[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/man1/unshare.1.po



Moin,
die nächste Handbuchseite ist soweit wie von mir möglich (d.h. bis auf
5 Zeichenketten) übersetzt und für die übersetzten 78 Zeichenketten
(und gerne auch für die 5 fehlenden) bin ich für konstruktive Kritik
bzw. Vorschläge dankbar.

Vielen Dank & Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2016.
# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-05 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-15 19:40+0200\n"
"Last-Translator: Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "UNSHARE"
msgstr "UNSHARE"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "February 2016"
msgstr "Februar 2016"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "util-linux"
msgstr "util-linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "unshare - run program with some namespaces unshared from parent"
msgstr ""
"unshare - Programme ausführen, wobei einige Namensräume von den Eltern "
"getrennt sind"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<unshare> [options] I<program> [I<arguments>]"
msgstr "B<unshare> [Optionen] I<Programm> [I<Argumente>]"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"Unshares the indicated namespaces from the parent process and then executes "
"the specified I<program>."
msgstr ""
"Trennt die angegebenen Namensräume von dem Elternprozess und führt dann das "
"angegebene I<Programm> aus."

#. type: Plain text
msgid ""
"The namespaces can optionally be made persistent by bind mounting /proc/"
"I<pid>/ns/I<type> files to a filesystem path and entered with B<\\"
"%nsenter>(1)  even after the I<program> terminates.  Once a persistent \\"
"%namespace is no longer needed, it can be unpersisted with B<umount>(8).  "
"See the B<EXAMPLES> section for more details."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"The namespaces to be unshared are indicated via options.  Unshareable "
"namespaces are:"
msgstr ""
"Die Namensräume, die getrennt werden sollen, werden über Optionen angegeben. "
"Trennbare Namensräume sind:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<mount namespace>"
msgstr "B<mount-Namensraum>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Mounting and unmounting filesystems will not affect the rest of the system "
"(B<CLONE_NEWNS> flag), except for filesystems which are explicitly marked as "
"shared (with B<mount --make-shared>; see I</proc/self/mountinfo> or "
"B<findmnt -o+PROPAGATION> for the B<shared> flags)."
msgstr ""
"Ein- und Aushängen von Dateisystemen betrifft den Rest des Systems nicht "
"(Schalter B<CLONE_NEWNS>), außer für Dateisysteme, die explizit als "
"gemeinsam benutzt (»shared«) markiert sind (mit B<mount --make-shared>; "
"siehe I</proc/self/mountinfo> oder B<findmnt -o+PROPAGATION> für die "
"B<shared>-Schalter)."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<unshare> since util-linux version 2.27 automatically sets propagation to "
"B<private> in a new mount namespace to make sure that the new namespace is "
"really unshared.  It's possible to disable this feature with option B<--"
"propagation unchanged>.  Note that B<private> is the kernel default."
msgstr ""
"Seit Util-Linux Version 2.27 setzt B<unshare> die Fortpflanzung in einem "
"neuen Einhängenamensraum auf B<private>, um sicherzustellen, dass der neue "
"Namensraum wirklich getrennt ist. Diese Funktionalität kann mit der Option "
"B<--propagation unchanged> deaktiviert werden. Beachten Sie, dass B<private> "
"die Vorgabe des Kernels ist."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<UTS namespace>"
msgstr "B<UTS-Namensraum>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Setting hostname or domainname will not affect the rest of the system.  "
"(B<CLONE_NEWUTS> flag)"
msgstr ""
"Setzen des Rechner- oder Domain-Namens wird den Rest des Systems nicht "
"betreffen (Schalter B<CLONE_NEWUTS>)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<IPC namespace>"
msgstr "B<IPC-Namensraum>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The process will have an independent namespace for System V \\%message "
"queues, semaphore sets and shared memory segments.  (B<CLONE_NEWIPC> flag)"
msgstr ""
"Der Prozess wird einen unabhängigen Namensraum für System-V-\\"
"%Nachrichtenwarteschlangen, Semaphore-Gruppen und gemeinsame "
"Speichersegmente haben (Schalter B<CLONE_NEWIPC>)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<network namespace>"
msgstr "B<network-Namensraum>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The process will have independent IPv4 and IPv6 stacks, IP routing tables, "
"firewall rules, the I</proc/net> and I</sys/class/net> directory trees, "
"sockets, etc.  (B<CLONE_NEWNET> flag)"
msgstr ""
"Der Prozess wird über unabhängige IPv4- und IPv6-Stapel, IP-Routing-Tabellen, "
"Firewall-Regeln, die Verzeichnisbäume I</proc/net> und I</sys/class/net> usw. "
"verfügen. (Schalter B<CLONE_NEWNET>)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<pid namespace>"
msgstr "B<pid-Namensraum>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Children will have a distinct set of PID-to-process mappings from their "
"parent.  (B<CLONE_NEWPID> flag)"
msgstr ""
"Kinder werden eine eigene Gruppe von Abbildungen der PIDs zu Prozessen haben "
"(Schalter B<CLONE_NEWPID>)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<cgroup namespace>"
msgstr "B<cgroup-Namensraum>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The process will have a virtualized view of I</proc\\:/self\\:/cgroup>, and "
"new cgroup mounts will be rooted at the namespace cgroup root.  "
"(B<CLONE_NEWCGROUP> flag)"
msgstr ""
"Der Prozess wird über einen virtualisierten Blick auf I</proc\\:/self\\:/"
"cgroup> verfügen und neue Cgroup-Einhängungen werden ihre Wurzel in der "
"Wurzel der Cgroup-Namensraum-Wurzel haben. (Schalter B<CLONE_NEWCGROUP>)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<user namespace>"
msgstr "B<user-Namensraum>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The process will have a distinct set of UIDs, GIDs and capabilities.  "
"(B<CLONE_NEWUSER> flag)"
msgstr ""
"Der Prozess wird über eine eindeutige Gruppe an UIDs, GIDS und Capabilities "
"verfügen (Schalter B<CLONE_NEWUSER>)."

#. type: Plain text
msgid "See B<clone>(2) for the exact semantics of the flags."
msgstr "Lesen Sie clone(2) für die genaue Semantik der Schalter."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-i>,B< --ipc>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<-i>,B< --ipc>[B<=>I<Datei>]"

#. type: Plain text
msgid ""
"Unshare the IPC namespace.  If I<file> is specified, then a persistent "
"namespace is created by a bind mount."
msgstr ""
"Trennen des IPC-Namensraums. Falls I<Datei> angegeben ist, wird ein "
"beständiger Namensraum mit einer »bind«-Einhängung erstellt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-m>,B< --mount>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<-m>,B< --mount>[B<=>I<Datei>]"

#. type: Plain text
msgid ""
"Unshare the mount namespace.  If I<file> is specified, then a persistent "
"namespace is created by a bind mount.  Note that I<file> has to be located "
"on a filesystem with the propagation flag set to B<private>.  Use the "
"command B<findmnt -o+PROPAGATION> when not sure about the current setting.  "
"See also the examples below."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-n>,B< --net>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<-n>,B< --net>[B<=>I<Datei>]"

#. type: Plain text
msgid ""
"Unshare the network namespace.  If I<file> is specified, then a persistent "
"namespace is created by a bind mount."
msgstr ""
"Trennen des Netz-Namensraums. Falls I<Datei> angegeben ist, wird ein "
"beständiger Namensraum mit einer »bind«-Einhängung erstellt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-p>,B< --pid>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<-p>,B< --pid>[B<=>I<Datei>]"

#. type: Plain text
msgid ""
"Unshare the PID namespace.  If I<file> is specified then persistent "
"namespace is created by a bind mount.  See also the B<--fork> and B<--mount-"
"proc> options."
msgstr ""
"Trennen des PID-Namensraums. Falls I<Datei> angegeben ist, wird ein "
"beständiger Namensraum mit einer »bind«-Einhängung erstellt. Siehe auch die "
"Optionen B<--fork> und B<--mount-proc>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-u>,B< --uts>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<-u>,B< --uts>[B<=>I<Datei>]"

#. type: Plain text
msgid ""
"Unshare the UTS namespace.  If I<file> is specified, then a persistent "
"namespace is created by a bind mount."
msgstr ""
"Trennen des UTS-Namensraums. Falls I<Datei> angegeben ist, wird ein "
"beständiger Namensraum mit einer »bind«-Einhängung erstellt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-U>,B< --user>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<-U>,B< --user>[B<=>I<Datei>]"

#. type: Plain text
msgid ""
"Unshare the user namespace.  If I<file> is specified, then a persistent "
"namespace is created by a bind mount."
msgstr ""
"Trennen des Benutzer-Namensraums. Falls I<Datei> angegeben ist, wird ein "
"beständiger Namensraum mit einer »bind«-Einhängung erstellt."

# FIXME = → B<=>?
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-C>,B< --cgroup>[=I<file>]"
msgstr "B<-C>,B< --cgroup>[=I<Datei>]"

#. type: Plain text
msgid ""
"Unshare the cgroup namespace. If I<file> is specified then persistent "
"namespace is created by bind mount."
msgstr ""
"Trennen des Cgroup-Namensraums. Falls I<Datei> angegeben ist, wird ein "
"beständiger Namensraum mit einer »bind«-Einhängung erstellt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-f>,B< --fork>"
msgstr "B<-f>,B< --fork>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Fork the specified I<program> as a child process of B<unshare> rather than "
"running it directly.  This is useful when creating a new PID namespace."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--mount-proc>[B<=>I<mountpoint>]"
msgstr "B<--mount-proc>[B<=>I<Einhängepunkt>]"

#. type: Plain text
msgid ""
"Just before running the program, mount the proc filesystem at I<mountpoint> "
"(default is /proc).  This is useful when creating a new PID namespace.  It "
"also implies creating a new mount namespace since the /proc mount would "
"otherwise mess up existing programs on the system.  The new proc filesystem "
"is explicitly mounted as private (with MS_PRIVATE|MS_REC)."
msgstr ""
"Direkt vor Ausführung des Programms wird das proc-Dateisystem unter "
"I<Einhängepunkt> (Vorgabe ist /proc) eingehängt. Das ist bei der Erstellung "
"eines neuen PID-Namensraums nützlich. Dies impliziert auch die Erstellung "
"eines neuen Einhängenamensraums, da die /proc-Einhängung ansonsten bestehende "
"Programme auf dem System durcheinanderbringen würde. Das neue proc-"
"Dateisystem wird explizit als privat eingehängt (mit MS_PRIVATE|MS_REC)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-r>,B< --map-root-user>"
msgstr "B<-r>,B< --map-root-user>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Run the program only after the current effective user and group IDs have "
"been mapped to the superuser UID and GID in the newly created user "
"namespace.  This makes it possible to conveniently gain capabilities needed "
"to manage various aspects of the newly created namespaces (such as "
"configuring interfaces in the network namespace or mounting filesystems in "
"the mount namespace) even when run unprivileged.  As a mere convenience "
"feature, it does not support more sophisticated use cases, such as mapping "
"multiple ranges of UIDs and GIDs.  This option implies B<--setgroups=deny>."
msgstr ""
"Führt das Programm erst aus, wenn die effektive Benutzer- und Gruppen-ID auf "
"die UID und GID des Systemverwalters in dem neu erstellten Namensraum "
"abgebildet wurde. Dies ermöglicht es, bequem die benötigten Capabilities zu "
"erlangen, um verschiedene Aspekte in dem neu erstellten Namensraum zu "
"verwalten (wie die Konfiguration von Schnittstellen im Netz-Namensraum oder "
"das Einhängen von Dateisystemen in dem Einhängenamensraum), selbst bei "
"unprivilegierter Ausführung. Als reine Bequemlichkeitsfunktionalität "
"unterstützt es keine fortgeschritteneren Anwendungsfälle, wie das Abbilden "
"von mehreren Bereichen von UIDs und GIDs. Diese Option impliziert B<--"
"setgroups=deny>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--propagation private>|B<shared>|B<slave>|B<unchanged>"
msgstr "B<--propagation private>|B<shared>|B<slave>|B<unchanged>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Recursively set the mount propagation flag in the new mount namespace.  The "
"default is to set the propagation to I<private>.  It is possible to disable "
"this feature with the argument B<unchanged>.  The option is silently ignored "
"when the mount namespace (B<--mount>) is not requested."
msgstr ""
"Setzt den Einhängefortpflanzungsschalter in dem neuen Einhängenamensraum "
"rekursiv. Die Vorgabe ist, die Fortpflanzung auf I<private> zu setzen. Es ist "
"möglich, diese Funktionalität mit dem Argument B<unchanged> zu deaktivieren. "
"Diese Option wird ohne Rückmeldung ignoriert, wenn der Einhängenamensraum (B<-"
"-mount>) nicht angefordert wird."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--setgroups allow>|B<deny>"
msgstr "B<--setgroups allow>|B<deny>"

#. type: Plain text
msgid "Allow or deny the B<setgroups>(2)  syscall in a user namespace."
msgstr ""
"Erlaubt oder verweigert den Systemaufruf B<setgroups>(2) in Benutzer-"
"Namensräumen."

#. type: Plain text
msgid ""
"To be able to call B<setgroups>(2), the calling process must at least have "
"CAP_SETGID.  But since Linux 3.19 a further restriction applies: the kernel "
"gives permission to call B<\\%setgroups>(2)  only after the GID map (B</proc/"
">I<pid>B</gid_map>) has been set.  The GID map is writable by root when B<\\"
"%setgroups>(2)  is enabled (i.e. B<allow>, the default), and the GID map "
"becomes writable by unprivileged processes when B<\\%setgroups>(2)  is "
"permanently disabled (with B<deny>)."
msgstr ""
"Um B<setgroups>(2) aufrufen zu können, muss der aufrufende Prozess mindestens "
"über CAP_SETGID verfügen. Seit Linux 3.19 gilt eine weitere Einschränkung: "
"Der Kernel erteilt die Berechtigung, B<\\%setgroups>(2) aufzurufen, nur "
"nachdem die GID-Abbildung (B</proc/>I<pid>B</gid_map>) eingerichtet wurde. "
"Die GID-Abbildung ist durch Root beschreibbar, wenn B<\\%setgroups>(2) "
"aktiviert ist (d.h. B<allow>, die Vorgabe) und die GID-Abbildung wird durch "
"unprivilegierte Prozesse beschreibbar, wenn B<\\%setgroups>(2) permanent "
"deaktiviert ist (mit B<deny>)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-V>,B< --version>"
msgstr "B<-V>,B< --version>"

#. type: Plain text
msgid "Display version information and exit."
msgstr "Zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-h>,B< --help>"
msgstr "B<-h>,B< --help>"

#. type: Plain text
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Zeigt diese Hilfe an und beendet das Programm."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<# unshare --fork --pid --mount-proc readlink /proc/self>"
msgstr "B<# unshare --fork --pid --mount-proc readlink /proc/self>"

#. type: TQ
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Plain text
msgid ""
"Establish a PID namespace, ensure we're PID 1 in it against a newly mounted "
"procfs instance."
msgstr ""
"Etabliert einen PID-Namensraum und stellt sicher, dass er PID 1 gegen eine "
"darin frisch eingehängte Procfs-Instanz ist."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<$ unshare --map-root-user --user sh -c whoami>"
msgstr "B<$ unshare --map-root-user --user sh -c whoami>"

#. type: TQ
#, no-wrap
msgid "root"
msgstr "root"

#. type: Plain text
msgid ""
"Establish a user namespace as an unprivileged user with a root user within "
"it."
msgstr ""
"Etabliert einen user-Namensraum als unprivilegierten Benutzer mit einem "
"Benutzer »root« darin."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<# touch /root/uts-ns>"
msgstr "B<# touch /root/uts-ns>"

#. type: TQ
#, no-wrap
msgid "B<# unshare --uts=/root/uts-ns hostname FOO>"
msgstr "B<# unshare --uts=/root/uts-ns Rechnername FOO>"

#. type: TQ
#, no-wrap
msgid "B<# nsenter --uts=/root/uts-ns hostname>"
msgstr "B<# nsenter --uts=/root/uts-ns Rechnername>"

#. type: TQ
#, no-wrap
msgid "FOO"
msgstr "FOO"

#. type: TQ
#, no-wrap
msgid "B<# umount /root/uts-ns>"
msgstr "B<# umount /root/uts-ns>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Establish a persistent UTS namespace, and modify the hostname.  The "
"namespace is then entered with B<nsenter>.  The namespace is destroyed by "
"unmounting the bind reference."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<# mount --bind /root/namespaces /root/namespaces>"
msgstr "B<# mount --bind /root/namespaces /root/namespaces>"

#. type: TQ
#, no-wrap
msgid "B<# mount --make-private /root/namespaces>"
msgstr "B<# mount --make-private /root/namespaces>"

#. type: TQ
#, no-wrap
msgid "B<# touch /root/namespaces/mnt>"
msgstr "B<# touch /root/namespaces/mnt>"

#. type: TQ
#, no-wrap
msgid "B<# unshare --mount=/root/namespaces/mnt>"
msgstr "B<# unshare --mount=/root/namespaces/mnt>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Establish a persistent mount namespace referenced by the bind mount /root/"
"namespaces/mnt.  This example shows a portable solution, because it makes "
"sure that the bind mount is created on a shared filesystem."
msgstr ""

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<unshare>(2), B<clone>(2), B<mount>(8)"
msgstr "B<unshare>(2), B<clone>(2), B<mount>(8)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: Plain text
msgid "E<.UR dottedmag@dottedmag.net> Mikhail Gusarov E<.UE>"
msgstr "E<.UR dottedmag@dottedmag.net> Mikhail Gusarov E<.UE>"

#. type: Plain text
msgid "E<.UR kzak@redhat.com> Karel Zak E<.UE>"
msgstr "E<.UR kzak@redhat.com> Karel Zak E<.UE>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"

#. type: Plain text
msgid ""
"The unshare command is part of the util-linux package and is available from "
"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/.";
msgstr ""
"Der Befehl unshare ist Teil des Pakets util-linux und kann von ftp://ftp.";
"kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/ heruntergeladen werden."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: