[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/man8/blkid.8.po



Hallo Mitübersetzer,
eine weitere Handbucchseite ist fast fertig übersetzt und bei den zwei
verbliebenen Zeichenketten fällt mir keine gute Übersetzung ein.

Daher wie üblich meine Bitte, um konstruktive Kritik der Übersetzung
und ggf. auch Vorschläge für diese zwei Zeichenketten.

Vielen Dank & Grüße

               Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
#  Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-03 16:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-05 21:23+0200\n"
"Last-Translator: MEIN NAME <EMAIL>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "BLKID"
msgstr "BLKID"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "March 2013"
msgstr "März 2013"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "util-linux"
msgstr "util-linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "System-Administration"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "blkid - locate/print block device attributes"
msgstr "blkid - Blockgeräteattribute ermitteln/drucken"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<blkid> B<-L>I< label> | B<-U>I< uuid>"
msgstr "B<blkid> B<-L>I< Bezeichner> | B<-U>I< uuid>"

#. type: Plain text
msgid "B<blkid> [B<-dghlv>] [B<-c> I<file>] [B<-o> I<format>] [B<-s> I<tag>]"
msgstr ""
"B<blkid> [B<-dghlv>] [B<-c> I<Datei>] [B<-o> I<Format>] [B<-s> I<Markierung>]"

#. type: Plain text
msgid "[B<-t> I<NAME=value>] [I<device> ...]"
msgstr "[B<-t> I<NAME=Wert>] [I<Gerät> …]"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<blkid> B<-p> [B<-O> I<offset>] [B<-o> I<format>] [B<-S> I<size>] [B<-s> "
"I<tag>]"
msgstr ""
"B<blkid> B<-p> [B<-O> I<Versatz>] [B<-o> I<Format>] [B<-S> I<Größe>] [B<-s> "
"I<Markierung>]"

#. type: Plain text
msgid "[B<-n> I<list>] [B<-u> I<list>] I<device> ..."
msgstr "[B<-n> I<Liste>] [B<-u> I<Liste>] I<Gerät> …"

#. type: Plain text
msgid "B<blkid> B<-i> [B<-o> I<format>] [B<-s> I<tag>] I<device> ..."
msgstr "B<blkid> B<-i> [B<-o> I<Format>] [B<-s> I<Markierung>] I<Gerät> …"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<blkid> program is the command-line interface to working with the "
"B<libblkid>(3)  library.  It can determine the type of content (e.g. "
"filesystem or swap)  that a block device holds, and also the attributes "
"(tokens, NAME=value pairs)  from the content metadata (e.g. LABEL or UUID "
"fields)."
msgstr ""
"Das Programm B<blkid> ist eine Befehlszeilenschnittstelle zur Arbeit mit der "
"Bibliothek B<libblkid>(3). Es kann die Art des Inhalts (z.B. Dateisystem "
"oder Swap) bestimmen, den ein Blockgerät enthält und auch die Attribute "
"(Merkmale, NAME=Wert-Paare) aus den Metadaten des Inhalts (z.B. die Felder "
"LABEL oder UUID)."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<It is recommended to use> B<lsblk>(8)  B<command to get information about "
"block devices rather than blkid.> B<lsblk>(8)  provides more information, "
"better control on output formatting and it does not require root permissions "
"to get actual information."
msgstr ""
"B<Es wird empfohlen, den Befehl > B<lsblk>(8) B<statt blkid zu verwenden, um "
"Informationen über Blockgeräte zu erhalten.> B<lsblk>(8) stellt mehr "
"Informationen bereit, die Ausgabeformatierung kann besser eingestellt werden "
"und es benötigt keine Root-Berechtigungen, um tatsächliche Informationen zu "
"erlangen."

#. type: Plain text
msgid ""
"When I<device> is specified, tokens from only this device are displayed.  It "
"is possible to specify multiple I<device> arguments on the command line.  If "
"none is given, all devices which appear in I</proc/partitions> are shown, if "
"they are recognized."
msgstr ""
"Falls I<Gerät> festgelegt ist, werden nur die Merkmale dieses Geräts "
"angezeigt. Es ist möglich, auf der Befehlszeile mehrere Argumente I<Gerät> "
"festzulegen. Falls keines angegeben ist, werden alle Geräte, die in "
"I</proc/partitions> auftauchen, angezeigt, falls sie erkannt werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that B<blkid> reads information directly from devices and for non-root "
"users it returns cached unverified information.  It is better to use B<lsblk "
"--fs> to get a user-friendly overview of filesystems and devices.  "
"B<lsblk>(8)  is also easy to use in scripts.  B<blkid> is mostly designed "
"for system services and to test libblkid functionality."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<blkid> Informationen direkt aus den Geräten ausliest "
"und für von root verschiedene Benutzer die ungeprüften zwischengespeicherten "
"Informationen zurückliefert. Es ist besser, B<lsblk --fs> zu verwenden, um "
"einen benutzerfreundlichen Überblick über Dateisysteme und Geräte zu "
"erhalten. B<lsblk>(8) kann auch leicht in Skripten verwendet werden. "
"B<blkid> ist hauptsächlich für Systemdienste und für das Prüfen auf "
"Funktionalitäten der Bibliothek libblkid gedacht."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<blkid> has two main forms of operation: either searching for a device with "
"a specific NAME=value pair, or displaying NAME=value pairs for one or more "
"specified devices."
msgstr ""
"B<blkid> hat zwei Hauptbetriebsarten: Suche nach einem Gerät mit einem "
"angegebenen NAME=Wert-Paar oder Anzeige von NAME=Wert-Paaren für ein oder "
"mehrere Geräte."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<size> and I<offset> arguments may be followed by the multiplicative "
"suffixes like KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, "
"EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g. \"K\" has the same meaning as "
"\"KiB\"), or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, TB, "
"PB, EB, ZB and YB."
msgstr ""
"Die Argumente I<Größe> und I<Versatz> können von multiplikativen Endungen "
"wie KiB (=1024), MiB (=1024*1024) und so weiter für GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB "
"und YiB (das »iB« ist optional, z.B. hat »K« die gleiche Bedeutung wie "
"»KiB«) oder den Endungen KB (=1000), MB (=1000*1000) und so weiter für GB, "
"TB, PB, EB, ZB und YB gefolgt werden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-c>I< cachefile>"
msgstr "B<-c>I< Zwischenspeicherdatei>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Read from I<cachefile> instead of reading from the default cache file (see "
"the CONFIGURATION FILE section for more details).  If you want to start with "
"a clean cache (i.e. don't report devices previously scanned but not "
"necessarily available at this time), specify I</dev/null>."
msgstr ""
"liest aus I<Zwischenspeicherdatei> statt aus der "
"Standardzwischenspeicherdatei (siehe den Abschnitt KONFIGURATIONSDATEI für "
"weitere Details). Falls Sie mit einem sauberen Zwischenspeicher beginnen "
"möchten (d.h. keine Geräte berichtet werden sollen, die früher eingelesen "
"wurden aber nicht notwendigerweise derzeit verfügbar sind), geben Sie I</dev/"
"null> an."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Don't encode non-printing characters.  The non-printing characters are "
"encoded by ^ and M- notation by default.  Note that the B<-o udev> output "
"format uses a different encoding which cannot be disabled."
msgstr ""
"kodiert nicht druckbare Zeichen nicht. Standardmäßig werden die nicht "
"druckbaren Zeichen durch die Notation ^ und M- kodiert. Beachten Sie, dass "
"das Ausgabeformat B<-o udev> eine andere Kodierung verwendet, die nicht "
"deaktiviert werden kann."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-g>"
msgstr "B<-g>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Perform a garbage collection pass on the blkid cache to remove devices which "
"no longer exist."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-h>"
msgstr "B<-h>"

#. type: Plain text
msgid "Display a usage message and exit."
msgstr "zeigt eine Hilfenachricht an und beendet das Programm."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-i>"
msgstr "B<-i>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Display information about I/O Limits (aka I/O topology).  The 'export' "
"output format is automatically enabled.  This option can be used together "
"with the B<-p> option."
msgstr ""
"zeigt Informationen über E/A-Begrenzungen an (d.h. die E/A-Topologie). Das "
"Ausgabeformat »export« wird automatisch aktiviert. Diese Option kann "
"zusammen mit der Option B<-p> verwandt werden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-k>"
msgstr "B<-k>"

#. type: Plain text
msgid "List all known filesystems and RAIDs and exit."
msgstr ""
"listet alle bekannten Dateisysteme und RAIDs auf und beendet das Programm."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Look up only one device that matches the search parameter specified with the "
"B<-t> option.  If there are multiple devices that match the specified search "
"parameter, then the device with the highest priority is returned, and/or the "
"first device found at a given priority.  Device types in order of decreasing "
"priority are: Device Mapper, EVMS, LVM, MD, and finally regular block "
"devices.  If this option is not specified, B<blkid> will print all of the "
"devices that match the search parameter."
msgstr ""
"sucht nur nach Geräten, die auf das mit der Option B<-t> angegebene "
"Suchmuster passen. Falls mehrere Geräte auf den Suchparameter passen wird "
"das Gerät mit der höchsten Priorität zurückgeliefert oder das erste Gereät "
"mit der angegebenen Priorität. Gerätetypen, in Reihenfolge absteigender "
"Priorität: Device Mapper, EVMS, LVM, MD und schließlich reguläre "
"Blockgeräte. Falls diese Option nicht angegeben ist, wird B<blkid> alle "
"Geräte, die auf das angegebene Suchmuster passen, ausgeben."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-L>I< label>"
msgstr "B<-L>I< Bezeichner>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Look up the device that uses this filesystem I<label>; this is equal to B<-l "
"-o device -t LABEL=>I<label>.  This lookup method is able to reliably use /"
"dev/disk/by-label udev symlinks (dependent on a setting in /etc/blkid."
"conf).  Avoid using the symlinks directly; it is not reliable to use the "
"symlinks without verification.  The B<-L> option works on systems with and "
"without udev."
msgstr ""
"schlägt das Gerät nach, das diesen Dateisystem-I<Bezeichner> verwendet. Dies "
"ist zu B<-l -o device -t LABEL=>I<Bezeichner> identisch. Die "
"Nachschlagemethode kann /dev/disk/by-label-udev-Symlinks zuverlässig "
"verwenden (abhängig von einer Einstellung in /etc/blkid.conf). Vermeiden Sie "
"die direkte Verwendung der Symlinks. Es ist nicht zuverlässig, die Symlinks "
"ohne Prüfung zu verwenden. Die Option B<-L> funktioniert auf Systemen mit "
"und ohne Udev."

#. type: Plain text
msgid ""
"Unfortunately, the original B<blkid>(8)  from e2fsprogs uses the B<-L> "
"option as a synonym for B<-o list>.  For better portability, use B<-l -o "
"device -t LABEL=>I<label> and B<-o list> in your scripts rather than the B<-"
"L> option."
msgstr ""
"Unglücklicherweise verwendete das ursprüngliche B<blkid>(8) aus den "
"E2fsprogs die Option B<-L> als Synonym für B<-o list>. Zur besseren "
"Portabilität verwenden Sie B<-l -o device -t LABEL=>I<Bezeichner> und B<-o "
"list> statt der Option B<-L> in Ihren Skripten."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-n>I< list>"
msgstr "B<-n>I< Liste>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Restrict the probing functions to the specified (comma-separated) I<list> of "
"superblock types (names).  The list items may be prefixed with \"no\" to "
"specify the types which should be ignored.  For example:"
msgstr ""
"begrenzt die Prüffunktion auf die (durch Kommata getrennten) angegebene "
"I<Liste> der Superblocktypen (Namen). Den Listeneinträgen kann »no« "
"vorangestellt werden, um die Typen festzulegen, die ignoriert werden sollen. "
"Beispielsweise prüft"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  blkid -p -n vfat,ext3,ext4 /dev/sda1\n"
msgstr "  blkid -p -n vfat,ext3,ext4 /dev/sda1\n"

#. type: Plain text
msgid "probes for vfat, ext3 and ext4 filesystems, and"
msgstr "auf Vfat, Ext3- und Ext4-Dateisysteme und"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  blkid -p -n nominix /dev/sda1\n"
msgstr "  blkid -p -n nominix /dev/sda1\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"probes for all supported formats except minix filesystems.  This option is "
"only useful together with B<-p>."
msgstr ""
"prüft auf alle unterstützten Formate außer Minix-Dateisysteme. Diese Option "
"ist nur mit B<-p> zusammen sinnvoll."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-o>I< format>"
msgstr "B<-o>I< Format>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Use the specified output format.  Note that the order of variables and "
"devices is not fixed.  See also option B<-s>.  The I<format> parameter may "
"be:"
msgstr ""
"verwendet das angegebene Ausgabeformat. Beachten Sie, dass die Reihenfolge "
"der Variablen und Geräte nicht festgelegt ist. Siehe auch die Option B<-s>. "
"Folgende Werte kann der Parameter I<Format> annehmen:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<full>"
msgstr "B<full>"

#. type: Plain text
msgid "print all tags (the default)"
msgstr "alle Markierungen ausgeben (Vorgabe)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<value>"
msgstr "B<value>"

#. type: Plain text
msgid "print the value of the tags"
msgstr "den Wert der Markierungen ausgeben"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<list>"
msgstr "B<list>"

#. type: Plain text
msgid ""
"print the devices in a user-friendly format; this output format is "
"unsupported for low-level probing (B<-p> or B<-i>)."
msgstr ""
"gibt die Geräte in einem benutzerfreundlichen Format aus; dieses "
"Ausgabeformat wird bei systemnaher Untersuchung (B<-p> oder B<-i>) nicht "
"unterstützt."

#. type: Plain text
msgid ""
"This output format is B<DEPRECATED> in favour of the B<lsblk>(8)  command."
msgstr ""
"Dieses Ausgabeformat ist zugunsten des Befehls B<lsblk>(8) B<VERALTET>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<device>"
msgstr "B<device>"

#. type: Plain text
msgid ""
"print the device name only; this output format is always enabled for the B<-"
"L> and B<-U> options"
msgstr ""
"gibt nur die Gerätenamen aus; dieses Ausgabeformat wird für die Optionen B<-"
"L> und B<-U> immer aktiviert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<udev>"
msgstr "B<udev>"

#. type: Plain text
msgid ""
"print key=\"value\" pairs for easy import into the udev environment; the "
"keys are prefixed by ID_FS_ or ID_PART_ prefixes"
msgstr ""
"gibt Schlüssel=\"Wert\"-Paare zum leichten Import in die Udev-Umgebung aus. "
"Den Schlüsseln wird immer ID_FS_ oder ID_PART_ vorangestellt."

#. type: Plain text
msgid ""
"The udev output returns the ID_FS_AMBIVALENT tag if more superblocks are "
"detected, and ID_PART_ENTRY_* tags are always returned for all partitions "
"including empty partitions.  This output format is B<DEPRECATED>."
msgstr ""
"Die Udev-Ausgabe liefert die ID_FS_AMBIVALENT-Markierung, falls weitere "
"Superblöcke erkannt wurden und ID_PART_ENTRY_*-Markierungen werden immer für "
"alle, auch leere Partitionen zurückgeliefert. Dieses Ausgabeformat ist "
"B<VERALTET>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<export>"
msgstr "B<export>"

#. type: Plain text
msgid ""
"print key=value pairs for easy import into the environment; this output "
"format is automatically enabled when I/O Limits (B<-i> option) are requested."
msgstr ""
"gibt Schlüssel=Wert-Paare zum leichten Import in die Umgebung aus; dieses "
"Ausgabeformat wird immer aktiviert, wenn E/A-Begrenzungen (Option B<-i>) "
"angefordert werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"The non-printing characters are encoded by ^ and M- notation and all "
"potentially unsafe characters are escaped."
msgstr ""
"Die nichtdruckbaren Zeichen werden mit der Notation ^ und M- kodiert und "
"alle möglicherweise unsicheren Zeichen werden maskiert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-O>I< offset>"
msgstr "B<-O>I< Versatz>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Probe at the given I<offset> (only useful with B<-p>).  This option can be "
"used together with the B<-i> option."
msgstr ""
"untersucht an dem übergebenen I<Versatz> (nur nützlich mit B<-p>). Diese "
"Option kann mit der Option B<-i> zusammen verwandt werden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-p>"
msgstr "B<-p>"

#. type: Plain text
msgid "Switch to low-level superblock probing mode (bypassing the cache)."
msgstr ""
"schaltet auf systemnahe Superblockuntersuchung um (unter Umgehung des "
"Zwischenspeichers)."

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that low-level probing also returns information about partition table "
"type (PTTYPE tag) and partitions (PART_ENTRY_* tags). The tag names produced "
"by low-level probing are based on names used internally by libblkid and it "
"may be different than when executed without B<-p> (for example "
"PART_ENTRY_UUID= vs PARTUUID=)."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass systemnahe Untersuchungen auch Informationen über "
"Partitionstabellenarten (PTTYPE-Markierung) und Partitionen (PART_ENTRY_*-"
"Markierung) zurückliefern. Die Markierungsnamen, die von systemnaher "
"Untersuchung zurückgeliefert werden, basieren auf den intern von libblkid "
"benutzten Namen und können sich von dem unterscheiden, was beim Aufruf mit "
"B<-p> gemeldet wird (zum Beispiel PART_ENTRY_UUID= vs PARTUUID=)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-s>I< tag>"
msgstr "B<-s>I< Markierung>"

#. type: Plain text
msgid ""
"For each (specified) device, show only the tags that match I<tag>.  It is "
"possible to specify multiple B<-s> options.  If no tag is specified, then "
"all tokens are shown for all (specified) devices.  In order to just refresh "
"the cache without showing any tokens, use B<-s none> with no other options."
msgstr ""
"zeigt für jedes (angegebene) Gerät nur die Markierungen, die auf "
"I<Markierung> passen, an. Es ist möglich, mehrere Optionen B<-s> "
"festzulegen. Falls keine Markierung festgelegt ist, dann werden alle Merkmale "
"für alle (angegebenen) Geräte angezeigt. Um nur den Zwischenspeicher zu "
"aktualisieren, ohne Merkmale anzuzeigen, verwenden Sie B<-s none> ohne weitere "
"Optionen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-S>I< size>"
msgstr "B<-S>I< Größe>"

#. type: Plain text
msgid "Override the size of device/file (only useful with B<-p>)."
msgstr ""
"setzt die Größe des Geräts/der Datei außer Kraft (nur mit B<-p> nützlich)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-t>I< NAME>B<=>I<value>"
msgstr "B<-t>I< NAME>B<=>I<Wert>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Search for block devices with tokens named I<NAME> that have the value "
"I<value>, and display any devices which are found.  Common values for "
"I<NAME> include B<TYPE>, B<LABEL>, and B<UUID>.  If there are no devices "
"specified on the command line, all block devices will be searched; otherwise "
"only the specified devices are searched."
msgstr ""
"sucht nach Blockgeräten mit Merkmalen namens I<NAME>, die den Wert I<Wert> "
"haben und zeigt alle gefundenen Geräte an. Typische Werte für I<NAME> sind "
"u.A. B<TYPE>, B<LABEL> und B<UUID>. Falls keine Geräte auf der Befehlszeile "
"festgelegt sind werden alle Blockgeräte durchsucht; andernfalls werden nur "
"die angegeben Geräte durchsucht."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-u>I< list>"
msgstr "B<-u>I< Liste>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Restrict the probing functions to the specified (comma-separated) I<list> of "
"\"usage\" types.  Supported usage types are: filesystem, raid, crypto and "
"other.  The list items may be prefixed with \"no\" to specify the usage "
"types which should be ignored.  For example:"
msgstr ""
"beschränkt die Untersuchungsfunktion auf die angegebene (Komma-getrennte) "
"I<Liste> der »Benutzungsarten«. Unterstützte Benutzungsarten sind: "
"filesystem, raid, crypto und other. Den Listeneinträgen kann »no« "
"vorangestellt werden, um die Benutzungsarten festzulegen, die ignoriert "
"werden sollen. Beispielsweise untersucht "

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  blkid -p -u filesystem,other /dev/sda1\n"
msgstr "  blkid -p -u filesystem,other /dev/sda1\n"

#. type: Plain text
msgid "probes for all filesystem and other (e.g. swap) formats, and"
msgstr "auf alle Dateisysteme und andere (z.B. Swap-)Formate und"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  blkid -p -u noraid /dev/sda1\n"
msgstr "  blkid -p -u noraid /dev/sda1\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"probes for all supported formats except RAIDs.  This option is only useful "
"together with B<-p>."
msgstr ""
"untersucht auf alle unterstützten Formate außer RAID. Diese Option ist nur "
"im Zusammenspiel mit B<-p> nützlich."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-U>I< uuid>"
msgstr "B<-U>I< UUID>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Look up the device that uses this filesystem I<uuid>.  For more details see "
"the B<-L> option."
msgstr ""
"schaut nach Geräten, die diese Dateisystem-I<UUID> verwenden. Für weitere "
"Details siehe die Option B<-L>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"

#. type: Plain text
msgid "Display version number and exit."
msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet sich."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN CODE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"If the specified device or device addressed by specified token (option B<-"
"t>) was found and it's possible to gather any information about the device, "
"an exit code 0 is returned.  Note the option B<-s> filters output tags, but "
"it does not affect return code."
msgstr ""
"Falls das angegebene Gerät oder das durch das festgelegte Merkmal adressierte "
"Gerät (Option B<-t>) gefunden wurde und es möglich war, Informationen über "
"das Gerät zu sammeln, wird ein Exit-Code 0 zurückgegeben. Beachten Sie, dass "
"die Option B<-s> die Ausgabemarkierungen filtert aber nicht den Rückgabewert "
"beeinflusst."

#. type: Plain text
msgid ""
"If the specified token was not found, or no (specified) devices could be "
"identified, an exit code of 2 is returned."
msgstr ""
"Falls das festgelegte Merkmal nicht gefunden wurde oder kein (festgelegtes) "
"Gerät identifiziert wurde, wird ein Exit-Code 2 zurückgeliefert."

#. type: Plain text
msgid "For usage or other errors, an exit code of 4 is returned."
msgstr ""
"Bei Benutzungs- oder anderen Fehlern wird ein Rückgabewert von 4 "
"zurückgeliefert."

#. type: Plain text
msgid ""
"If an ambivalent low-level probing result was detected, an exit code of 8 is "
"returned."
msgstr ""

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION FILE"
msgstr "KONFIGURATIONSDATEI"

#. type: Plain text
msgid ""
"The standard location of the I</etc/blkid.conf> config file can be "
"overridden by the environment variable BLKID_CONF.  The following options "
"control the libblkid library:"
msgstr ""
"Der Standardort der Konfigurationsdatei I</etc/blkid.conf> kann mit der "
"Umgebungsvariablen BLKID_CONF außer Kraft gesetzt werden. Die folgenden "
"Optionen steuern die Bibliothek libblkid:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<SEND_UEVENT=E<lt>yes|notE<gt>>"
msgstr "I<SEND_UEVENT=E<lt>yes|notE<gt>>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Sends uevent when I</dev/disk/by-{label,uuid,partuuid,partlabel}/> symlink "
"does not match with LABEL, UUID, PARTUUID or PARTLABEL on the device.  "
"Default is \"yes\"."
msgstr ""
"Sende Uevent wenn der Symlink I</dev/disk/by-"
"{label,uuid,partuuid,partlabel}/> nicht auf LABEL, UUID, PARTUUID oder "
"PARTLABEL auf dem Gerät passt. Vorgabe ist »yes«."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<CACHE_FILE=E<lt>pathE<gt>>"
msgstr "I<CACHE_FILE=E<lt>PfadE<gt>>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Overrides the standard location of the cache file.  This setting can be "
"overridden by the environment variable BLKID_FILE.  Default is I</run/blkid/"
"blkid.tab>, or I</etc/blkid.tab> on systems without a /run directory."
msgstr ""
"Setzt den Standardort der Zwischenspeicherdatei außer Kraft. Diese "
"Einstellung kann durch die Umgebungsvariable BLKID_FILE außer Kraft gesetzt "
"werden. Vorgabe ist I</run/blkid/blkid.tab> oder I</etc/blkid.tab> auf"
"Systemen ohne /run-Verzeichnis."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<EVALUATE=E<lt>methodsE<gt>>"
msgstr "I<EVALUATE=E<lt>MethodenE<gt>>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Defines LABEL and UUID evaluation method(s).  Currently, the libblkid "
"library supports the \"udev\" and \"scan\" methods.  More than one method "
"may be specified in a comma-separated list.  Default is \"udev,scan\".  The "
"\"udev\" method uses udev I</dev/disk/by-*> symlinks and the \"scan\" method "
"scans all block devices from the I</proc/partitions> file."
msgstr ""
"Definiert die Evaluationsmethoden LABEL und UUID. Derzeit unterstützt "
"Libblkid die Methoden »udev« und »scan«. In einer Kommata-getrennten Liste "
"dürfen mehr als eine Methode festgelegt werden. Vorgabe ist »udev,scan«. Die "
"Methode »udev« verwendet I</dev/disk/by-*>-Symlinks von Udev und die Methode "
"»scan« prüft alle Belockgeräte aus der Datei I</proc/partitions>."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<blkid> was written by Andreas Dilger for libblkid and improved by Theodore "
"Ts'o and Karel Zak."
msgstr ""
"B<blkid> wurde von Andreas Dilger für libblkid geschrieben und von Theodore "
"Ts'o und Karel Zak verbessert."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "Setting LIBBLKID_DEBUG=all enables debug output."
msgstr "Setzen von LIBBLKID_DEBUG=all aktiviert die Fehlersuchausgabe."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<libblkid>(3), B<findfs>(8), B<wipefs>(8), B<lsblk>(8),"
msgstr "B<libblkid>(3), B<findfs>(8), B<wipefs>(8), B<lsblk>(8),"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"

#. type: Plain text
msgid ""
"The blkid command is part of the util-linux package and is available from "
"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/.";
msgstr ""
"Der Befehl blkid ist Teil des Pakets util-linux und kann von ftp://ftp.";
"kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/ heruntergeladen werden."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: