[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://manpages-de/man8/blkid.8.po



Hallo Markus,
On Sat, Sep 10, 2016 at 12:36:19PM +0200, markus.hiereth@freenet.de wrote:
> Helge Kreutzmann schrieb am  7. September 2016 um 21:15
> 
> > eine weitere Handbucchseite ist fast fertig übersetzt und bei den zwei
> > verbliebenen Zeichenketten fällt mir keine gute Übersetzung ein.
> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Perform a garbage collection pass on the blkid cache to remove devices which "
> "no longer exist."
> msgstr ""
> 
> Die Zeichenkette ist der Wortwahl des Originalautors wegen eklig zu
> übersetzen. Der Sachverhalt selbst dürfte aber schlicht sein.

Ich finde die Formulierung des Originalautors klar und verständlich.
Ich hatte nur keine gute Übersetzung für »Garbage Collection«
gefunden. Mit der Wikipedia-Übersetzungsmethode bin ich jetzt auf
»Garbage Collection, kurz GC (englisch: „Müllabfuhr“, auch Automatische
Speicherbereinigung oder Freispeichersammlung genannt)« gestoßen.

> In meinem Wörterbuch tauchen für das Hauptwort "pass" Erklärungen auf
> wie "das Weiterreichen" eines Gegenstands, die "Berechtigung zum
> Weiterreichen" eines Gegenstands und schließlich auch gezielte
> Vorwärtsbewegung hinein in einen Bereich, zum Beispiel ein Stich gegen
> einen Gegner beim Fechten.

Nein, hier ist »Durchlauf« gemeint.

> Man sollte meines Erachtens hier frei Übersetzen
> 
> "Räumt den blkid-Zwischenspeicher auf und entfernt dabei nicht mehr
> existierende Geräte."

Das ist nicht die korrekte Übersetzung. Ich nehme jetzt 
Führt einen Durchlauf der automatischen Speicherbereinigung (Garbage
Collection) durch und entfernt Geräte, die nicht mehr existieren.

> > Daher wie üblich meine Bitte, um konstruktive Kritik der Übersetzung
> > und ggf. auch Vorschläge für diese zwei Zeichenketten.
> 
> durchgehend würde ich das Wort "zurückliefern" für "to return" durch
> "liefern" ersetzen, weil es weniger technokratisch ist

Da das ein technische Dokument (und keine Prosa) ist, bleibe ich
lieber bei genaueren und technischen Begriffen. (Im Gegenteil, wenn es
gute, etablierte technische Begriffe gibt, will ich die auch
verwenden).

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "The B<blkid> program is the command-line interface to working with the "
> > "B<libblkid>(3)  library.  It can determine the type of content (e.g. "
> > "filesystem or swap)  that a block device holds, and also the attributes "
> > "(tokens, NAME=value pairs)  from the content metadata (e.g. LABEL or UUID "
> > "fields)."
> > msgstr ""
> > "Das Programm B<blkid> ist eine Befehlszeilenschnittstelle zur Arbeit mit der "
> > "Bibliothek B<libblkid>(3). Es kann die Art des Inhalts (z.B. Dateisystem "
> > "oder Swap) bestimmen, den ein Blockgerät enthält und auch die Attribute "
> > "(Merkmale, NAME=Wert-Paare) aus den Metadaten des Inhalts (z.B. die Felder "
> > "LABEL oder UUID)."
> 
> Satz etwas umstellen, wird dann einfacher verständlich:
> 
> und aus den Metadaten auch die Attribute (Merkmale, NAME=Wert-Paare) des Inhalts

Das würde den Begriff »content metadata« auseinanderreißen. Und wenn
ich das mit der Klammer auch noch nach vorne ziehe, ist aus meiner
Sicher der Satz unleserlich. Daher nicht geändert.

> > #. type: Plain text
> > msgid "Display a usage message and exit."
> > msgstr "zeigt eine Hilfenachricht an und beendet das Programm."
> 
> s/zeigt eine Hilfenachricht an und beendet das Programm.
>  /unterrichtet über die Bedienung und beendet das Programm
> oder
>  /gibt Anleitung zur Bedienung aus und beendet das Programm

Ich habe »zeigt einen Benutzungshinweis an« genommen.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "Look up the device that uses this filesystem I<label>; this is equal to B<-l "
> > "-o device -t LABEL=>I<label>.  This lookup method is able to reliably use /"
> > "dev/disk/by-label udev symlinks (dependent on a setting in /etc/blkid."
> > "conf).  Avoid using the symlinks directly; it is not reliable to use the "
> > "symlinks without verification.  The B<-L> option works on systems with and "
> > "without udev."
> > msgstr ""
> > "schlägt das Gerät nach, das diesen Dateisystem-I<Bezeichner> verwendet. Dies "
> > "ist zu B<-l -o device -t LABEL=>I<Bezeichner> identisch. Die "
> > "Nachschlagemethode kann /dev/disk/by-label-udev-Symlinks zuverlässig "
> > "verwenden (abhängig von einer Einstellung in /etc/blkid.conf). Vermeiden Sie "
> > "die direkte Verwendung der Symlinks. Es ist nicht zuverlässig, die Symlinks "
> > "ohne Prüfung zu verwenden. Die Option B<-L> funktioniert auf Systemen mit "
> > "und ohne Udev."
…
> s/Die Nachschlagemethode
>  /Das Suchverfahren
> oder
>  /die Suchmethode

Suchen ist viel allgemeiner als Nachschlagen, da bleibe ich beim
Original.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "Unfortunately, the original B<blkid>(8)  from e2fsprogs uses the B<-L> "
> > "option as a synonym for B<-o list>.  For better portability, use B<-l -o "
> > "device -t LABEL=>I<label> and B<-o list> in your scripts rather than the B<-"
> > "L> option."
> > msgstr ""
> > "Unglücklicherweise verwendete das ursprüngliche B<blkid>(8) aus den "
> > "E2fsprogs die Option B<-L> als Synonym für B<-o list>. Zur besseren "
> > "Portabilität verwenden Sie B<-l -o device -t LABEL=>I<Bezeichner> und B<-o "
> > "list> statt der Option B<-L> in Ihren Skripten."
> 
> da mir Hintergrundinformation fehlt, sehe ich keinen Grund, "uses"
> hier mit der Vergangenheitsform von "verwenden" zu übersetzen.

Ich habe es gemacht, da wir ja hier nicht die ursprüngliche Version
beschreiben, die das mal so gemacht hat, sondern die aktuelle. Aber Du
hast, werkstreu ist das nicht (eher zu frei), daher in Gegenwartsform
geändert.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "Restrict the probing functions to the specified (comma-separated) I<list> of "
> > "superblock types (names).  The list items may be prefixed with \"no\" to "
> > "specify the types which should be ignored.  For example:"
> > msgstr ""
> > "begrenzt die Prüffunktion auf die (durch Kommata getrennten) angegebene "
> > "I<Liste> der Superblocktypen (Namen). Den Listeneinträgen kann »no« "
> > "vorangestellt werden, um die Typen festzulegen, die ignoriert werden sollen. "
> > "Beispielsweise prüft"
…
> außerdem würde ich die Übersetzung von "probing functions" nicht nur
> auf die Einzahl "Prüffunktion", sondern glatt auf "Prüfung"
> eindampfen.

Das hier eine Funktion gemeint ist, halte ich für wichtig (zumindest
potenziell). Ich habe aber den Plural gewählt.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "This output format is B<DEPRECATED> in favour of the B<lsblk>(8)  command."
> msgstr ""
> "Dieses Ausgabeformat ist zugunsten des Befehls B<lsblk>(8) B<VERALTET>."
> 
> "Deprecated" heißt doch eigentlich, etwas sollte nicht mehr verwendet
> werden. "zugunsten veraltet sein" finde ich etwas gewalttätig.

Bei der Zeichenkette bzw. dem Wort »DEPRECATED« habe ich mir auch
schwer getan.

> also
> 
> Um dieses Ausgabeformat zu erhalten, sollte mit dem nun verfügbaren Befehl B<lsblk>(8) gearbeitet werden.
> 
> oder
> 
> Um dieses Ausgabeformat zu erhalten, sollte auf den Befehl auf B<lsblk>(8) zurückgegriffen werden.
> 
> oder
> 
> Nachdem B<lsblk>(8) zur Verfügung steht, kann dieses Ausgabeformat als B<VERALTET> betrachtet werden.

Deinen zwei ersten Fassungen fehlt die Betonung des »DEPRECATED«. Und
die dritte Version ist im Prinzip nur etwasführlicher die von mir
gewählte Fassung (und »kann … betrachtet werden« klingt mir zu weich).
Daher nicht geändert.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "If an ambivalent low-level probing result was detected, an exit code of 8 is "
> > "returned."
> > msgstr ""
> 
> 
> Wenn die die systemnahe Untersuchung kein eindeutiges Ergebnis erbringt, wird 8 als Rückgabewert geliefert.
> 
> Der Rückgabewert 8 steht für ein uneindeutiges Ergebnis bei der systemnahe Untersuchung

Die erste Fassung gefällt mir, vielen Dank.

Den (nicht erwähnten) Rest habe ich so oder sehr ähnlich übernommen.

Vielen Dank & Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: