[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://devsrcipts/po/de.po Teil 3



Hallo,

hier nun Teil 3 der Änderungen an Devscripts mit der Bitte um Korrektur.

Gruß,
Chris
#. type: Plain text
#: ../scripts/debc.1:88
msgid ""
"List the filenames of the .deb packages, and do not display their contents."
msgstr ""
"listet die Dateinamen der .deb-Pakete auf, ohne ihren Inhalt anzuzeigen."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:275
msgid ""
"Some file extensions are not included in the above intentionally to avoid "
"false positives.  You can still set such file extension patterns manually."
msgstr ""
"Einige Dateierweiterungen sind absichtlich nicht enthalten, um falsche "
"Treffer zu vermeiden. Sie können solche Muster für Dateierweiterungen aber "
"immer noch manuell setzen."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:280
msgid ""
"B<uscan> reads the watch options specified in B<opts=\"> I<...> B<\"> to "
"customize its behavior. Multiple options I<option1>, I<option2>, "
"I<option3>, ... can be set as B<opts=\">I<option1>B<,> I<option2>B<,> "
"I<option3>B<,> I< ...  >B<\"> .  The double quotes are necessary if options "
"contain any spaces."
msgstr ""
"B<uscan> liest die in B<opts=\"> I<…> B<\"> angegebenen Optionen, um sein "
"Verhalten anzupassen. Mehrere Optionen I<Option1>, I<Option2>, I<Option3>, … "
"können als B<opts=\">I<Option1>, I<Option2>, I<Option3>B<,> I< … >B<\"> "
"gesetzt werden. Die doppelten Anführungszeichen werden nötig, falls Optionen "
"irgendwelche Leerräume enthalten."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:285
msgid ""
"Unless otherwise noted as persistent, most options are valid only within "
"their containing watch line."
msgstr ""
"Sofern sie nicht als beständig notiert sind, sind die meisten Optionen nur "
"innerhalb der »watch«-Zeile gültig, in der sie stehen."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:288
msgid "The available watch options are:"
msgstr "Die verfügbaren »watch«-Optionen sind:"

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:292
msgid "B<component=>I<component>"
msgstr "B<component=>I<Komponente>"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:294
msgid ""
"Set the name of the secondary source tarball as I<< <spkg>_<oversion>.orig-"
"<component>.tar.gz >> for a MUT package."
msgstr ""
"setzt den Namen des untergeordneten Quell-Tarballs für ein MUT-Paket als I<< "
"<spkg>_<oversion>.orig-<Komponente>.tar.gz >>."

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:297
msgid "B<compression=>I<method>"
msgstr "B<compression=>I<Methode>"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:299
msgid ""
"Set the compression I<method> when the tarball is repacked (persistent)."
msgstr ""
"setzt die Komprimierungs-I<Methode>, wenn ein Tarball erneut gepackt wird "
"(beständig)."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:301
msgid ""
"Available I<method> values are B<xz>, B<gzip> (alias B<gz>), B<bzip2> (alias "
"B<bz2>), and B<lzma>.  The default is B<gzip> for normal tarballs, and B<xz> "
"for tarballs generated directly from a git repository."
msgstr ""
"Verfügbare I<Methode>n sind B<xz>, B<gzip> (alias B<gz>), B<bzip2> (alias "
"B<bz2>) und B<lzma>. Die Voreinstellung für normale Tarbälle ist B<gzip> und "
"für Tarbälle, die direkt aus einem Git-Depot erzeugt werden, B<xz>."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:305
msgid ""
"If the debian source format is not 1.0, setting this to B<xz> should help "
"reduce the package size when the package is repacked."
msgstr ""
"Falls das Debian-Quelltextformat nicht 1.0 ist, sollte dies auf B<xz> zu "
"setzen helfen, beim erneuten Packen des Pakets die Paketgröße zu vermindern."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:308
msgid ""
"Please note the repacking of the upstream tarballs by B<mk-origtargz> "
"happens only if one of the following conditions is satisfied:"
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass das erneute Packen des Tarballs der Ursprungsautoren "
"durch B<mk-origtargz> nur vorkommt, wenn eine der folgenden Bedingungen "
"erfüllt ist:"

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:313
msgid ""
"* B<USCAN_REPACK> is set in the devscript configuration.  See L<DEVSCRIPT "
"CONFIGURATION VARIABLES>."
msgstr ""
"* B<USCAN_REPACK> ist in der Devscripts-Konfiguration gesetzt. (Siehe "
"L<DEVSCRIPT-KONFIGURATIONSVARIABLEN>."

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:316
# FIXME missing format character
msgid "* B<--repack> is set on the commandline.  See <COMMANDLINE OPTIONS>."
msgstr ""
"* B<--repack> wurde auf der Befehlszeile gesetzt. Siehe "
"<BEFEHLZEILENOPTIONEN>."

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:318
msgid "* B<repack> is set in the watch line as B<opts=\"repack,>I<...>B<\">."
msgstr ""
"* B<repack> wurde in der »watch«-Zeile als B<opts=\"repack,>I<…>B<\"> gesetzt."

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:320
msgid "* The upstream archive is of B<zip> type including B<jar>, B<xpi>, ..."
msgstr ""
"* Das Archiv der Ursprungsautoren ist vom Typ B<zip> einschließlich B<jar>, "
"B<xpi>, …"

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:322
msgid ""
"* B<Files-Excluded> or B<Files-Excluded->I<component> stanzas are set in "
"F<debian/copyright> to make B<mk-origtargz> invoked from B<uscan> remove "
"files from the upstream tarball and repack it.  See L<COPYRIGHT FILE "
"EXAMPLES> and mk-origtargz(1)."
msgstr ""
"* In F<debian/copyright> sind B<Files-Excluded>- oder "
"B<Files-Excluded->I<Komponente>-Absätze gesetzt, damit das von B<uscan> "
"aufgerufene B<mk-origtargz> Dateien aus dem Tarball der Ursprungsautoren "
"entfernt und ihn erneut packt. Siehe L<BEISPIELE FÜR COPYRIGHT-DATEIEN> und "
"mk-origtargz(1)."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:331
msgid ""
"Force repacking of the upstream tarball using the compression I<method>."
msgstr ""
"erzwingt das erneute Packen der Tarballs der Ursprungsautoren mittels der "
"Komprimierungs-I<Methode>."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:335
msgid ""
"Add I<suffix> to the Debian package upstream version only when the source "
"tarball is repackaged.  This rule should be used only for a single upstream "
"tarball package."
msgstr ""
"fügt der Debian-Paket-Version der Ursprungsautoren nur die I<Endung> hinzu, "
"wenn der Quelltext-Tarball erneut gepackt wird. Diese Regel sollte nur für "
"einen einzelnen Tarball der Ursprungsautoren verwendet werden."

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:339
msgid "B<mode=>I<mode>"
msgstr "B<mode=>I<Modus>"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:341
msgid "Set the archive download I<mode>."
msgstr "setzt den Herunterlade-I<Modus>."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:347
msgid ""
"This mode is the default one which downloads the specified tarball from the "
"archive URL on the web."
msgstr ""
"Dieser Modus ist die Voreinstellung, durch den der angegebene Tarball von der "
"Archiv-URL im Web heruntergeladen wird."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:352
msgid ""
"This mode accesses the upstream git archive directly with the B<git> command "
"and packs the source tree with the specified tag into I<spkg-version>B<.tar."
"xz>."
msgstr ""
"Dieser Modus greift mit dem Befehl B<git> direkt auf das Git-Archiv der "
"Ursprungsautoren zu und packt den Quelltextverzeichnisbaum mit dem "
"angegebenen Kennzeichen in I<spkg-version>B<.tar.xz>."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:356
msgid ""
"If the upstream publishes the released tarball via its web interface, please "
"use it instead of using this mode.  This mode is the last resort method."
msgstr ""
"Falls die Ursprungsautoren den Tarball über ihre Web-Schnittstelle "
"veröffentlichen, verwenden Sie bitte diesen anstelle dieses Modus. Dieser "
"Modus ist der letzte Ausweg."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:363
msgid "Set the PGP/GPG signature verification I<mode>."
msgstr "setzt den I<Modus> zum Prüfen von PGP-/GPG-Signaturen."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:369
msgid ""
"B<uscan> checks possible URLs for the signature file and autogenerates a "
"B<pgpsigurlmangle> rule to use it."
msgstr ""
"B<uscan> prüft, ob mögliche URLs eine Signaturdatei haben und erzeugt "
"automatisch eine B<pgpsigurlmangle>-Regel, um sie zu verwenden."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:374
msgid ""
"Use B<pgpsigurlmangle=>I<rules> to generate the candidate upstream signature "
"file URL string from the upstream tarball URL. (default)"
msgstr ""
"verwendet B<pgpsigurlmangle=>I<Regeln>, um die zur Auswahl stehende "
"URL-Zeichenkette der Signaturdatei für die Tarball-URL der Ursprungsautoren "
"zu erzeugen."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:377
msgid ""
"If the specified B<pgpsigurlmangle> is missing, B<uscan> checks possible "
"URLs for the signature file and suggests adding a B<pgpsigurlmangle> rule."
msgstr ""
"Falls die angegebene B<pgpsigurlmangle> fehlt, überprüft B<uscan> mögliche "
"URLs auf Signaturdateien und schlägt eine B<pgpsigurlmangle>-Regel zum "
"Hinzufügen vor."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:387
msgid ""
"Verify this downloaded tarball file with the signature file specified in the "
"next watch line.  The next watch line must be B<pgpmode=previous>.  "
"Otherwise, no verification occurs."
msgstr ""
"prüft diesen heruntergeladenen Tarball mit der Signaturdatei, die in der "
"nächsten »watch«-Zeile angegeben ist. Die nächste »watch«-Zeile muss "
"B<pgpmode=previous> lauten, sonst findet keine Prüfung statt."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:393
msgid ""
"Verify the downloaded tarball file specified in the previous watch line with "
"this signature file.  The previous watch line must be B<pgpmode=next>."
msgstr ""
"prüft den in der vorhergehenden »watch«-Zeile angegebenen heruntergeladenen "
"Tarball mit dieser Signaturdatei. Die vorhergehende »watch«-Zeile muss "
"B<pgpmode=next> lauten."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:398
msgid ""
"Verify the downloaded file I<foo.ext> with its self signature and extract "
"its content tarball file as I<foo>."
msgstr ""
"überprüft die heruntergeladene Datei I<foo.ext> mit ihrer eigenen Signatur "
"und extrahiert die darin enthaltene Tarball-Datei als I<foo>."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:403
msgid "No signature available. (No warning.)"
msgstr "keine Signatur verfügbar (keine Warnung)"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:409
msgid ""
"Decompress compressed archive before the pgp/gpg signature verification."
msgstr ""
"dekomprimiert vor der Prüfung der PGP-/GPG-Signatur komprimierte Archive."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:413
msgid ""
"Disable all site specific special case code such as URL redirector uses and "
"page content alterations. (persistent)"
msgstr ""
"deaktiviert allen Site-spezifischen Kode für Sonderfälle wie den Gebrauch von "
"URL-Weiterleitungen und Änderungen des Seiteninhalts. (beständig)"

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:416
msgid "B<user-agent=>I<user-agent-string>"
msgstr "B<user-agent=>I<User-Agent-Zeichenkette>"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:418
msgid ""
"Set the user-agent string used to contact the HTTP(S) server as I<user-agent-"
"string>. (persistent)"
msgstr ""
"setzt die verwendete User-Agent-Zeichenkette, um den HTTP(S)-Server als "
"I<user-agent-string> zu kontaktieren. (beständig)"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:421
msgid ""
"B<user-agent> option should be specified by itself in the watch line without "
"I<URL>, to allow using semicolons and commas in it."
msgstr ""
"Die Option B<user-agent> sollte allein in der »watch«-Zeile ohne I<URL> "
"angegeben werden, um die Verwendung von Strichpunkten oder Kommas darin zu "
"ermöglichen."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:426
msgid "Use PASV mode for the FTP connection."
msgstr "benutzt bei FTP-Verbindungen den PASV-Modus."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:428
msgid ""
"If PASV mode is required due to the client side network environment, set "
"B<uscan> to use PASV mode via L<COMMANDLINE OPTIONS> or L<DEVSCRIPT "
"CONFIGURATION VARIABLES> instead."
msgstr ""
"Falls der PASV-Modus aufgrund der Client-seitigen Netzwerkumgebung benötigt "
"wird, richten Sie stattdessen B<uscan> per L<BEFEHLSZEILENOPTIONEN> oder "
"L<DEVSCRIPT-KONFIGURATIONSVARIABLEN> ein, dass es den PASV-Modus benutzt."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:438
msgid ""
"Add the extra options to use with the B<unzip> command, such as B<-a>, B<-"
"aa>, and B<-b>, when executed by B<mk-origtargz>."
msgstr ""
"fügt die zusätzlichen Optionen hinzu, die mit dem Befehl B<unzip> verwendet "
"werden, wie beispielsweise B<-a>, B<-aa> und B<-b>, wenn er durch "
"B<mk-origtargz> ausgeführt wird."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:443
msgid ""
"Normalize the last upstream version string found in F<debian/changelog> to "
"compare it to the available upstream tarball version.  Removal of the Debian "
"specific suffix such as B<s/\\+dfsg\\d*$//> is usually done here."
msgstr ""
"bringt die letzte in F<debian/changelog> gefundene Versionszeichenkette der "
"Ursprungsautoren in Normalform, um sie mit der verfügbaren Tarball-Version "
"der Ursprungsautoren zu vergleichen. Üblicherweise wird hier die "
"Debian-spezifische Erweiterung wie B<s/\\+dfsg\\d*$//> entfernt."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:449
msgid ""
"Normalize the directory path string matching the regex in a set of "
"parentheses of B<http://>I<URL> as the sortable version index string.  This "
"is used as the directory path sorting index only."
msgstr ""
"bringt die Verzeichnispfadzeichenkette, die zum regulären Ausdruck innerhalb "
"von Klammern von B<http://>I<URL> als sortierbare Versionsindexzeichenkette "
"in Normalform. Dies wird nur als Index zum Sortieren des Verzeichnispfads "
"benutzt."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:453 ../scripts/uscan.pl:469
msgid "Substitution such as B<s/PRE/~pre/; s/RC/~rc/> may help."
msgstr "Ersetzung wie B<s/PRE/~pre/; s/RC/~rc/> kann hilfreich sein."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:457
msgid ""
"Normalize the downloaded web page string.  (Don't use this unless this is "
"absolutely needed.  Generally, B<g> flag is required for these I<rules>.)"
msgstr ""
"bringt die heruntergeladene Webseiten-Zeichenkette in Normalform. (Verwenden "
"Sie dies nur, wenn es unbedingt nötig ist. Üblicherweise ist für diese "
"I<Regeln> der Schalter B<g> erforderlich.)"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:460
msgid ""
"This is handy if you wish to access Amazon AWS or Subversion repositories in "
"which <a href=\"...\"> is not used."
msgstr ""
"Dies ist praktisch, falls Sie auf Amazon AWS oder Subversion-Depots zugreifen "
"wollen, bei denen <a href=\"…\"> nicht verwendet wird."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:465
msgid ""
"Normalize the candidate upstream version strings extracted from hrefs in the "
"source of the web page.  This is used as the version sorting index when "
"selecting the latest upstream version."
msgstr ""
"bringt die aus den Hrefs in der Quelle der Webseite extrahierten "
"Kandidaten-Versionszeichenketten der Ursprungsautoren in Normalform. Dies "
"wird als Sortierindex für Versionen benutzt, wenn die neueste Version der "
"Ursprungsautoren ausgewählt wird."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:473
msgid ""
"Syntactic shorthand for B<uversionmangle=>I<rules>B<, "
"dversionmangle=>I<rules>"
msgstr ""
"syntaktische Kurzschrift für "
"B<uversionmangle=>I<Regeln>B<,dversionmangle=>I<Regeln>"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:477
msgid ""
"Convert the selected upstream tarball href string into the accessible URL "
"for obfuscated web sites."
msgstr ""
"wandelt die Href-Zeichenkette des ausgewählten Tarballs der Ursprungsautoren "
"bei verschleierten Websites in eine erreichbare URL um."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:482
msgid ""
"Generate the upstream tarball filename from the selected href string if "
"I<matching-pattern> can extract the latest upstream version I<< <uversion> "
">> from the selected href string.  Otherwise, generate the upstream tarball "
"filename from its full URL string and set the missing I<< <uversion> >> from "
"the generated upstream tarball filename."
msgstr ""
"erzeugt aus der ausgewählten Href-Zeichenkette den Tarball-Dateinamen der "
"Ursprungsautoren, falls I<Suchmuster> die neueste I<< <uversion>-Version der "
"Ursprungsautoren aus der ausgewählten Href-Zeichenkette extrahieren kann. "
"Andernfalls wird der Tarball-Dateiname der Ursprungsautoren aus seiner "
"vollständigen URL-Zeichenkette erzeugt und die fehlende I<< <uversion> >> aus "
"dem erzeugten Tarball-Dateinamen der Ursprungsautoren gesetzt."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:488
msgid ""
"Without this option, the default upstream tarball filename is generated by "
"taking the last component of the URL and removing everything after any '?' "
"or '#'."
msgstr ""
"Ohne diese Option wird der Standard-Tarball-Dateiname erzeugt, indem der "
"letzte Bestandteil der URL genommen und alles nach einem »?« entfernt wird."

Reply to: