Am 17.10.2016 um 12:01 schrieb markus.hiereth@freenet.de:
Helge Kreutzmann schrieb am 16. Oktober 2016 um 06:19#. type: Plain text msgid "" "The rtcwake command is part of the util-linux package and is available from " "the E<.UR ftp://\\:ftp.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> " "Linux Kernel Archive E<.UE .>" msgstr "" "Der Befehl rtcwake ist Teil des Pakets util-linux und kann vom E<.UR ftp://" "\\:ftp.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux-Kernel-" "Archive E<.UE heruntergeladen werden.>" Diese Formulierung gibt es auch in den anderen Handbuchseiten aus util-linux, aber mir fällt jetzt erst eine logische Ungereimtheit auf: Es liest sich so, als könnte man den Befehl unabhängig vom Gesamtpaket herunterladen. Ich schlage folgende Änderung vor: "Der Befehl rtcwake ist Teil des Pakets util-linux, das aus dem E<.UR ftp://" "\\:ftp.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux-Kernel-" "Archiv E<.UE heruntergeladen werden kann.>"Das klingt besser, müsste aber Tobias global ändern, da dies Änderung sonst wohl überschrieben würde.
> Uff. Wirklich? Dann ist der po-Dateien gerade noch beherrschende > Übersetzer ein kleineres Würstchen als von mir angenommen. Eigentlich > müsste das englische Original verbessert werden, weil den von Mario > aufgefundenen Mangel auch aufweist. Hallo,nein, dieser Text wird in jeder .po-Datei separat übersetzt. Daher haben wir auch einige verschiedene Übersetzungen hierfür.
Die globale Änderung, die Helge meint, gibt es (derzeit) nur bei den coreutils, nicht bei util-linux.
Schönen Gruß Tobias
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature