Re: [RFR] man://manpages-de/man1/unshare.1.po
Hallo Helge,
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The namespaces can optionally be made persistent by bind mounting /proc/"
> "I<pid>/ns/I<type> files to a filesystem path and entered with B<\\"
> "%nsenter>(1) even after the I<program> terminates. Once a persistent \\"
> "%namespace is no longer needed, it can be unpersisted with B<umount>(8). "
> "See the B<EXAMPLES> section for more details."
> msgstr ""
Der Namensraum kann wahlweise beständig gemacht werden, indem
/proc/I<PID>/ns/I<Typ>-Dateien mit »bind« in einen Dateisystempfad eingebunden
und mit B<\\%nsenter>(1) eingegeben werden, sogar, wenn das I<Programm>
beendet wird. Sobald ein beständiger \\%Namensraum nicht länger benötigt wird,
kann er die Beständigkeit mit B<umount>(8) aufgehoben werden. Weitere
Einzelheiten finden Sie im Abschnitt B<BEISPIELE>.
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Children will have a distinct set of PID-to-process mappings from their "
> "parent. (B<CLONE_NEWPID> flag)"
> msgstr ""
> "Kinder werden eine eigene Gruppe von Abbildungen der PIDs zu Prozessen
> haben " "(Schalter B<CLONE_NEWPID>)."
s/Kinder/Kindprozesse/
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Unshare the mount namespace. If I<file> is specified, then a persistent "
> "namespace is created by a bind mount. Note that I<file> has to be located
> "
> "on a filesystem with the propagation flag set to B<private>. Use the "
> "command B<findmnt -o+PROPAGATION> when not sure about the current setting.
> " "See also the examples below."
> msgstr ""
"Hebt die Freigabe des eingehängten Namensraums auf. Falls I<Datei> angegeben
ist, wird ein beständiger Namensraum durch ein Einhängen mit »bind« erstellt.
Beachten Sie, dass I<Datei> auf einem Dateisystem liegen muss, bei dem der
Fortpfanzungsschalter auf B<private>gesetzt ist. Verwenden Sie den Befehl
B<findmnt -o+PROPAGATION>, wenn Sie sich bezüglich der derzeitigen Einstellung
nicht sicher sind. Lesen Sie auch die nachfolgenden Beispiele.
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Fork the specified I<program> as a child process of B<unshare> rather than
> "
> "running it directly. This is useful when creating a new PID namespace."
> msgstr ""
Verzweigt das angegebene I<Programm> als Kindprozess von B<unshare>, anstatt
es direkt auszuführen. Dies ist nützlich, wenn eine meuer PID-Namensraum
erstellt wird.
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Establish a PID namespace, ensure we're PID 1 in it against a newly mounted
> " "procfs instance."
> msgstr ""
> "Etabliert einen PID-Namensraum und stellt sicher, dass er PID 1 gegen eine
> "
> "darin frisch eingehängte Procfs-Instanz ist."
Da fehlt das »in it«. Vielleicht:
... PID 1 enthält. Den zweiten Satzteil verstehe ich nicht.
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Establish a persistent UTS namespace, and modify the hostname. The "
> "namespace is then entered with B<nsenter>. The namespace is destroyed by "
> "unmounting the bind reference."
> msgstr ""
Etabliert einen beständigen UTS-Namensraum und ändert den Rechnernamen. Der
Namensraum wird mit B<nsenter> eingegeben. Der Namensraum wird zersört, indem
der verbundenen Bezug ausgehängt wird.
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Establish a persistent mount namespace referenced by the bind mount /root/"
> "namespaces/mnt. This example shows a portable solution, because it makes "
> "sure that the bind mount is created on a shared filesystem."
> msgstr ""
Etabliert einen beständig eingehängten Namensraum, der durch »bind-Einhängen«
von /root/namespaces/mnt referenziert wird. Dieses Beispiel zeigt eine
portierbare Lösung, da es sicherstellt, dass die »bind«-Einhängepunkt auf
einem gemeinsam benutzten Dateisystem erstellt wird.
Gruß,
Chris
Reply to: