[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://devsrcipts/po/de.po Teil 4



Hallo,

die nächsten 50 Zeichenketten mit Bitte um Korrektur.

Gruß,
Chris
#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:494
msgid ""
"Generate the candidate upstream signature file URL string from the upstream "
"tarball URL."
msgstr ""
"erzeugt die Kandidaten-Signaturdatei-URL-Zeichenkette der Ursprungsautoren "
"aus der Tarball-URL der Ursprungsautoren."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:499
msgid ""
"Generate the version string I<< <oversion> >> of the source tarball I<< "
"<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >> from I<< <uversion> >>.  This should be "
"used to add a suffix such as B<+dfsg1> to a MUT package."
msgstr ""
"erzeugt die Versionszeichenkette I<< <oversion> >> des Quell-Tarballs "
"I<< <spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >> aus I<< <uversion> >>. Dies sollte "
"verwendet werden, um einem MUT-Paket eine Erweiterung wie B<+dfsg1> "
"hinzuzufügen."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:505
msgid ""
"Here, the mangling rules apply the I<rules> to the pertinent string.  "
"Multiple rules can be specified in a mangling rule string by making a "
"concatenated string of each mangling I<rule> separated by B<;> (semicolon)."
msgstr ""
"Hier werden die Regeln zum Zerlegen die I<Regeln> auf die entsprechende "
"Zeichenkette anwenden. In einer Zerlegungsregelzeichenkette können mehrere "
"Regeln angegeben werden, indem die zusammengesetzte Zeichenkette jede "
"Zerlegungs-I<Regel> durch einen B<;> (Strichpunkt) trennt."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:509
msgid ""
"Each mangling I<rule> cannot contain B<;> (semicolon), B<,> (comma), or B<"
"\"> (double quote)."
msgstr ""
"Nicht jede Zerlegungs-I<Regel> kann B<;> (Strichpunkt), B<,> (Komma) oder "
"B<\"> (doppeltes Anführungszeichen) enthalten."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:512
msgid ""
"Each mangling I<rule> behaves as if a Perl command \"I<$string> B<=~> I<rule>"
"\" is executed.  There are some notable details."
msgstr ""
"Jede Zerlegungs-I<Regel> verhält sich, als ob ein Perl-Befehl "
"»I<$Zeichenkette« B<=~> I<Regel>« ausgeführt würde. Es gibt einige "
"beachtenswerte Einzelheiten."

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:517
msgid "* I<rule> may only use the B<s>, B<tr>, and B<y> operations."
msgstr "* I<Regel> kann nur die Aktionen B<s>, B<tr> und B<y> benutzen."

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:521
msgid "B<s/>I<regex>B</>I<replacement>B</>I<options>"
msgstr "B<s/>I<regulärer Ausdruck>B</>I<Ersatz>B</>I<Optionen>"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:523
msgid ""
"Regex pattern match and replace the target string.  Only the B<g>, B<i> and "
"B<x> flags are available.  Use the B<$1> syntax for back references (No B<"
"\\1> syntax).  Code execution is not allowed (i.e. no B<(?{})> or B<(??{})> "
"constructs)."
msgstr ""
"gleicht Muster eines regulären Ausdrucks ab und ersetzt die Zielzeichenkette. "
"Nur die Schalter B<g>, B<i> und B<x> sind verfügbar. Verwenden Sie für "
"Rückwärtsreferenzen die B<$1>-Syntax (nicht die B<\\1>-Syntax)."

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:528
msgid "B<y/>I<source>B</>I<dest>B</> or B<tr/>I<source>B</>I<dest>B</>"
msgstr "B<y/>I<Quelle>B</>I<Ziel>B</> or B<tr/>I<Quelle>B</>I<Ziel>B</>"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:530
msgid "Transliterate the characters in the target string."
msgstr "kodiert die Zeichen in der Zielzeichenkette um."

#. type: =head1
#: ../scripts/uscan.pl:536
msgid "EXAMPLE OF EXECUTION"
msgstr "AUSFÜHRUNGSBEISPIEL"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:538
msgid ""
"B<uscan> reads the first entry in F<debian/changelog> to determine the "
"source package name and the last upstream version."
msgstr ""
"B<uscan> liest den ersten Eintrag in F<debian/changelog>, um den Namen des "
"Quellpakets und die letzte Version der Ursprungsautoren zu bestimmen."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:541
msgid "For example, if the first entry of F<debian/changelog> is:"
msgstr "Wenn zum Beispiel der erste Eintrag  in F<debian/changelog> "

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:549
msgid ""
"then, the source package name is I<< bar >> and the last Debian package "
"version is B<3:2.03+dfsg1-4>."
msgstr ""
"lautet, ist der Name des Pakets I<< bar >> und die letzte Paketversion von "
"Debian B<3:2.03+dfsg1-4>."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:552
msgid ""
"The last upstream version is normalized to B<2.03+dfsg1> by removing the "
"epoch and the Debian revision."
msgstr ""
"Die letzte Version der Ursprungsautoren wird auf die Normalform B<2.03+dfsg1> "
"gebracht, indem die Epoche und die Debian-Revision entfernt werden."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:555
msgid ""
"If the B<dversionmangle> rule exists, the last upstream version is further "
"normalized by applying this rule to it.  For example, if the last upstream "
"version is B<2.03+dfsg1> indicating the source tarball is repackaged, the "
"suffix B<+dfsg1> is removed by the string substitution B<s/\\+dfsg\\d*$//> "
"to make the (dversionmangled) last upstream version B<2.03> and it is "
"compared to the candidate upstream tarball versions such as B<2.03>, "
"B<2.04>, ... found in the remote site.  Thus, set this rule as:"
msgstr ""
"Falls die Regel B<dversionmangle> existiert, wird die letzte Version der "
"Ursprungsautoren zusätzlich durch Anwenden dieser Regel darauf in Normalform "
"gebracht. Falls zum Beispiel die letzte Version der Ursprungsautoren "
"B<2.03+dfsg1> ist, zeigt dies an, dass der Tarball neu gepackt wurde. Die "
"Endung B<+dfsg1> wird durch die Zeichenkettenersetzung B<s/\\+dfsg\\d*$//> "
"entfernt, um die letzte Version der Ursprungsautoren B<2.03> nach "
"Dversionmangle zu erzeugen. Sie wird mit den Kandidaten-Tarball-Versionen der "
"Ursprungsautoren wie B<2.03>, B<2.04>, … verglichen, die auf der fernen Site "
"gefunden wurden. Setzen Sie diese Regel daher wie folgt:"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:569
msgid ""
"B<uscan> downloads a web page from B<http://>I<URL> specified in F<debian/"
"watch>."
msgstr ""
"B<uscan> lädt eine Webseite herunter, die in F<debian/watch> angegeben wurde."

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:574
msgid ""
"* If the directory name part of I<URL> has no parentheses, B<(> and B<)>, it "
"is taken as verbatim."
msgstr ""
"* Falls der Verzeichnisnamensteil von I<URL> keine Klammern hat, B<(> und "
"B<)>, wird er als wortgetreu angesehen."

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:577
msgid ""
"* If the directory name part of I<URL> has parentheses, B<(> and B<)>, then "
"B<uscan> recursively searches all possible directories to find a page for "
"the newest version.  If the B<dirversionmangle> rule exists, the generated "
"sorting index is used to find the newest version.  If a specific version is "
"specified for the download, the matching version string has priority over "
"the newest version."
msgstr ""
"* Falls der Verzeichnisnamensteil von I<URL> keine Klammern hat, B<(> und "
"B<)>, durchsucht B<uscan> rekursiv alle möglichen Verzeichnisse, um eine "
"Seite mit der neuesten Version zu finden. Wenn die Regel B<dirversionmangle> "
"existiert, wird der erzeugte Sortierindex zum Finden der neuesten Version "
"benutzt. Falls eine spezielle Version zum Herunterladen angegeben wurde, hat "
"die passende Versionszeichenkette eine höhere Priorität als die neueste "
"Version."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:586
msgid "For example, this B<http://>I<URL> may be specified as:"
msgstr "Diese B<http://>I<URL> könnte beispielsweise so angegeben werden:"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:594
msgid ""
"Please note the trailing B</> in the above to make B<([\\d\\.]+)> as the "
"directory."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie oben das abschließende B</>, das B<([\\d\\.]+)> zum "
"Verzeichnis macht."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:597
# FIXME s/is/is a/
msgid ""
"If the B<pagemangle> rule exists, the whole downloaded web page as a string "
"is normalized by applying this rule to it.  This is very powerful tool and "
"needs to be used with caution.  If other mangling rules can be used to "
"address your objective, do not use this rule."
msgstr ""
"Falls die Regel B<pagemangle> existiert, wird die ganze heruntergeladene "
"Webseite als eine Zeichenkette in Normalform gebracht, indem diese Regel "
"darauf angewendet wird. Dies ist ein sehr mächtiges Werkzeug und sollte mit "
"Vorsicht benutzt werden. Verwenden Sie diese Regel nicht, falls Sie andere "
"Zerlegungsregeln zum Erreichen dieses Ziels einsetzen können."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:602
msgid ""
"The downloaded web page is scanned for hrefs defined in the B<< <a href=\" "
">> I<...> B<< \"> >> tag to locate the candidate upstream tarball hrefs.  "
"These candidate upstream tarball hrefs are matched by the Perl regex pattern "
"I<matching-pattern> such as B<< DL-(?:[\\d\\.]+?)/foo-(.+)\\.tar\\.gz >> to "
"narrow down the candidates.  This pattern match needs to be anchored at the "
"beginning and the end.  For example, candidate hrefs may be:"
msgstr ""
"Die heruntergeladene Webseite wird nach Hrefs gescannt, die im Tag B<< <a "
"href=\" >> I<…> B<< \"> >> definiert sind, um die Kandidaten-Tarball-Hrefs "
"der Ursprungsautoren zu orten. Diese Kandidaten-Tarball-Hrefs der "
"Ursprungsautoren werden mit dem regulären Perl-Ausdrucksmuster I<Suchmuster> "
"wie B<< DL-(?:[\\d\\.]+?)/foo-(.+)\\.tar\\.gz >> verglichen, um die Auswahl "
"der Kandidaten zu begrenzen. Diese Mustersuche muss mit dem Anfang oder dem "
"Ende verankert werden. Kandidaten-Hrefs können zum Beispiel wie folgt "
"aussehen:"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:619
msgid ""
"Here the matching string of B<(.+)> in I<matching-pattern> is considered as "
"the candidate upstream version.  If there are multiple matching strings of "
"capturing patterns in I<matching-pattern>, they are all concatenated with B<."
"> (period) to form the candidate upstream version.  Make sure to use the non-"
"capturing regex such as B<(?:[\\d\\.]+?)> instead for the variable text "
"matching part unrelated to the version."
msgstr ""
"Hier wird die passende Zeichenkette von B<(.+)> im I<Suchmuster> als "
"Kandidatenversion der Ursprungsautoren angesehen. Falls es mehrere passende "
"Zeichenketten zu Übereinstimmungsmustern in I<Suchmuster> gibt, werden Sie "
"mit B<.> (Punkt) aneinandergehängt, um die Kandidatenversion der "
"Ursprungsautoren zu bilden. Stellen Sie sicher, dass Sie den nicht "
"übereinstimmenden regulären Ausdruck wie B<(?:[\\d\\.]+?)> anstelle des "
"variablen passenden Textteils ohne Bezug zur Version verwenden."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:626
msgid "Then, the candidate upstream versions are:"
msgstr "Dann sind die Kandidatenversionen der Ursprungsautoren:"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:638
msgid ""
"The downloaded tarball filename is basically set to the same as the filename "
"in the remote URL of the selected href."
msgstr ""
"Der Dateiname des heruntergeladenen Tarballs wird grundsätzlich auf denselben "
"Dateinamen gesetzt, wie der in der fernen URL der ausgewählten Href."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:641
msgid ""
"If the B<uversionmangle> rule exists, the candidate upstream versions are "
"normalized by applying this rule to them. (This rule may be useful if the "
"upstream version scheme doesn't sort correctly to identify the newest "
"version.)"
msgstr ""
"Falls die Regel B<uversionmangle> existiert, werden die Kandidatenversionen "
"der Ursprungsautoren durch Anwenden dieser Regel in Normalform gebracht. "
"(Diese Regel kann nützlich sein, falls das Versionsschema der "
"Ursprungsautoren nicht korrekt sortiert wird, um die neueste Version zu "
"identifizieren."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:645
msgid ""
"The upstream tarball href corresponding to the newest (uversionmangled)  "
"candidate upstream version newer than the (dversionmangled) last upstream "
"version is selected."
msgstr ""
"Die Tarball-Href der Ursprungsautoren, die zur neuesten (von Uversionmangle) "
"Kandidatenversion der Ursprungsautoren gehört, die neuer als die letzte (von "
"Dversionmangle) Version der Ursprungsautoren, wird ausgewählt."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:649
msgid ""
"If multiple upstream tarball hrefs corresponding to a single version with "
"different extensions exist, the highest compression one is chosen. "
"(Priority: B<< tar.xz > tar.lzma > tar.bz2 > tar.gz >>.)"
msgstr ""
"Falls mehrere Tarball-Hrefs der Ursprungsautoren zu einer einzigen Version "
"mit verschiedenen existierenden Erweiterungen gehören, wird die am höchsten "
"komprimierte ausgewählt. (Priorität: B<< tar.xz > tar.lzma > tar.bz2 > "
"tar.gz >>.)"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:653
msgid ""
"If the selected upstream tarball href is the relative URL, it is converted "
"to the absolute URL using the base URL of the web page.  If the B<< <base "
"href=\" >> I< ... > B<< \"> >> tag exists in the web page, the selected "
"upstream tarball href is converted to the absolute URL using the specified "
"base URL in the base tag, instead."
msgstr ""
"Falls die ausgewählte Tarball-Href der Ursprungsautoren eine relative URL "
"ist, wird sie mittels der Basis-URL der Webseite in eine absolute URL "
"umgewandelt. Falls der Tag B<< <base href=\" >> I< … > B<< \"> >> auf der "
"Webseite existiert, wird die ausgewählte Tarball-Href der Ursprungsautoren "
"stattdessen mittels der angegebenen Basis-URL im Basis-Tag in eine absolute "
"URL umgewandelt."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:659
msgid ""
"If the B<downloadurlmangle> rule exists, the selected upstream tarball href "
"is normalized by applying this rule to it. (This is useful for some sites "
"with the obfuscated download URL.)"
msgstr ""
"Falls die Regel B<downloadurlmangle> existiert, werden die ausgewählten "
"Tarball-Hrefs der Ursprungsautoren durch Anwenden dieser Regel in Normalform "
"gebracht. (Dies ist für einige Sites mit verschleierter Herunterlade-URL "
"nützlich.)"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:663
msgid ""
"If the B<filenamemangle> rule exists, the downloaded tarball filename is "
"generated by applying this rule to the selected href if I<matching-pattern> "
"can extract the latest upstream version I<< <uversion> >> from the selected "
"href string. Otherwise, generate the upstream tarball filename from its full "
"URL string and set the missing I<< <uversion> >> from the generated upstream "
"tarball filename."
msgstr ""
"Falls die Regel B<filenamemangle> existiert, wird der Dateiname des "
"heruntergeladenen Tarballs durch Anwenden dieser Regel auf die ausgewählte "
"Href erzeugt, falls I<Suchmuster> die neueste Version I<< <uversion> >> der "
"Ursprungsautoren aus der ausgewählten Href-Zeichenkette extrahieren kann. "
"Andernfalls wird der Tarball-Dateiname der Ursprungsautoren aus seiner "
"vollständigen URL-Zeichenkette und die fehlende I<< <uversion> >> aus dem "
"erzeugten Tarball-Dateinamen der Ursprungsautoren erzeugt."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:670
msgid ""
"Without the B<filenamemangle> rule, the default upstream tarball filename is "
"generated by taking the last component of the URL and removing everything "
"after any '?' or '#'."
msgstr ""
"Ohne die Regel B<filenamemangle> wird der Vorgabe-Tarball-Dateiname der "
"Ursprungsautoren erzeugt, indem vom letzten Bestandteil der URL alles nach "
"einem »?« oder »#« entfernt wird."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:674
msgid ""
"B<uscan> downloads the selected upstream tarball to the parent B<../> "
"directory.  For example, the downloaded file may be:"
msgstr ""
"B<uscan> lädt den ausgewählten Tarball der Ursprungsautoren in das "
"übergeordnete Verzeichnis B<../> herunter. Die heruntergeladene Datei ist "
"zum Beispiel"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:683
msgid ""
"Let's call this downloaded version B<2.04> in the above example generically "
"as I<< <uversion> >> in the following."
msgstr ""
"Diese heruntergeladene Version im vorhergehenden Beispiel soll B<2.04> "
"heißen, im Folgenden allgemein I<< <uversion> >> genannt."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:686
msgid ""
"If the B<pgpsigurlmangle> rule exists, the upstream signature file URL is "
"generated by applying this rule to the (downloadurlmangled) selected "
"upstream tarball href and the signature file is tried to be downloaded from "
"it."
msgstr ""
"Falls die Regel B<pgpsigurlmangle> existiert, wird die Signaturdatei-URL der "
"Ursprungsautoren durch Anwenden dieser Regel auf die (von Downloadurlmangle) "
"ausgewählte Tarball-Href der Ursprungsautoren erzeugt und es wird versucht, "
"die Signatur von dort herunterzuladen."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:690
msgid ""
"If the B<pgpsigurlmangle> rule doesn't exist, B<uscan> warns user if the "
"matching upstream signature file is available from the same URL with their "
"filename being suffixed by the 4 common suffix B<asc>, B<gpg>, B<pgp>, and "
"B<sig>. (You can avoid this warning by setting B<pgpmode=none>.)"
msgstr ""
"Falls die Regel B<pgpsigurlmangle> nicht existiert, warnt B<uscan> den "
"Anwender, falls die Signaturdatei der Ursprungsautoren unter derselben URL "
"verfügbar ist und am Dateinamen die vier üblichen Erweiterungen B<asc>, "
"B<gpg>, B<pgp> und B<sig> anhängen. (Sie können diese Warnung durch Setzen "
"von B<pgpmode=none> vermeiden.)"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:695
msgid ""
"If the signature file is downloaded, the downloaded upstream tarball is "
"checked for its authenticity against the downloaded signature file using the "
"keyring F<debian/upstream/signing-key.pgp> or the armored keyring F<debian/"
"upstream/signing-key.asc> (see L<KEYRING FILE EXAMPLES>).  If its signature "
"is not valid, or not made by one of the listed keys, B<uscan> will report an "
"error."
msgstr ""
"Falls die Signaturdatei heruntergeladen wird, wird der Tarball der "
"Ursprungsautoren anhand dieser Signaturdatei auf seine Echtheit hin "
"überprüft. Dies geschieht mittels des Schlüsselbunds "
"F<debian/upstream/signing-key.pgp> oder des gehärteten Schlüsselbunds "
"F<debian/upstream/signing-key.asc> (siehe L<BEISPIELE FÜR "
"SCHLÜSSELBUNDDATEIEN>). Falls seine Signatur ungültig ist oder nicht durch "
"einen der aufgeführten Schlüssel erstellt wurde, wird B<uscan> einen Fehler "
"melden."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:702
msgid ""
"If the B<oversionmangle> rule exists, the source tarball version I<oversion> "
"is generated from the downloaded upstream version I<uversion> by applying "
"this rule. This rule is useful to add suffix such as B<+dfsg1> to the "
"version of all the source packages of the MUT package for which the "
"repacksuffix mechanism doesn't work."
msgstr ""
"Falls die Regel B<oversionmangle> existiert, wird die "
"Quellcode-Tarball-Version I<oversion> aus der heruntergeladenen Version "
"I<uversion> der Ursprungsautoren erzeugt, indem diese Regel angewandt wird. "
"Diese Regel ist nützlich, um eine Erweiterung wie B<+dfsg1> an die Version "
"aller Quellpakete des MUT-Pakets anzuhängen, bei denen der Mechanismus "
"»repacksuffix« nicht funktioniert."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:708
msgid ""
"B<uscan> invokes B<mk-origtargz> to create the source tarball properly named "
"for the source package with B<.orig.> (or B<< .orig-<component>. >> for the "
"secondary tarballs) in its filename."
msgstr ""
"B<uscan> ruft B<mk-origtargz> auf, um den Quell-Tarball korrekt benannt für "
"das Quellpaket mit B<.orig.> (oder B<< .orig-<Komponente>. >> für die "
"untergeordneten Tarbälle) im Dateinamen zu erzeugen."

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:714
msgid "case A: packaging of the upstream tarball as is"
msgstr "Fall A: Packen des Quelltext-Tarballs, so wie er ist"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:716
msgid ""
"B<mk-origtargz> creates a symlink I<< ../bar_<oversion>.orig.tar.gz >> "
"linked to the downloaded local upstream tarball. Here, I<< bar >> is the "
"source package name found in F<debian/changelog>. The generated symlink may "
"be:"
msgstr ""
"B<mk-origtargz> erstellt einen symbolischen Verweis "
"I<< ../bar_<oversion>.orig.tar.gz >>, der auf den heruntergeladenen lokalen "
"Tarball der Ursprungsautoren verweist. I<< bar >> ist hier der in "
"F<debian/changelog> gefundene Quellpaketname. Der erzeugte symbolische "
"Verweis könnte lauten:"

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:722
msgid "* F<../bar_2.04.orig.tar.gz> -> F<foo-2.04.tar.gz> (as is)"
msgstr ""
"* F<../bar_2.04.orig.tar.gz> -> F<foo-2.04.tar.gz> (in der vorliegenden Form)"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:726
msgid ""
"Usually, there is no need to set up B<opts=\"dversionmangle=> I<...> B<\"> "
"for this case."
msgstr ""
"Normalerweise ist es in diesem Fall nicht nötig, B<opts=\"dversionmangle=> "
"I<…> B<\"> zu setzen."

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:729
msgid "case B: packaging of the upstream tarball after removing non-DFSG files"
msgstr ""
"Fall B: Paketieren des Tarballs der Ursprungsautoren nach den Entfernen der "
"Nicht-DFSG-Dateien"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:731
msgid ""
"B<mk-origtargz> checks the filename glob of the B<Files-Excluded> stanza in "
"the first section of F<debian/copyright>, removes matching files to create a "
"repacked upstream tarball.  Normally, the repacked upstream tarball is "
"renamed with I<suffix> to I<< ../bar_<oversion><suffix>.orig.tar.gz >> using "
"the B<repacksuffix> option for the single upstream package.  Here I<< "
"<oversion> >> is updated to be I<< <oversion><suffix> >>."
msgstr ""
"B<mk-origtargz> prüft den Dateinamenschnipsel des "
"B<Files-Excluded>-Abschnitts im ersten Teil von F<debian/copyright> und "
"entfernt entsprechende Dateien, um einen neu gepackten Tarball der "
"Ursprungsautoren zu erstellen. Normalerweise wird der neu gepackte Tarball "
"der Ursprungsautoren mit der I<Endung> in "
"I<< ../bar_<oversion><Endung>.orig.tar.gz >> umbenannt. Für das einzelne "
"Paket der Ursprungsautoren wird die Option B<repacksuffix> benutzt. I<< "
"<oversion> >> wird hier auf I<< <oversion><Endung> >> aktualisiert."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:738
msgid ""
"The removal of files is required if files are not DFSG-compliant.  For such "
"case, B<+dfsg1> is used as I<suffix>."
msgstr ""
"Das Entfernen von Dateien ist nötig, falls Dateien nicht DFSG-konform sind. "
"In diesem Fall wird als I<Endung> B<+dfsg1> verwendet."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:741
msgid ""
"So the combined options are set as B<opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$// ,"
"repacksuffix=+dfsg1\">, instead."
msgstr ""
"Daher werden die kombinierten Optionen stattdessen als "
"B<opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$// ,repacksuffix=+dfsg1\"> gesetzt."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:744
msgid "For example, the repacked upstream tarball may be:"
msgstr ""
"Der neu gepackte Tarball der Ursprungsautoren könnte zum Beispiel so heißen:"

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:748
msgid "* F<../bar_2.04+dfsg1.orig.tar.gz> (repackaged)"
msgstr "* F<../bar_2.04+dfsg1.orig.tar.gz> (neu gepackt)"

Reply to: