[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://devsrcipts/po/de.po Teil 4



Hallo Chris,
On Sat, Aug 27, 2016 at 02:16:38PM +0200, Chris Leick wrote:
> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:509
> msgid ""
> "Each mangling I<rule> cannot contain B<;> (semicolon), B<,> (comma), or B<"
> "\"> (double quote)."
> msgstr ""
> "Nicht jede Zerlegungs-I<Regel> kann B<;> (Strichpunkt), B<,> (Komma) oder "
> "B<\"> (doppeltes Anführungszeichen) enthalten."

Das Verstehe ich anders:
s/Nicht jede/Keine/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:512
> msgid ""
> "Each mangling I<rule> behaves as if a Perl command \"I<$string> B<=~> I<rule>"
> "\" is executed.  There are some notable details."
> msgstr ""
> "Jede Zerlegungs-I<Regel> verhält sich, als ob ein Perl-Befehl "
> "»I<$Zeichenkette« B<=~> I<Regel>« ausgeführt würde. Es gibt einige "
> "beachtenswerte Einzelheiten."

s/»I<$Zeichenkette« B<=~> I<Regel>«/»I<$Zeichenkette> B<=~> I<Regel>«/

> #. type: =item
> #: ../scripts/uscan.pl:521
> msgid "B<s/>I<regex>B</>I<replacement>B</>I<options>"
> msgstr "B<s/>I<regulärer Ausdruck>B</>I<Ersatz>B</>I<Optionen>"

Ich würde regex entweder auch mit einem einzelnen Wort übersetzen (ich
nehme RegAus) oder Du verwendest einen (Unter-)Strich:
s/regulärer Ausdruck/regulärer_Ausdruck/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:523
> msgid ""
> "Regex pattern match and replace the target string.  Only the B<g>, B<i> and "
> "B<x> flags are available.  Use the B<$1> syntax for back references (No B<"
> "\\1> syntax).  Code execution is not allowed (i.e. no B<(?{})> or B<(??{})> "
> "constructs)."
> msgstr ""
> "gleicht Muster eines regulären Ausdrucks ab und ersetzt die Zielzeichenkette. "
> "Nur die Schalter B<g>, B<i> und B<x> sind verfügbar. Verwenden Sie für "
> "Rückwärtsreferenzen die B<$1>-Syntax (nicht die B<\\1>-Syntax)."

Der letzte Satz (Code execution) fehlt in Deiner Übersetzung.

> #. type: =item
> #: ../scripts/uscan.pl:528
> msgid "B<y/>I<source>B</>I<dest>B</> or B<tr/>I<source>B</>I<dest>B</>"
> msgstr "B<y/>I<Quelle>B</>I<Ziel>B</> or B<tr/>I<Quelle>B</>I<Ziel>B</>"

s/or/oder/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:538
> msgid ""
> "B<uscan> reads the first entry in F<debian/changelog> to determine the "
> "source package name and the last upstream version."
> msgstr ""
> "B<uscan> liest den ersten Eintrag in F<debian/changelog>, um den Namen des "
> "Quellpakets und die letzte Version der Ursprungsautoren zu bestimmen."

s/letzte/neuste/  (oder jüngste)

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:549
> msgid ""
> "then, the source package name is I<< bar >> and the last Debian package "
> "version is B<3:2.03+dfsg1-4>."
> msgstr ""
> "lautet, ist der Name des Pakets I<< bar >> und die letzte Paketversion von "
> "Debian B<3:2.03+dfsg1-4>."

s/letzte/neuste/  (oder jüngste)

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:552
> msgid ""
> "The last upstream version is normalized to B<2.03+dfsg1> by removing the "
> "epoch and the Debian revision."
> msgstr ""
> "Die letzte Version der Ursprungsautoren wird auf die Normalform B<2.03+dfsg1> "
> "gebracht, indem die Epoche und die Debian-Revision entfernt werden."

s/letzte/neuste/  (oder jüngste)

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:555
> msgid ""
> "If the B<dversionmangle> rule exists, the last upstream version is further "
> "normalized by applying this rule to it.  For example, if the last upstream "
> "version is B<2.03+dfsg1> indicating the source tarball is repackaged, the "
> "suffix B<+dfsg1> is removed by the string substitution B<s/\\+dfsg\\d*$//> "
> "to make the (dversionmangled) last upstream version B<2.03> and it is "
> "compared to the candidate upstream tarball versions such as B<2.03>, "
> "B<2.04>, ... found in the remote site.  Thus, set this rule as:"
> msgstr ""
> "Falls die Regel B<dversionmangle> existiert, wird die letzte Version der "
> "Ursprungsautoren zusätzlich durch Anwenden dieser Regel darauf in Normalform "
> "gebracht. Falls zum Beispiel die letzte Version der Ursprungsautoren "
> "B<2.03+dfsg1> ist, zeigt dies an, dass der Tarball neu gepackt wurde. Die "
> "Endung B<+dfsg1> wird durch die Zeichenkettenersetzung B<s/\\+dfsg\\d*$//> "
> "entfernt, um die letzte Version der Ursprungsautoren B<2.03> nach "
> "Dversionmangle zu erzeugen. Sie wird mit den Kandidaten-Tarball-Versionen der "
> "Ursprungsautoren wie B<2.03>, B<2.04>, … verglichen, die auf der fernen Site "
> "gefunden wurden. Setzen Sie diese Regel daher wie folgt:"

s/letzte/neuste/  (oder jüngste)
ggf. s/fernen/deren/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:569
> msgid ""
> "B<uscan> downloads a web page from B<http://>I<URL> specified in F<debian/"
> "watch>."
> msgstr ""
> "B<uscan> lädt eine Webseite herunter, die in F<debian/watch> angegeben wurde."

Da fehlt das B<http://>I<URL>
B<uscan> lädt eine Webseite von der in F<debian/watch> angegeben B<http://>I<URL> herunter.

> #. type: =item
> #: ../scripts/uscan.pl:574
> msgid ""
> "* If the directory name part of I<URL> has no parentheses, B<(> and B<)>, it "
> "is taken as verbatim."
> msgstr ""
> "* Falls der Verzeichnisnamensteil von I<URL> keine Klammern hat, B<(> und "
> "B<)>, wird er als wortgetreu angesehen."

s/hat, B<(> und B<)>,/, B<(> und B<)>, hat,/

> #. type: =item
> #: ../scripts/uscan.pl:577
> msgid ""
> "* If the directory name part of I<URL> has parentheses, B<(> and B<)>, then "
> "B<uscan> recursively searches all possible directories to find a page for "
> "the newest version.  If the B<dirversionmangle> rule exists, the generated "
> "sorting index is used to find the newest version.  If a specific version is "
> "specified for the download, the matching version string has priority over "
> "the newest version."
> msgstr ""
> "* Falls der Verzeichnisnamensteil von I<URL> keine Klammern hat, B<(> und "
> "B<)>, durchsucht B<uscan> rekursiv alle möglichen Verzeichnisse, um eine "
> "Seite mit der neuesten Version zu finden. Wenn die Regel B<dirversionmangle> "
> "existiert, wird der erzeugte Sortierindex zum Finden der neuesten Version "
> "benutzt. Falls eine spezielle Version zum Herunterladen angegeben wurde, hat "
> "die passende Versionszeichenkette eine höhere Priorität als die neueste "
> "Version."

s/hat, B<(> und B<)>,/, B<(> und B<)>, hat,/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:602
> msgid ""
> "The downloaded web page is scanned for hrefs defined in the B<< <a href=\" "
> ">> I<...> B<< \"> >> tag to locate the candidate upstream tarball hrefs.  "
> "These candidate upstream tarball hrefs are matched by the Perl regex pattern "
> "I<matching-pattern> such as B<< DL-(?:[\\d\\.]+?)/foo-(.+)\\.tar\\.gz >> to "
> "narrow down the candidates.  This pattern match needs to be anchored at the "
> "beginning and the end.  For example, candidate hrefs may be:"
> msgstr ""
> "Die heruntergeladene Webseite wird nach Hrefs gescannt, die im Tag B<< <a "
> "href=\" >> I<…> B<< \"> >> definiert sind, um die Kandidaten-Tarball-Hrefs "
> "der Ursprungsautoren zu orten. Diese Kandidaten-Tarball-Hrefs der "
> "Ursprungsautoren werden mit dem regulären Perl-Ausdrucksmuster I<Suchmuster> "
> "wie B<< DL-(?:[\\d\\.]+?)/foo-(.+)\\.tar\\.gz >> verglichen, um die Auswahl "
> "der Kandidaten zu begrenzen. Diese Mustersuche muss mit dem Anfang oder dem "
> "Ende verankert werden. Kandidaten-Hrefs können zum Beispiel wie folgt "
> "aussehen:"

Übersetzt Du Tag nicht? (Ist IMHO hier i.O.)
s/Anfang oder dem/Anfang und dem/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:619
> msgid ""
> "Here the matching string of B<(.+)> in I<matching-pattern> is considered as "
> "the candidate upstream version.  If there are multiple matching strings of "
> "capturing patterns in I<matching-pattern>, they are all concatenated with B<."
> "> (period) to form the candidate upstream version.  Make sure to use the non-"
> "capturing regex such as B<(?:[\\d\\.]+?)> instead for the variable text "
> "matching part unrelated to the version."
> msgstr ""
> "Hier wird die passende Zeichenkette von B<(.+)> im I<Suchmuster> als "
> "Kandidatenversion der Ursprungsautoren angesehen. Falls es mehrere passende "
> "Zeichenketten zu Übereinstimmungsmustern in I<Suchmuster> gibt, werden Sie "
> "mit B<.> (Punkt) aneinandergehängt, um die Kandidatenversion der "
> "Ursprungsautoren zu bilden. Stellen Sie sicher, dass Sie den nicht "
> "übereinstimmenden regulären Ausdruck wie B<(?:[\\d\\.]+?)> anstelle des "
> "variablen passenden Textteils ohne Bezug zur Version verwenden."

s/werden Sie/werden Sie alle/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:641
> msgid ""
> "If the B<uversionmangle> rule exists, the candidate upstream versions are "
> "normalized by applying this rule to them. (This rule may be useful if the "
> "upstream version scheme doesn't sort correctly to identify the newest "
> "version.)"
> msgstr ""
> "Falls die Regel B<uversionmangle> existiert, werden die Kandidatenversionen "
> "der Ursprungsautoren durch Anwenden dieser Regel in Normalform gebracht. "
> "(Diese Regel kann nützlich sein, falls das Versionsschema der "
> "Ursprungsautoren nicht korrekt sortiert wird, um die neueste Version zu "
> "identifizieren."

s/sortiert wird/sortierbar ist/
s/identifizieren./identifizieren.)

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:645
> msgid ""
> "The upstream tarball href corresponding to the newest (uversionmangled)  "
> "candidate upstream version newer than the (dversionmangled) last upstream "
> "version is selected."
> msgstr ""
> "Die Tarball-Href der Ursprungsautoren, die zur neuesten (von Uversionmangle) "
> "Kandidatenversion der Ursprungsautoren gehört, die neuer als die letzte (von "
> "Dversionmangle) Version der Ursprungsautoren, wird ausgewählt."

s/letzte/neuste/  (oder jüngste)

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:653
> msgid ""
> "If the selected upstream tarball href is the relative URL, it is converted "
> "to the absolute URL using the base URL of the web page.  If the B<< <base "
> "href=\" >> I< ... > B<< \"> >> tag exists in the web page, the selected "
> "upstream tarball href is converted to the absolute URL using the specified "
> "base URL in the base tag, instead."
> msgstr ""
> "Falls die ausgewählte Tarball-Href der Ursprungsautoren eine relative URL "
> "ist, wird sie mittels der Basis-URL der Webseite in eine absolute URL "
> "umgewandelt. Falls der Tag B<< <base href=\" >> I< … > B<< \"> >> auf der "
> "Webseite existiert, wird die ausgewählte Tarball-Href der Ursprungsautoren "
> "stattdessen mittels der angegebenen Basis-URL im Basis-Tag in eine absolute "
> "URL umgewandelt."

s/der Tag/das Tag/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:659
> msgid ""
> "If the B<downloadurlmangle> rule exists, the selected upstream tarball href "
> "is normalized by applying this rule to it. (This is useful for some sites "
> "with the obfuscated download URL.)"
> msgstr ""
> "Falls die Regel B<downloadurlmangle> existiert, werden die ausgewählten "
> "Tarball-Hrefs der Ursprungsautoren durch Anwenden dieser Regel in Normalform "
> "gebracht. (Dies ist für einige Sites mit verschleierter Herunterlade-URL "
> "nützlich.)"

s/werden die ausgewählten Tarball-Hrefs/wird die ausgewählte Tarball-Href/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:670
> msgid ""
> "Without the B<filenamemangle> rule, the default upstream tarball filename is "
> "generated by taking the last component of the URL and removing everything "
> "after any '?' or '#'."
> msgstr ""
> "Ohne die Regel B<filenamemangle> wird der Vorgabe-Tarball-Dateiname der "
> "Ursprungsautoren erzeugt, indem vom letzten Bestandteil der URL alles nach "
> "einem »?« oder »#« entfernt wird."

s/einem/jedem/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:674
> msgid ""
> "B<uscan> downloads the selected upstream tarball to the parent B<../> "
> "directory.  For example, the downloaded file may be:"
> msgstr ""
> "B<uscan> lädt den ausgewählten Tarball der Ursprungsautoren in das "
> "übergeordnete Verzeichnis B<../> herunter. Die heruntergeladene Datei ist "
> "zum Beispiel"

s/ist zum Beispiel/kann zum Beispiel sein/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:695
> msgid ""
> "If the signature file is downloaded, the downloaded upstream tarball is "
> "checked for its authenticity against the downloaded signature file using the "
> "keyring F<debian/upstream/signing-key.pgp> or the armored keyring F<debian/"
> "upstream/signing-key.asc> (see L<KEYRING FILE EXAMPLES>).  If its signature "
> "is not valid, or not made by one of the listed keys, B<uscan> will report an "
> "error."
> msgstr ""
> "Falls die Signaturdatei heruntergeladen wird, wird der Tarball der "
> "Ursprungsautoren anhand dieser Signaturdatei auf seine Echtheit hin "
> "überprüft. Dies geschieht mittels des Schlüsselbunds "
> "F<debian/upstream/signing-key.pgp> oder des gehärteten Schlüsselbunds "
> "F<debian/upstream/signing-key.asc> (siehe L<BEISPIELE FÜR "
> "SCHLÜSSELBUNDDATEIEN>). Falls seine Signatur ungültig ist oder nicht durch "
> "einen der aufgeführten Schlüssel erstellt wurde, wird B<uscan> einen Fehler "
> "melden."

Gnupg übersetzt »armor« mit ASCII-Hülle; ich weiß nicht, ob das hier
zutrifft.

Viele Grüße

          Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: