[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://debhelper/po4a/po/de.po



Hallo Chris,
On Mon, Aug 22, 2016 at 08:44:45PM +0200, Chris Leick wrote:
> #. type: textblock
> #: debhelper.pod:271
> msgid ""
> "From time to time, major non-backwards-compatible changes need to be made to "
> "debhelper, to keep it clean and well-designed as needs change and its author "
> "gains more experience. To prevent such major changes from breaking existing "
> "packages, the concept of debhelper compatibility levels was introduced. You "
> "must tell debhelper which compatibility level it should use, and it modifies "
> "its behavior in various ways.  The compatibility level is specified in the "
> "F<debian/compat> file and the file must be present."
> msgstr ""
> "Von Zeit zu Zeit müssen wesentliche, nicht rückwärtskompatible Änderungen an "
> "Debhelper vorgenommen werden, um es so ordentlich und gut entworfen wie "
> "nötig zu halten und weil sein Autor mehr Erfahrung gewinnt. Um zu "
> "verhindern, dass solche wesentlichen Änderungen existierende Pakete kaputt "
> "machen, wurde das Konzept der Debhelper-Kompatibilitätsstufen eingeführt. "
> "Sie müssen Debhelper mitteilen, welche Kompatibilitätsstufe es nutzen soll "
> "und es ändert sein Verhalten auf verschiedene Arten. Die Kompatibilitätsstufe "
> "wird in der Datei F<debian/compat> angegeben. Diese Datei muss vorhanden sein."

s/kaputt machen/beschädigen/


> #. type: textblock
> #: debhelper.pod:566
> msgid ""
> "This compatibility level is still open for development; use with caution."
> msgstr ""
> "Diese Kompatibilitätsstufe ist immer noch offen für die Entwicklung. "
> "Verwenden Sie sie mit Vorsicht."

s/offen für die Entwicklung/für die Entwicklung offen/

> #. type: textblock
> #: debhelper.pod:583
> msgid ""
> "Invoking B<dh_clean -k> now causes an error instead of a deprecation warning."
> msgstr ""
> "Der Aufruf von B<dh_clean -k> verursacht einen Fehler statt einer Warnung, es "
> "sei missbilligt."

s/verursacht einen/verursacht jetzt einen/

> #. type: textblock
> #: debhelper.pod:588
> msgid ""
> "B<dh_installdocs> now installs user-supplied documentation (e.g. debian/"
> "I<package>.docs) into F</usr/share/doc/mainpackage> rather than F</usr/share/"
> "doc/package> by default as recommended by Debian Policy 3.9.7."
> msgstr ""
> "B<dh_installdocs> installiert nun vom Benutzer bereitgestellte Dokumentation "
> "(z.B. debian/I<package>.docs) in F</usr/share/doc/mainpackage> anstatt "
> "standardmäßig in </usr/share/doc/package>, wie von den Debian-Richtlinien "
> "3.9.7 empfohlen."

s/nun vom/nun standardmäßig vom/

> #. type: textblock
> #: debhelper.pod:608
> msgid ""
> "Packages using this compat level will automatically be upgraded to the "
> "highest compatibility level in open beta.  In periods without any open beta "
> "versions, the compat level will be the highest stable compatibility level."
> msgstr ""
> "Für Pakete, die diese Kompatibilitätsstufe benutzen, wird automatisch ein "
> "Upgrade auf die höchste Kompatibilitätsstufe im offenen Beta-Status "
> "durchgeführt. In Perioden ohne irgendwelche offenen Beta-Versionen wird die "
> "Kompatibilitätsstufe die höchste stabile Kompatibilitätsstufe sein."

s/Perioden/Zeiträumen/

> #. type: textblock
> #: debhelper.pod:624
> msgid ""
> "Compatibility levels in open beta are still subject to change.  We will try "
> "to keep the changes to a minimal once the beta starts.  However, there are "
> "no guarantees that the compat will not change during the beta."
> msgstr ""
> "Kompatibilitätsstufen im offenen Beta-Status sind immer Gegenstand von "
> "Änderungen. Wir versuchen die Änderungen gering zu halten, sobald die "
> "Beta-Phase beginnt. Es gibt jedoch keine Garantien, das die Kompatibilität "
> "sich nicht während der Beta-Phase ändert."

s/das die/dass die/

> #. type: textblock
> #: debhelper.pod:637
> msgid ""
> "The \"beta-tester\" compatibility version in unstable and testing will often "
> "be different than the one in stable-backports.  Accordingly, it is not "
> "recommended for packages being backported regularly."
> msgstr ""
> "Die Kompatibilitätsversion »beta-tester« in Unstable und Testing wird sich "
> "oft von der in Stable-Backports unterscheiden. Dementsprechend wird es nicht "
> "für Pakete empfohlen, die regulär zurückportiert werden."

s/wird es/wird sie/

> #. type: textblock
> #: debhelper.pod:648
> msgid "Should you still be interested in the open beta testing, please run:"
> msgstr ""
> "Sollten Sie immer noch am offenen Beta-Test interessiert sein, führen Sie "
> "Folgendes aus:"
> 
> #. type: textblock
> #: debhelper.pod:652
> msgid "You will also need to ensure that debian/control as:"
> msgstr "Außerdem müssen Sie sicherstellen, dass debian/control dies enthält:"

Keine Korrektur notwendig, aber das Original ist hier (und anderswo)
sehr holprig. Ggf. sollte das von einem Muttersprachler mal QS gelesen
werden (Justin?).

> #. type: textblock
> #: debhelper.pod:656
> msgid "To ensure that debhelper knows about the \"beta-tester\" compat level."
> msgstr ""
> "Dadurch wird sichergestellt, dass Debhelper von der Kompatibilitätsstufe weiß."

s/weiß./»beta-tester« weiß./

> #. type: textblock
> #: debhelper.pod:631
> msgid ""
> "We will notify you via debian-devel@lists.debian.org before we start a new "
> "open beta compat level.  However, once the beta starts we expect that you "
> "keep yourself up to date on changes to debhelper."
> msgstr ""
> "Sie werden vor dem Start einer neuen offenen Beta-Kompatibilitätsstufe per "
> "debian-devel@lists.debian.org benachrichtigt. Es wird jedoch von Ihnen "
> "erwartet, dass Sie sich selbst über Änderungen an Debhelper auf dem Laufenden "
> "halten."

s/sich selbst/sich dann selbst/

> #. type: textblock
> #: dh:218
> msgid ""
> "In compat 10 (or later), B<dh> creates a stamp file F<debian/debhelper-build-"
> "stamp> after the build step(s) are complete to avoid re-running them.  "
> "Inside an override target, B<dh_*> commands will create a log file F<debian/"
> "package.debhelper.log> to keep track of which packages the command(s) have "
> "been run for.  These log files are then removed once the override target is "
> "complete."
> msgstr ""
> "Im Kompatibilitätsmodus 10 (oder neuer) erzeugt B<dh> eine Stempeldatei "
> "F<debian/debhelper-build-stamp> nachdem die Bauschritte abgeschlossen sind, "
> "um ein erneutes Ausführen zu vermeiden. Innerhalb eines außer Kraft setzenden "
> "Ziels werden B<dh_*>-Befehle eine "
> "F<debian/package.debhelper.log>-Protokolldatei erzeugen, um den Überblick zu "
> "behalten, für welche Pakete die Befehle ausgeführt wurden. Diese "
> "Protokolldateien werden entfernt, sobald die außer Kraft setzenden Ziele "
> "erledigt sind."

s#F<debian/debhelper-build-stamp>#F<debian/debhelper-build-stamp>,#

> #. type: textblock
> #: dh:225
> msgid ""
> "In compat 9 or earlier, each debhelper command will record when it's "
> "successfully run in F<debian/package.debhelper.log>. (Which B<dh_clean> "
> "deletes.) So B<dh> can tell which commands have already been run, for which "
> "packages, and skip running those commands again."
> msgstr ""
> "Im Kompatibilitätsmodus 9 oder früher wird jeder Debhelper-Befehl in "
> "F<debian/package.debhelper.log> aufgezeichnet, wenn er erfolgreich ausgeführt "
> "wurde. (Was durch B<dh_clean> gelöscht wird.) Daher kann B<dh> sagen, welche "
> "Befehle bereits für welche Pakete ausgeführt wurden und die erneute "
> "Ausführung dieser Befehle überspringen."

s/oder früher/oder älter/

> #. type: textblock
> #: dh:230
> msgid ""
> "Each time B<dh> is run (in compat 9 or earlier), it examines the log, and "
> "finds the last logged command that is in the specified sequence. It then "
> "continues with the next command in the sequence. The B<--until>, B<--"
> "before>, B<--after>, and B<--remaining> options can override this behavior "
> "(though they were removed in compat 10)."
> msgstr ""
> "Jedesmal, wenn B<dh> (im Kompatibilitätsmodus 9 oder früher) ausgeführt wird, "
> "untersucht es das Protokoll und findet den zuletzt protokollierten Befehl in "
> "der angegebenen Sequenz. Es fährt mit dem nächsten Befehl in der Sequenz "
> "fort. Die Optionen B<--until>, B<--before>, B<--after> und B<--remaining> "
> "setzten dieses Verhalten außer Kraft (obwohl sie im Kompatibilitätsmodus 10 "
> "entfernt wurden)."

s/oder früher/oder älter/
s/fährt mit/fährt dann mit/
s/setzten dieses Verhalten außer Kraft/können dieses Verhalten außer Kraft setzen/

> #. type: textblock
> #: dh_installcatalogs:27
> msgid ""
> "This command automatically adds maintainer script snippets for registering "
> "and unregistering the catalogs and supercatalogs (unless B<-n> is used). "
> "These snippets are inserted into the maintainer scripts and the B<triggers> "
> "file by B<dh_installdeb>; see L<dh_installdeb(1)> for an explanation of "
> "Debhelper maintainer script snippets."
> msgstr ""
> "Dieser Befehl fügt Schnipsel von Betreuerskripten zur Registrierung und "
> "Austragung der Kataloge und Superkataloge hinzu (außer wenn B<-n> benutzt "
> "wird). Diese Ausschnitte werden durch B<dh_installdeb> in die "
> "Betreuerskripte und die Datei B<triggers> eingefügt; eine Erläuterung der "
> "Debhelper-Betreuerskriptschnipsel finden Sie in L<dh_installdeb(1)>."

Ich würde im gleichen Absatz »snippets« einheitlich übersetzen:
s/Diese Ausschnitte werden/Diese Schnipsel werden/

> #. type: textblock
> #: dh_installcatalogs:57
> msgid ""
> "Do not modify F<postinst>/F<postrm>/F<prerm> scripts nor add an activation "
> "trigger."
> msgstr ""
> "ändert weder F<postinst>-/F<postrm>/F<prerm>-Skripte, noch wird ein "
> "Aktivierungsauslöser hinzugefügt."

Hast Du Trigger stetzt mit Auslöser übersetzt? Ich würde ansonsten bei
Trigger bleiben.

> #. type: textblock
> #: dh_shlibdeps:62
> msgid ""
> "With recent versions of B<dpkg-shlibdeps>, this option is generally not "
> "needed, unless your package builds multiple flavors of the same library or "
> "is relying on F<debian/shlibs.local> for an internal library."
> msgstr ""
> "Mit aktuellen Versionen von B<dpkg-shlibdeps> ist diese Option im Allgemeinen "
> "nicht nötig, es sei denn, Ihr Paket baut mehrere Geschmacksrichtungen der "
> "gleichen Bibliothek oder vertraut auf F<debian/shlibs.local> für eine interne "
> "Bibliothek."

s/Geschmacksrichtungen/Varianten/

> #. type: textblock
> #: dh_strip:124
> msgid ""
> "The automatic creation of debug symbol packages can also be prevented by "
> "adding B<noautodbgsym> to the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable.  "
> "However, B<dh_strip> will still add debuglinks to ELF binaries when this "
> "flag is set.  This is to ensure that the regular deb package will be "
> "identical with and without this flag (assuming it is otherwise \"bit-for-bit"
> "\" reproducible)."
> msgstr ""
> "Das automatische Erzeugen von Symbolpaketen zur Fehlersuche kann außerdem "
> "durch Hinzufügen von B<noautodbgsym> zur Umgebungsvariablen "
> "B<DEB_BUILD_OPTIONS> verhindert werden. B<dh_strip> wird jedoch auch "
> "weiterhin Fehlersuchverweise auf ELF-Binärdateien hinzufügen, wenn dieser "
> "Schalter gesetzt ist. Dies soll sicherstellen, dass das normale Deb-Paket "
> "mit oder ohne diesen Schalter identisch ist (unter der Annahme, dass es "
> "ansonsten »Bit-für-Bit« reproduzierbar ist)."

s/Dies soll sicherstellen/Dies stellt sicher/

> #. type: textblock
> #: dh_systemd_enable:22
> msgid ""
> "In the simple case, it finds all unit files installed by a package (e.g.  "
> "bacula-fd.service) and enables them. It is not necessary that the machine "
> "actually runs systemd during package installation time, enabling happens on "
> "all machines in order to be able to switch from sysvinit to systemd and back."
> msgstr ""
> "Im einfachen Fall findet es alle durch ein Paket installierten Unit-Dateien "
> "z.B. bacula-fd.service) und aktiviert sie. Es ist nicht nötig, dass auf dem "
> "Rechner während der Installation tatsächlich Systemd läuft. Das Aktivieren "
> "findet auf allen Rechnern statt, damit von SysVinit auf Systemd und zurück "
> "umgeschaltet werden kann."

s/z.B./(z.B./

> #. type: textblock
> #: dh_systemd_enable:27
> msgid ""
> "In the complex case, you can call B<dh_systemd_enable> and "
> "B<dh_systemd_start> manually (by overwriting the debian/rules targets) and "
> "specify flags per unit file. An example is colord, which ships colord."
> "service, a dbus-activated service without an [Install] section. This service "
> "file cannot be enabled or disabled (a state called \"static\" by systemd) "
> "because it has no [Install] section. Therefore, running dh_systemd_enable "
> "does not make sense."
> msgstr ""
> "Im komplizierten Fall können Sie B<dh_systemd_enable> und "
> "B<dh_systemd_start> manuell aufrufen (indem Sie die Ziele in debian/rules "
> "überschreiben) und die Schalter per Unit-Datei angeben.Ein Beispiel ist "
> "»colord«, das »colord.service« mitbringt, einen von Dbus aktivierten Dienst "
> "ohne einen [Install]-Abschnitt. Diese Dienstdatei kann nicht aktiviert oder "
> "deaktiviert werden (ein Status den Systemd »static« nennt), da er keinen "
> "[Install]-Abschnitt hat. Daher ist es nicht sinnvoll, dh_systemd_enable "
> "auszuführen."

s/komplizierten/komplexen/

> #. type: textblock
> #: dh_systemd_enable:34
> msgid ""
> "For only generating blocks for specific service files, you need to pass them "
> "as arguments, e.g. B<dh_systemd_enable quota.service> and "
> "B<dh_systemd_enable --name=quotarpc quotarpc.service>."
> msgstr ""
> "Um nur Blöcke für spezielle Dateien zu erzeugen, müssen Sie sie als Argumente "
> "übergeben, z.B. B<dh_systemd_enable quota.service> und "
> "B<dh_systemd_enable --name=quotarpc quotarpc.service>."

s/Dateien/Dienstedateien/

> #. type: textblock
> #: dh_systemd_enable:61
> msgid ""
> "Just disable the service(s) on purge, but do not enable them by default."
> msgstr ""
> "deaktiviert die Dienste beim vollständigen Löschen nur, aktiviert sie aber "
> "nicht standardmäßig."

s/die Dienste/den Dienst oder die Dienste/

> #. type: textblock
> #: dh_systemd_enable:79
> msgid ""
> "Note that B<dh_systemd_enable> should be run before B<dh_installinit>.  The "
> "default sequence in B<dh> does the right thing, this note is only relevant "
> "when you are calling B<dh_systemd_enable> manually."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass B<dh_systemd_enable> vor B<dh_installinit> ausgeführt "
> "werden muss. Die Standardsequenz in B<dh> tut das Richtige, dieser Hinweis "
> "ist nur relevant, wenn Sie B<dh_systemd_enable> manuell aufrufen."

s/werden muss/werden sollte/

> #. type: textblock
> #: dh_systemd_start:5
> msgid "dh_systemd_start - start/stop/restart systemd unit files"
> msgstr "dh_systemd_start - startet/stoppt Systemd-Unit-Dateien"

»restart« fehlt; ggf. »oder startet diese neu«?

> #. type: textblock
> #: dh_systemd_start:72
> msgid ""
> "Note that B<dh_systemd_start> should be run after B<dh_installinit> so that "
> "it can detect corresponding SysV init scripts. The default sequence in B<dh> "
> "does the right thing, this note is only relevant when you are calling "
> "B<dh_systemd_start> manually."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass B<dh_systemd_start> nach B<dh_installinit> ausgeführt "
> "werden muss, so dass es die zugehörigen SysVinit-Skripte aufspüren kann. Die "
> "Standardsequenz in B<dh> tut das Richtige, dieser Hinweis ist nur relevant, "
> "wenn Sie B<dh_systemd_start> manuell aufrufen."

s/werden muss/werden sollte/

Ansonsten habe ich nichts gefunden.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: