: Plain text
msgid "B<tar> B<--delete> [B<--file> I<ARCHIVE>] [I<OPTIONS>] [I<MEMBER>...]"
msgstr "B<tar> B<--delete> [B<--file> I<ARCHIV>] [I<OPTIONEN>] [I<ELEMENT> …]"

#. type: Plain text
msgid "B<tar> B<--append> [B<-f> I<ARCHIVE>] [I<OPTIONS>] [I<FILE>...]"
msgstr "B<tar> B<--append> [B<-f> I<ARCHIV>] [I<OPTIONEN>] [I<DATEI> …]"

#. type: Plain text
msgid "B<tar> B<--list> [B<-f> I<ARCHIVE>] [I<OPTIONS>] [I<MEMBER>...]"
msgstr "B<tar> B<--list> [B<-f> I<ARCHIV>] [I<OPTIONEN>] [I<ELEMENT> …]"

#. type: Plain text
msgid "B<tar> B<--test-label> [B<--file> I<ARCHIVE>] [I<OPTIONS>] [I<LABEL>...]"
msgstr "B<tar> B<--test-label> [B<--file> I<ARCHIV>] [I<OPTIONEN>] [I<LABEL> …]"

#. type: Plain text
msgid "B<tar> B<--update> [B<--file> I<ARCHIVE>] [I<OPTIONS>] [I<FILE>...]"
msgstr "B<tar> B<--update> [B<--file> I<ARCHIV>] [I<OPTIONEN>] [I<DATEI> …]"

#. type: Plain text
msgid "B<tar> B<--update> [B<-f> I<ARCHIVE>] [I<OPTIONS>] [I<FILE>...]"
msgstr "B<tar> B<--update> [B<-f> I<ARCHIV>] [I<OPTIONEN>] [I<DATEI> …]"

#. type: Plain text
msgid "B<tar> {B<--extract>|B<--get>} [B<-f> I<ARCHIVE>] [I<OPTIONS>] [I<MEMBER>...]"
msgstr "B<tar> {B<--extract>|B<--get>} [B<-f> I<ARCHIV>] [I<OPTIONEN>] [I<ELEMENT> …]"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTE"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"This manpage is a short description of GNU B<tar>.  For a detailed discussion, including "
"examples and usage recommendations, refer to the B<GNU Tar Manual> available in texinfo "
"format.  If the B<info> reader and the tar documentation are properly installed on your "
"system, the command"
msgstr ""
"Diese Handbuchseite ist eine Kurzbeschreibung von GNU B<tar>. Detailliertere "
"Erläuterungen einschließlich Beispielen und Empfehlungen für Befehlsaufrufe finden Sie "
"im B<GNU Tar-Handbuch> im Texinfo-Format. Wenn das Anzeigeprogramm B<info> und Die "
"Dokumentation zu Tar auf Ihrem System korrekt installiert sind, können Sie mit dem Befehl"

#. type: Plain text
msgid "B<info tar>"
msgstr "B<info tar>"

#. type: Plain text
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."

#. type: Plain text
msgid ""
"You can also view the manual using the info mode in B<emacs>(1), or find it in various "
"formats online at"
msgstr ""
"Sie können das Handbuch auch im Info-Modus in B<emacs>(1) betrachten. Weiterhin finden "
"Sie verschiedene Formate online auf"

#. type: Plain text
msgid "B<http://www.gnu.org/software/tar/manual>"
msgstr "B<http://www.gnu.org/software/tar/manual>"

#. type: Plain text
msgid ""
"If any discrepancies occur between this manpage and the B<GNU Tar Manual>, the later "
"shall be considered the authoritative source."
msgstr ""
"Falls Sie in dieser Handbuchseite und dem B<GNU Tar-Handbuch> unterschiedliche Aussagen "
"entdecken, sollte Letzteres als Referenzquelle anerkannt werden."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"GNU B<tar> is an archiving program designed to store multiple files in a single file (an "
"B<archive>), and to manipulate such archives.  The archive can be either a regular file "
"or a device (e.g. a tape drive, hence the name of the program, which stands for B<t>ape "
"B<ar>chiver), which can be located either on the local or on a remote machine."
msgstr ""
"GNU B<tar> ist ein Archivprogramm, das mit dem Ziel entwickelt wird, mehrere Dateien in "
"einer einzigen Datei zu speichern (einem B<Archiv>) sowie diese Dateien zu bearbeiten. "
"Das Archiv kann entweder eine reguläre Datei oder ein Gerät sein (zum Beispiel ein "
"Bandlaufwerk, woraus der Name des Programms abgeleitet wurde, der für B<t>ape "
"B<ar>chiver steht), das sich auf einem lokalen Rechner oder auch einem Rechner im Netz "
"befinden kann."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Option styles"
msgstr "Optionsstile"

#. type: Plain text
msgid ""
"Options to GNU B<tar> can be given in three different styles.  In B<traditional style>, "
"the first argument is a cluster of option letters and all subsequent arguments supply "
"arguments to those options that require them.  The arguments are read in the same order "
"as the option letters.  Any command line words that remain after all options has been "
"processed are treated as non-optional arguments: file or archive member names."
msgstr ""
"Die Optionen können an B<tar> auf drei verschiedene Arten übergeben werden. Im "
"B<traditionellen Stil> ist das erste Argument eine Aneinanderreihung von "
"Optionsbuchstaben und alle darauf folgenden Argumente übergeben wiederum Argumente an "
"die Optionen, wo sie notwendig sind. Die Argumente werden in der gleichen Reihenfolge "
"wie die Optionsbuchstaben ausgewertet. Alle Wörter in der Befehlszeile, die nach den "
"Optionen verbleiben, werden als Nicht-Options-Argumente verarbeitet: Namen von Dateien "
"oder Archivelementen."

#. type: Plain text
msgid ""
"For example, the B<c> option requires creating the archive, the B<v> option requests the "
"verbose operation, and the B<f> option takes an argument that sets the name of the "
"archive to operate upon.  The following command, written in the traditional style, "
"instructs tar to store all files from the directory B</etc> into the archive file B<etc."
"tar> verbosely listing the files being archived:"
msgstr ""
"Beispielsweise erfordert die Option B<c> die Erstellung eines Archives, die Option B<v> "
"ausführliche Ausgaben, und die Option B<f> erwartet ein Argument, das den Namen des "
"Archivs angibt, das verarbeitet werden soll. Der folgende Befehl im traditionellen Stil "
"weist B<tar> an, alle Dateien aus dem Verzeichnis B</etc> in die Archivdatei B<etc.tar> "
"zu packen, wobei die archivierten Dateien ausführlich aufgelistet werden:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<tar cfv a.tar /etc>\n"
msgstr "B<tar cfv a.tar /etc>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"In B<UNIX >orB< short-option style>, each option letter is prefixed with a single dash, "
"as in other command line utilities.  If an option takes argument, the argument follows "
"it, either as a separate command line word, or immediately following the option.  "
"However, if the option takes an B<optional> argument, the argument must follow the "
"option letter without any intervening whitespace, as in B<-g/tmp/snar.db>."
msgstr ""
"Im B<UNIX >oderB< Kurzoptions-Stil> wird jedem Optionsbuchstaben ein einzelnes "
"Minuszeichen vorangestellt, so wie in anderen Befehlszeilenwerkzeugen auch. Wenn eine "
"Option ein Argument akzeptiert, folgt es danach, entweder als separates Wort in der "
"Befehlszeile oder unmittelbar nach der Option. Wenn jedoch die Option ein B<optionales> "
"Argument akzeptiert, muss das Argument ohne Leerzeichen direkt auf den Optionsbuchstaben "
"folgen, zum Beispiel wie in B<-g/tmp/snar.db>."

#. type: Plain text
msgid ""
"Any number of options not taking arguments can be clustered together after a single "
"dash, e.g. B<-vkp>.  Options that take arguments (whether mandatory or optional), can "
"appear at the end of such a cluster, e.g. B<-vkpf a.tar>."
msgstr ""
"Eine beliebige Anzahl von Optionen, die keine Argumente akzeptieren, können nach einem "
"einzelnen Minuszeichen zusammengefasst werden, zum Beispiel B<-vkp>. Optionen, die "
"Argumente akzeptieren (egal ob obligatorisch oder optional), können am Ende angehängt "
"werden, zum Beispiel B<-vkpf a.tar>."

#. type: Plain text
msgid "The example command above written in the B<short-option style> could look like:"
msgstr "Der obige Beispielbefehl könnte im B<Kurzoptions-Stil> folgendermaßen aussehen:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"B<tar -cvf a.tar /etc>\n"
"or\n"
"B<tar -c -v -f a.tar /etc>\n"
msgstr ""
"B<tar -cvf a.tar /etc>\n"
"or\n"
"B<tar -c -v -f a.tar /etc>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"In B<GNU >orB< long-option style>, each option begins with two dashes and has a "
"meaningful name, consisting of lower-case letters and dashes.  When used, the long "
"option can be abbreviated to its initial letters, provided that this does not create "
"ambiguity.  Arguments to long options are supplied either as a separate command line "
"word, immediately following the option, or separated from the option by an equals sign "
"with no intervening whitespace.  Optional arguments must always use the latter method."
msgstr ""
"Im B<GNU >oderB< Langoptions-Stil> beginnt jede Option mit einem doppelten Minuszeichen "
"und hat einen aussagekräftigen Namen, der aus Kleinbuchstaben und Minuszeichen besteht. "
"Die Langoption kann mit ihren Anfangsbuchstaben abgekürzt werden, sofern dadurch kein "
"Zweideutigkeiten verursacht werden. Argumente zu Langoptionen werden entweder als "
"separates Wort in der Befehlszeile unmittelbar nach der Option übergeben, oder durch ein "
"Gleichheitszeichen von der Option getrennt, ohne eingefügte Leerzeichen. Optionale "
"Argumente müssen stets auf die letztgenannte Weise übergeben werden."

#. type: Plain text
msgid "Here are several ways of writing the example command in this style:"
msgstr ""
"Nachfolgend finden Sie verschiedene Möglichkeiten des Beispielbefehls in diesem Stil:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<tar --create --file a.tar --verbose /etc>\n"
msgstr "B<tar --create --file a.tar --verbose /etc>\n"

#. type: Plain text
msgid "or (abbreviating some options):"
msgstr "oder (durch Abkürzung einiger Optionen):"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<tar --cre --file=a.tar --verb /etc>\n"
msgstr "B<tar --cre --file=a.tar --verb /etc>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"The options in all three styles can be intermixed, although doing so with old options is "
"not encouraged."
msgstr ""
"Die Optionen in allen drei Stilen können miteinander gemischt werden. Dies wird mit "
"alten Optionen jedoch nicht empfohlen."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Operation mode"
msgstr "Arbeitsmodus"

#. type: Plain text
msgid ""
"The options listed in the table below tell GNU B<tar> what operation it is to perform.  "
"Exactly one of them must be given.  Meaning of non-optional arguments depends on the "
"operation mode requested."
msgstr ""
"Die in der nachfolgenden Tabelle aufgelisteten Optionen weisen B<tar> an, welche "
"Operation ausgeführt werden soll. Exakt eine davon muss angegeben werden. Die Bedeutung "
"der Nicht-Options-Argumente hängt davon ab, welcher Operationsmodus angefordert wird."

#. type: TP
#, no-wrap
#| msgid "B<-f>, B<--silent>, B<--quiet>"
msgid "B<-A>, B<--catenate>, B<--concatenate>"
msgstr "B<-A>, B<--catenate>, B<--concatenate>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Append archive to the end of another archive.  The arguments are treated as the names of "
"archives to append.  All archives must be of the same format as the archive they are "
"appended to, otherwise the resulting archive might be unusable with non-GNU "
"implementations of B<tar>.  Notice also that when more than one archive is given, the "
"members from archives other than the first one will be accessible in the resulting "
"archive only if using the B<-i> (B<--ignore-zeros>) option."
msgstr ""
"hängt ein Archiv an das Ende eines anderen Archivs an. Die Argumente werden als die "
"Namen der anzuhängenden Archive aufgefasst. Alle Archive müssen im gleichen Format des "
"Archivs vorliegen, an das sie angehängt werden sollen. Anderenfalls wäre das Archiv mit "
"Nicht-GNU-Implementationen von B<tar> nicht verwendbar. Beachten Sie auch, dass bei "
"Angabe von mehr als einem Archiv jene Elemente, die nicht aus dem ersten Archiv stammen, "
"im sich ergebenden Archiv nur dann verfügbar sein werden, wenn die Option B<-i> (B<--"
"ignore-zeros>) angegeben wird."

#. type: Plain text
msgid "Compressed archives cannot be concatenated."
msgstr "Komprimierte Archive können nicht verkettet werden."

#. type: TP
#, no-wrap
#| msgid "B<-c>, B<--no-create>"
msgid "B<-c>, B<--create>"
msgstr "B<-c>, B<--create>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Create a new archive.  Arguments supply the names of the files to be archived.  "
"Directories are archived recursively, unless the B<--no-recursion> option is given."
msgstr ""
"erstellt ein neues Archiv. Argumente werden als Namen der zu archivierenden Dateien "
"aufgefasst. Verzeichnisse werden rekursiv archiviert, außer wenn die Option B<--no-"
"recursion> angegeben ist."

#. type: TP
#, no-wrap
#| msgid "B<-d>, B<--directory>"
msgid "B<-d>, B<--diff>, B<--compare>"
msgstr "B<-d>, B<--diff>, B<--compare>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Find differences between archive and file system.  The arguments are optional and "
"specify archive members to compare.  If not given, the current working directory is "
"assumed."
msgstr ""
"findet Unterschiede zwischen Archiv und Dateisystem. Die Argumente sind optional und "
"geben die zu vergleichenden Archivelemente an. Falls nichts angegeben ist, wird das "
"aktuelle Arbeitsverzeichnis angenommen."

#. type: TP
#, no-wrap
#| msgid "B<--help>"
msgid "B<--delete>"
msgstr "B<--delete>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Delete from the archive.  The arguments supply names of the archive members to be "
"removed.  At least one argument must be given."
msgstr ""
"löscht Elemente aus dem Archiv. Die übergebenen Argumente sind Namen der zu löschenden "
"Elemente. Es muss mindestens ein Argument angegeben werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"This option does not operate on compressed archives.  There is no short option "
"equivalent."
msgstr ""
"Diese Option funktioniert nicht mit gepackten Archiven. Außerdem gibt es keine "
"entsprechende kurze Option."

#. type: TP
#, no-wrap
#| msgid "B<-b>, B<--escape>"
msgid "B<-r>, B<--append>"
msgstr "B<-r>, B<--append>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Append files to the end of an archive.  Arguments have the same meaning as for B<-c> "
"(B<--create>)."
msgstr ""
"hängt Dateien am Ende eines Archivs an. Die Argumente sind gleichbedeutend mit jenen für "
"B<-c> (B<--create>)."

#. type: TP
#, no-wrap
#| msgid "B<-t>, B<--text>"
msgid "B<-t>, B<--list>"
msgstr "B<-t>, B<--list>"

#. type: Plain text
msgid ""
"List the contents of an archive.  Arguments are optional.  When given, they specify the "
"names of the members to list."
msgstr ""
"listet den Inhalt eines Archivs auf. Argumente sind optional. Wenn angegeben, bezeichnen "
"diese die Namen der aufzulistenden Arumente."

#. type: TP
#, no-wrap
#| msgid "Fl \\-test\\-label"
msgid "B<--test-label>"
msgstr "B<--test-label>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Test the archive volume label and exit.  When used without arguments, it prints the "
"volume label (if any) and exits with status B<0>.  When one or more command line "
"arguments are given.  B<tar> compares the volume label with each argument.  It exits "
"with code B<0> if a match is found, and with code B<1> otherwise.  No output is "
"displayed, unless used together with the B<-v> (B<--verbose>) option."
msgstr ""
"testet die Datenträgerbezeichnung des Archivs und beendet das Programm. Wenn es ohne "
"Argumente aufgerufen wird, wird die Datenträgerbezeichnung aufgerufen (sofern vorhanden) "
"und das Programm mit dem Status B<0> beendet. Wenn eines oder mehrere "
"Befehlszeilenargumente angegeben sind, vergleicht B<tar> die Datenträgerbezeichnung mit "
"jedem Argument. Es wird mit dem Exit-Code B<0> beendet, falls eine Übereinstimmung "
"gefunden wird, anderenfalls mit B<1>. Es erfolgt nur dann eine Ausgabe, wenn die Option "
"B<-v> (B<--verbose>) übergeben wurde."

#. type: Plain text
msgid "There is no short option equivalent for this option."
msgstr "Für diese Option gibt es keine entsprechende kurze Option."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--update>"
msgstr "B<-u>, B<--update>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Append files which are newer than the corresponding copy in the archive.  Arguments have "
"the same meaning as with B<-c> and B<-r> options."
msgstr ""
"hängt Dateien an, die neuer sind als die entsprechenden Versionen im Archiv. Die "
"Argumente sind gleichbedeutend mit jenen in den Optionen B<-c> und B<-r>."

#. type: TP
#, no-wrap
#| msgid "B<-f>, B<--silent>, B<--quiet>"
msgid "B<-x>, B<--extract>, B<--get>"
msgstr "B<-x>, B<--extract>, B<--get>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Extract files from an archive.  Arguments are optional.  When given, they specify names "
"of the archive members to be extracted."
msgstr ""
"entpackt Dateien aus einem Archiv. Argumente sind optional. Wenn angegeben, bezeichnen "
"sie die Namen der Elemente, die aus dem Archiv entpackt werden sollen."

#. type: TP
#, no-wrap
#| msgid "Fl \\-show\\-defaults"
msgid "B<--show-defaults>"
msgstr "B<--show-defaults>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Show built-in defaults for various B<tar> options and exit.  No arguments are allowed."
msgstr ""
"zeigt die eingebauten Voreinstellungen für verschiedene Optionen von B<tar> an und "
"beendet das Programm. Es werden keine Argumente akzeptiert."

#. type: TP
#, no-wrap
#| msgid "B<-h>, B<--help>"
msgid "B<-?>, B<--help>"
msgstr "B<-?>, B<--help>"

#. type: Plain text
msgid "Display a short option summary and exit.  No arguments allowed."
msgstr ""
"zeigt eine kurze Zusammenfassung der Optionen an und beendet das Programm. Es werden "
"keine Argumente akzeptiert."

#. type: TP
#, no-wrap
#| msgid "B<--help>"
msgid "B<--usage>"
msgstr "B<--usage>"

#. type: Plain text
msgid "Display a list of available options and exit.  No arguments allowed."
msgstr ""
"zeigt eine Liste der verfügbaren Optionen an und beendet das Programm. Es werden keine "
"Argumente akzeptiert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
msgid "Print program version and copyright information and exit."
msgstr "zeigt Versions- und Urheberrechtsinformationen an und beendet das Programm."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Operation modifiers"
msgstr "Modifikatoren für Operationen"

#. type: TP
#, no-wrap
#| msgid "B<--check-order>"
msgid "B<--check-device>"
msgstr "B<--check-device>"

#. type: Plain text
msgid "Check device numbers when creating incremental archives (default)."
msgstr ""
"überprüft Gerätenummern, wenn inkrementelle Archive erstellt werden (Voreinstellung)."

#. type: TP
#, no-wrap
#| msgid "Fl g , Fl \\-listed\\-incremental Ar FILE"
msgid "B<-g>, B<--listed-incremental>=I<FILE>"
msgstr "B<-g>, B<--listed-incremental>=I<DATEI>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Handle new GNU-format incremental backups.  I<FILE> is the name of a B<snapshot file>, "
"where tar stores additional information which is used to decide which files changed "
"since the previous incremental dump and, consequently, must be dumped again.  If I<FILE> "
"does not exist when creating an archive, it will be created and all files will be added "
"to the resulting archive (the B<level 0> dump).  To create incremental archives of non-"
"zero level B<N>, create a copy of the snapshot file created during the level B<N-1>, and "
"use it as I<FILE>."
msgstr ""
"verarbeitet inkrementelle Sicherungen im neuen GNU-Format. I<DATEI> ist der Name einer "
"B<Schnappschuss-Datei>, wo B<tar> zusätzliche Informationen speichert. Diese werden zur "
"Entscheidung darüber herangezogen, welche Dateien sich seit der letzten inkrementellen "
"Sicherung geändert haben und daher nicht erneut gespeichert werden müssen. Wenn diese "
"I<DATEI> bei der Erstellung eines Archivs nicht existiert, wird sie angelegt und alle "
"Dateien zum sich ergebenden Archiv hinzugefügt werden (die Speicherung der B<Stufe 0>). "
"Um inkrementelle Archive der von Null verschiedenen Stufe B<N> zu erzeugen, erstellen "
"Sie eine Kopie der Schnappschuss-Datei während der Stufe B<N-1> und verwenden Sie diese "
"als I<DATEI>."

#. type: Plain text
msgid ""
"When listing or extracting, the actual contents of I<FILE> is not inspected, it is "
"needed only due to syntactical requirements.  It is therefore common practice to use B</"
"dev/null> in its place."
msgstr ""
"Beim Auflisten oder Entpacken wird der tatsächliche Inhalt der I<DATEI> nicht "
"untersucht, es ist nur aus syntaktischen Erfordernissen nötig. Daher wird häufig B</dev/"
"null> verwendet."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--hole-detection>=I<METHOD>"
msgstr "B<--hole-detection>=I<METHODE>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Use I<METHOD> to detect holes in sparse files.  This option implies B<--sparse>.  Valid "
"values for I<METHOD> are B<seek> and B<raw>.  Default is B<seek> with fallback to B<raw> "
"when not applicable."
msgstr ""
"verwendet die angegebene I<METHODE> zum Finden von Lücken in Sparse-Dateien. Diese "
"Option impliziert B<--sparse>. Gültige Werte für I<METHODE> sind B<seek> and B<raw>. In "
"der Voreinstellung wird B<seek> benutzt, anderenfalls wird auf B<raw> ausgewichen, wenn "
"B<seek> nicht anwendbar ist."

#. type: TP
#, no-wrap
#| msgid "B<-i>, B<--inode>"
msgid "B<-G>, B<--incremental>"
msgstr "B<-G>, B<--incremental>"

#. type: Plain text
msgid "Handle old GNU-format incremental backups."
msgstr "verwendet das alte GNU-Format für inkrementelle Sicherheitskopien."

#. type: TP
#, no-wrap
#| msgid "Fl \\-ignore\\-failed\\-read"
msgid "B<--ignore-failed-read>"
msgstr "B<--ignore-failed-read>"

#. type: Plain text
msgid "Do not exit with nonzero on unreadable files."
msgstr "beendet bei nicht lesbaren Dateien nicht mit einem Rückgabewert ungleich Null."

#. type: TP
#, no-wrap
#| msgid "B<--tabsize>=I<NUM>"
msgid "B<--level>=I<NUMBER>"
msgstr "B<--level>=I<ZAHL>"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Set dump level for created listed-incremental archive.  Currently only B<--level=0> is "
"meaningful: it instructs B<tar> to truncate the snapshot file before dumping, thereby "
"forcing a level 0 dump."
msgstr ""
"legt die Speicherstufe für erzeugte ??? Archive fest. Gegenwärtig ist nur B<--level=0> "
"von Bedeutung: Es weist B<tar> an, den Schnappschuss vor der Ausgabe zu kürzen, wobei "
"die Stufe 0 erzwungen wird."

#. type: TP
#, no-wrap
#| msgid "B<-s>, B<--size>"
msgid "B<-n>, B<--seek>"
msgstr "B<-n>, B<--seek>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Assume the archive is seekable.  Normally B<tar> determines automatically whether the "
"archive can be seeked or not.  This option is intended for use in cases when such "
"recognition fails.  It takes effect only if the archive is open for reading (e.g. with "
"B<--list> or B<--extract> options).\t\t"
msgstr ""
"nimmt an, dass das Archiv durchsuchbar ist. Normalerweise ermittelt B<tar> automatisch, "
"ob ein Archiv durchsucht werden kann oder nicht. Diese Option ist für jene Fälle "
"gedacht, in denen die automatische Erkennung nicht funktioniert. Sie ist nur wirksam, "
"wenn das Archiv zum Lesen geöffnet ist (zum Beispiel mit den Optionen <--list> oder B<--"
"extract>).\t\t"

#. type: TP
#, no-wrap
#| msgid "B<--nocheck-order>"
msgid "B<--no-check-device>"
msgstr "B<--no-check-device>"

#. type: Plain text
msgid "Do not check device numbers when creating incremental archives."
msgstr "überprüft Gerätenummern nicht, wenn inkrementelle Archive erstellt werden."

Reply to: