[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/man8/rtcwake.8.po



Hallo Mario,
On Sat, Oct 15, 2016 at 08:38:38PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> Am 15. Oktober 2016 um 14:30 schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
> > Hallo Mitübersetzer,
> > anbei die 82 Zeichenketten starke Handbuchseite inkl. deren deutschen
> > Fassung.
> >
> > Wie üblich wäre ich für konstruktives Korrekturlesen sehr dankbar.
> 
> Erst einmal generell: Wenn du an einer Datei arbeitest, dann trage
> dich bitte auch als Last-translator ein, außer bei geringfügingen
> Änderungen.

Das mache ich, wenn ich wirklich vorhabe, dauerhaft an der Datei zu
arbeiten, nicht bei kleineren Ergänzungen. Wenn es inhaltlich ist,
dann trage ich mich natürlich oben ins Copyright ein. (Hier habe ich
viele Dateien, die schon größtenteils übersetzt waren, soweit ich
konnte weiterübersetzt).

> #. type: tbl table
> #, no-wrap
> msgid "YYYYMMDDhhmmss"
> msgstr "YYYYMMDDhhmmss"
> 
> Hier würde ich die deutschen Anfangsbuchstaben verwenden (auch in den
> folgenden Strings):
> JJJJMMTThhmmss

Gute Frage. Ich sehe das als Standardabkürzung, die im Kalenderwesen
üblich ist. Der Wikipedia-Eintrag von »Datumsformat« verwendet auch
diese Abkürzungen. In den Handbuchseiten haben wir halbe:halbe: dmesg
und man-pages übersetzen, sysconf und getdate nicht. (Und rtcwake
käme hinzu). Gibt es eine Quelle/Referenz, die für die deutsche
Fassung spricht? Sonst würde ich nämlich alle auf die internationale
Fassung umstellen.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Use the specified I<device> instead of B<rtc0> as realtime clock.  This "
> "option is only relevant if your system has more than one RTC.  You may "
> "specify B<rtc1>, B<rtc2>, ... here."
> msgstr ""
> "verwendet das angegebene I<Gerät> statt B<rtc0> als Echtzeituhr. Diese "
> "Option ist nur relevant, falls Ihr System mehr als ein RTC hat. Sie können "
> "hier B<rtc1>, B<rtc2>, … angeben."
> 
> Einmal Echtzeituhr, einmal RTC, das verwirrt etwas. Ich würde RTC dann
> lieber auch als Echtzeituhr ausschreiben.

Ich habe beim ersten Auftreten (d.h. hier) den Begriff »RTC« hinter
das erste Echtzeituhr gesetzt, um die Verbindung herzustellen.

> #. type: Plain text
> msgid "Don't suspend, only set the RTC wakeup time."
> msgstr "suspendiert nicht sondern setzt nur die RTC-Aufweckzeit."
> 
> Komma hinter »suspendiert«

Komma zwischen »suspendiert« und »nicht«? Das finde ich nicht korrekt,
nicht übernommen.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The rtcwake command is part of the util-linux package and is available from "
> "the E<.UR ftp://\\:ftp.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> "
> "Linux Kernel Archive E<.UE .>"
> msgstr ""
> "Der Befehl rtcwake ist Teil des Pakets util-linux und kann vom E<.UR ftp://";
> "\\:ftp.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux-Kernel-"
> "Archive E<.UE heruntergeladen werden.>"
> 
> Diese Formulierung gibt es auch in den anderen Handbuchseiten aus
> util-linux, aber mir fällt jetzt erst eine logische Ungereimtheit auf:
> Es liest sich so, als könnte man den Befehl unabhängig vom Gesamtpaket
> herunterladen. Ich schlage folgende Änderung vor:
> "Der Befehl rtcwake ist Teil des Pakets util-linux, das aus dem E<.UR ftp://";
> "\\:ftp.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux-Kernel-"
> "Archiv E<.UE heruntergeladen werden kann.>"

Das klingt besser, müsste aber Tobias global ändern, da dies Änderung
sonst wohl überschrieben würde.

> Weiter habe ich nichts gefunden. »Suspendierung« klingt zwar erst
> einmal gewöhnungsbedürftig, aber ich finde es OK.

Vielen Dank für die QS!

Viele Grüße

          Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: