[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://debhelper/po4a/po/de.po



Hallo,

anbei 53 neue und geänderte Zeichenketten von Debhelper mit der Bitte um 
Korrektur.

Gruß,
Chris


Niels Thykier:

> You are noted as the last translator of the translation for
> debhelper.
> Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
> against debhelper.
> 
> The deadline for receiving the updated translation is
> 2016-09-04.

#. type: textblock
#: debhelper.pod:127
msgid "Deprecated alias of B<-a>."
msgstr "missbilligter Alias von B<-a>."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:271
msgid ""
"From time to time, major non-backwards-compatible changes need to be made to "
"debhelper, to keep it clean and well-designed as needs change and its author "
"gains more experience. To prevent such major changes from breaking existing "
"packages, the concept of debhelper compatibility levels was introduced. You "
"must tell debhelper which compatibility level it should use, and it modifies "
"its behavior in various ways.  The compatibility level is specified in the "
"F<debian/compat> file and the file must be present."
msgstr ""
"Von Zeit zu Zeit müssen wesentliche, nicht rückwärtskompatible Änderungen an "
"Debhelper vorgenommen werden, um es so ordentlich und gut entworfen wie "
"nötig zu halten und weil sein Autor mehr Erfahrung gewinnt. Um zu "
"verhindern, dass solche wesentlichen Änderungen existierende Pakete kaputt "
"machen, wurde das Konzept der Debhelper-Kompatibilitätsstufen eingeführt. "
"Sie müssen Debhelper mitteilen, welche Kompatibilitätsstufe es nutzen soll "
"und es ändert sein Verhalten auf verschiedene Arten. Die Kompatibilitätsstufe "
"wird in der Datei F<debian/compat> angegeben. Diese Datei muss vorhanden sein."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:279
msgid ""
"Tell debhelper what compatibility level to use by writing a number to "
"F<debian/compat>. For example, to use v9 mode:"
msgstr ""
"Schreiben Sie eine Zahl nach F<debian/compat>, um Debhelper mitzuteilen, "
"welche Kompatibilitätsstufe es nutzen soll. Um beispielsweise den Modus V9 zu "
"benutzen, geben Sie Folgendes ein:"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:566
msgid ""
"This compatibility level is still open for development; use with caution."
msgstr ""
"Diese Kompatibilitätsstufe ist immer noch offen für die Entwicklung. "
"Verwenden Sie sie mit Vorsicht."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:574
msgid ""
"B<dh_installmenu> no longer installs F<menu> files.  The F<menu-method> "
"files are still installed."
msgstr ""
"B<dh_installmenu> installiert keine F<menu>-Dateien mehr. Die "
"F<menu-method>-Dateien werden weiterhin installiert."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:579
msgid "The B<-s> (B<--same-arch>) option is removed."
msgstr "Die Option B<-s> (B<--same-arch>) wurde entfernt."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:583
msgid ""
"Invoking B<dh_clean -k> now causes an error instead of a deprecation warning."
msgstr ""
"Der Aufruf von B<dh_clean -k> verursacht einen Fehler statt einer Warnung, es "
"sei missbilligt."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:588
msgid ""
"B<dh_installdocs> now installs user-supplied documentation (e.g. debian/"
"I<package>.docs) into F</usr/share/doc/mainpackage> rather than F</usr/share/"
"doc/package> by default as recommended by Debian Policy 3.9.7."
msgstr ""
"B<dh_installdocs> installiert nun vom Benutzer bereitgestellte Dokumentation "
"(z.B. debian/I<package>.docs) in F</usr/share/doc/mainpackage> anstatt "
"standardmäßig in </usr/share/doc/package>, wie von den Debian-Richtlinien "
"3.9.7 empfohlen."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:593
msgid ""
"If you need the old behaviour, it can be emulated by using the B<--"
"mainpackage> option."
msgstr ""
"Falls Sie das frühere Verhalten benötigen, kann es mittels der Option "
"B<--mainpackage> emuliert werden."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:596
msgid "Please remember to check/update your doc-base files."
msgstr "Bitte denken Sie daran, Ihre Doc-Base-Dateien zu prüfen/aktualisieren."

#. type: =head2
#: debhelper.pod:602
msgid "Participating in the open beta testing of new compat levels"
msgstr "Teilnahme an offenen Beta-Tests neuer Kompatibilitätsstufen"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:604
msgid ""
"It is possible to opt-in to the open beta testing of new compat levels.  "
"This is done by setting the compat level to the string \"beta-tester\"."
msgstr ""
"Es ist möglich, der Teilnahme an offenen Beta-Tests neuer "
"Kompatibilitätsstufen beizutreten. Dies wird durch Setzen der "
"Kompatibilitätsstufe auf die Zeichenkette »beta-tester« erledigt."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:608
msgid ""
"Packages using this compat level will automatically be upgraded to the "
"highest compatibility level in open beta.  In periods without any open beta "
"versions, the compat level will be the highest stable compatibility level."
msgstr ""
"Für Pakete, die diese Kompatibilitätsstufe benutzen, wird automatisch ein "
"Upgrade auf die höchste Kompatibilitätsstufe im offenen Beta-Status "
"durchgeführt. In Perioden ohne irgendwelche offenen Beta-Versionen wird die "
"Kompatibilitätsstufe die höchste stabile Kompatibilitätsstufe sein."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:613
msgid "Please consider the following before opting in:"
msgstr "Bitte bedenken Sie vor der Teilnahme Folgendes:"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:619
msgid ""
"The automatic upgrade in compatibility level may cause the package (or a "
"feature in it) to stop functioning."
msgstr ""
"Das automatische Upgrade der Kompatibilitätsstufe kann dazu führen, dass das "
"Paket (oder eine enthaltene Funktionalität) nicht mehr funktioniert."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:624
msgid ""
"Compatibility levels in open beta are still subject to change.  We will try "
"to keep the changes to a minimal once the beta starts.  However, there are "
"no guarantees that the compat will not change during the beta."
msgstr ""
"Kompatibilitätsstufen im offenen Beta-Status sind immer Gegenstand von "
"Änderungen. Wir versuchen die Änderungen gering zu halten, sobald die "
"Beta-Phase beginnt. Es gibt jedoch keine Garantien, das die Kompatibilität "
"sich nicht während der Beta-Phase ändert."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:637
msgid ""
"The \"beta-tester\" compatibility version in unstable and testing will often "
"be different than the one in stable-backports.  Accordingly, it is not "
"recommended for packages being backported regularly."
msgstr ""
"Die Kompatibilitätsversion »beta-tester« in Unstable und Testing wird sich "
"oft von der in Stable-Backports unterscheiden. Dementsprechend wird es nicht "
"für Pakete empfohlen, die regulär zurückportiert werden."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:643
msgid ""
"You can always opt-out of the beta by resetting the compatibility level of "
"your package to a stable version."
msgstr ""
"Sie können sich immer von der Beta abmelden, indem Sie die "
"Kompatibilitätsstufe Ihres Pakets auf eine stabile Version setzen."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:648
msgid "Should you still be interested in the open beta testing, please run:"
msgstr ""
"Sollten Sie immer noch am offenen Beta-Test interessiert sein, führen Sie "
"Folgendes aus:"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:652
msgid "You will also need to ensure that debian/control as:"
msgstr "Außerdem müssen Sie sicherstellen, dass debian/control dies enthält:"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:656
msgid "To ensure that debhelper knows about the \"beta-tester\" compat level."
msgstr ""
"Dadurch wird sichergestellt, dass Debhelper von der Kompatibilitätsstufe weiß."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:676
msgid ""
"First, any package whose B<Architecture> field in B<debian/control> does not "
"match the B<DEB_HOST_ARCH> architecture will be excluded (L<Debian Policy, "
"section 5.6.8>)."
msgstr ""
"Zuerst werden alle Pakete, deren B<Architecture>-Feld in B<debian/control> "
"nicht mit der B<DEB_HOST_ARCH>-Architektur übereinstimmt, ausgeschlossen "
"(L<Debian Policy, Abschnitt 5.6.8>)."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:631
msgid ""
"We will notify you via debian-devel@lists.debian.org before we start a new "
"open beta compat level.  However, once the beta starts we expect that you "
"keep yourself up to date on changes to debhelper."
msgstr ""
"Sie werden vor dem Start einer neuen offenen Beta-Kompatibilitätsstufe per "
"debian-devel@lists.debian.org benachrichtigt. Es wird jedoch von Ihnen "
"erwartet, dass Sie sich selbst über Änderungen an Debhelper auf dem Laufenden "
"halten."

#. type: textblock
#: dh:65
msgid "This can be used without a F<debian/compat> file."
msgstr "Dies kann ohne eine F<debian/compat>-Datei benutzt werden."

#. type: textblock
#: dh:218
msgid ""
"In compat 10 (or later), B<dh> creates a stamp file F<debian/debhelper-build-"
"stamp> after the build step(s) are complete to avoid re-running them.  "
"Inside an override target, B<dh_*> commands will create a log file F<debian/"
"package.debhelper.log> to keep track of which packages the command(s) have "
"been run for.  These log files are then removed once the override target is "
"complete."
msgstr ""
"Im Kompatibilitätsmodus 10 (oder neuer) erzeugt B<dh> eine Stempeldatei "
"F<debian/debhelper-build-stamp> nachdem die Bauschritte abgeschlossen sind, "
"um ein erneutes Ausführen zu vermeiden. Innerhalb eines außer Kraft setzenden "
"Ziels werden B<dh_*>-Befehle eine "
"F<debian/package.debhelper.log>-Protokolldatei erzeugen, um den Überblick zu "
"behalten, für welche Pakete die Befehle ausgeführt wurden. Diese "
"Protokolldateien werden entfernt, sobald die außer Kraft setzenden Ziele "
"erledigt sind."

#. type: textblock
#: dh:225
msgid ""
"In compat 9 or earlier, each debhelper command will record when it's "
"successfully run in F<debian/package.debhelper.log>. (Which B<dh_clean> "
"deletes.) So B<dh> can tell which commands have already been run, for which "
"packages, and skip running those commands again."
msgstr ""
"Im Kompatibilitätsmodus 9 oder früher wird jeder Debhelper-Befehl in "
"F<debian/package.debhelper.log> aufgezeichnet, wenn er erfolgreich ausgeführt "
"wurde. (Was durch B<dh_clean> gelöscht wird.) Daher kann B<dh> sagen, welche "
"Befehle bereits für welche Pakete ausgeführt wurden und die erneute "
"Ausführung dieser Befehle überspringen."

#. type: textblock
#: dh:230
msgid ""
"Each time B<dh> is run (in compat 9 or earlier), it examines the log, and "
"finds the last logged command that is in the specified sequence. It then "
"continues with the next command in the sequence. The B<--until>, B<--"
"before>, B<--after>, and B<--remaining> options can override this behavior "
"(though they were removed in compat 10)."
msgstr ""
"Jedesmal, wenn B<dh> (im Kompatibilitätsmodus 9 oder früher) ausgeführt wird, "
"untersucht es das Protokoll und findet den zuletzt protokollierten Befehl in "
"der angegebenen Sequenz. Es fährt mit dem nächsten Befehl in der Sequenz "
"fort. Die Optionen B<--until>, B<--before>, B<--after> und B<--remaining> "
"setzten dieses Verhalten außer Kraft (obwohl sie im Kompatibilitätsmodus 10 "
"entfernt wurden)."

#. type: textblock
#: dh_clean:53
msgid "The option is removed in compat 11."
msgstr "Die Option wurde in Kompatibilitätsstufe 11 entfernt."

#. type: textblock
#: dh_install:60
msgid ""
"List the files that are deliberately not installed in I<any> binary "
"package.  Paths listed in this file are (I<only>) ignored by the check done "
"via B<--list-missing> (or B<--fail-missing>).  However, it is B<not> a "
"method to exclude files from being installed.  Please use B<--exclude> for "
"that."
msgstr ""
"listet die Dateien auf, die absichtlich in keinem Binärpaket installiert "
"sind. Pfade, die in dieser Datei aufgeführt werden, werden (I<nur>) bei der "
"Prüfung per B<--list-missing> (oder B<--fail-missing>) ignoriert. Es ist "
"jedoch B<keine> Methode, um die Installation von Dateien zu verhindern. Bitte "
"verwenden zu hierfür B<--exclude>."

#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:27
msgid ""
"This command automatically adds maintainer script snippets for registering "
"and unregistering the catalogs and supercatalogs (unless B<-n> is used). "
"These snippets are inserted into the maintainer scripts and the B<triggers> "
"file by B<dh_installdeb>; see L<dh_installdeb(1)> for an explanation of "
"Debhelper maintainer script snippets."
msgstr ""
"Dieser Befehl fügt Schnipsel von Betreuerskripten zur Registrierung und "
"Austragung der Kataloge und Superkataloge hinzu (außer wenn B<-n> benutzt "
"wird). Diese Ausschnitte werden durch B<dh_installdeb> in die "
"Betreuerskripte und die Datei B<triggers> eingefügt; eine Erläuterung der "
"Debhelper-Betreuerskriptschnipsel finden Sie in L<dh_installdeb(1)>."

#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:57
msgid ""
"Do not modify F<postinst>/F<postrm>/F<prerm> scripts nor add an activation "
"trigger."
msgstr ""
"ändert weder F<postinst>-/F<postrm>/F<prerm>-Skripte, noch wird ein "
"Aktivierungsauslöser hinzugefügt."

#. type: textblock
#: dh_installdocs:30
msgid ""
"In compat 11 (or later), these will be installed info F</usr/share/doc/"
"mainpackage>.  Previously it would be F</usr/share/doc/package>."
msgstr ""
"Im Kompatibilitätsmodus 11 werden diese in F</usr/share/doc/mainpackage> "
"installiert. Vorher wäre dies F</usr/share/doc/package> gewesen."

#. type: textblock
#: dh_installmenu:32
msgid ""
"In compat 11, this file is no longer installed the format has been "
"deprecated.  Please migrate to a desktop file instead."
msgstr ""
"Im Kompatibilitätsmodus 11 wird diese Datei nicht mehr installiert, ihr "
"Format ist missbilligt. Bitte migrieren Sie stattdessen auf eine "
"»desktop«-Datei."

#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:62
msgid ""
"With recent versions of B<dpkg-shlibdeps>, this option is generally not "
"needed, unless your package builds multiple flavors of the same library or "
"is relying on F<debian/shlibs.local> for an internal library."
msgstr ""
"Mit aktuellen Versionen von B<dpkg-shlibdeps> ist diese Option im Allgemeinen "
"nicht nötig, es sei denn, Ihr Paket baut mehrere Geschmacksrichtungen der "
"gleichen Bibliothek oder vertraut auf F<debian/shlibs.local> für eine interne "
"Bibliothek."

#. type: textblock
#: dh_strip:124
msgid ""
"The automatic creation of debug symbol packages can also be prevented by "
"adding B<noautodbgsym> to the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable.  "
"However, B<dh_strip> will still add debuglinks to ELF binaries when this "
"flag is set.  This is to ensure that the regular deb package will be "
"identical with and without this flag (assuming it is otherwise \"bit-for-bit"
"\" reproducible)."
msgstr ""
"Das automatische Erzeugen von Symbolpaketen zur Fehlersuche kann außerdem "
"durch Hinzufügen von B<noautodbgsym> zur Umgebungsvariablen "
"B<DEB_BUILD_OPTIONS> verhindert werden. B<dh_strip> wird jedoch auch "
"weiterhin Fehlersuchverweise auf ELF-Binärdateien hinzufügen, wenn dieser "
"Schalter gesetzt ist. Dies soll sicherstellen, dass das normale Deb-Paket "
"mit oder ohne diesen Schalter identisch ist (unter der Annahme, dass es "
"ansonsten »Bit-für-Bit« reproduzierbar ist)."

#. type: textblock
#: dh_systemd_enable:5
msgid "dh_systemd_enable - enable/disable systemd unit files"
msgstr "dh_systemd_enable - aktiviert/deaktiviert Systemd-Unit-Dateien"

#. type: textblock
#: dh_systemd_enable:15
msgid ""
"B<dh_systemd_enable> [S<I<debhelper options>>] [B<--no-enable>] [B<--"
"name=>I<name>] [S<I<unit file> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_systemd_enable> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<--no-enable>] "
"[B<--name=>I<Name>] [S<I<Unit-Datei> …>]"

#. type: textblock
#: dh_systemd_enable:19
msgid ""
"B<dh_systemd_enable> is a debhelper program that is responsible for enabling "
"and disabling systemd unit files."
msgstr ""
"B<dh_systemd_enable> ist ein Debhelper-Programm, das für das Aktivieren und "
"Deaktivieren von Systemd-Unit-Dateien zuständig ist."

#. type: textblock
#: dh_systemd_enable:22
msgid ""
"In the simple case, it finds all unit files installed by a package (e.g.  "
"bacula-fd.service) and enables them. It is not necessary that the machine "
"actually runs systemd during package installation time, enabling happens on "
"all machines in order to be able to switch from sysvinit to systemd and back."
msgstr ""
"Im einfachen Fall findet es alle durch ein Paket installierten Unit-Dateien "
"z.B. bacula-fd.service) und aktiviert sie. Es ist nicht nötig, dass auf dem "
"Rechner während der Installation tatsächlich Systemd läuft. Das Aktivieren "
"findet auf allen Rechnern statt, damit von SysVinit auf Systemd und zurück "
"umgeschaltet werden kann."

#. type: textblock
#: dh_systemd_enable:27
msgid ""
"In the complex case, you can call B<dh_systemd_enable> and "
"B<dh_systemd_start> manually (by overwriting the debian/rules targets) and "
"specify flags per unit file. An example is colord, which ships colord."
"service, a dbus-activated service without an [Install] section. This service "
"file cannot be enabled or disabled (a state called \"static\" by systemd) "
"because it has no [Install] section. Therefore, running dh_systemd_enable "
"does not make sense."
msgstr ""
"Im komplizierten Fall können Sie B<dh_systemd_enable> und "
"B<dh_systemd_start> manuell aufrufen (indem Sie die Ziele in debian/rules "
"überschreiben) und die Schalter per Unit-Datei angeben.Ein Beispiel ist "
"»colord«, das »colord.service« mitbringt, einen von Dbus aktivierten Dienst "
"ohne einen [Install]-Abschnitt. Diese Dienstdatei kann nicht aktiviert oder "
"deaktiviert werden (ein Status den Systemd »static« nennt), da er keinen "
"[Install]-Abschnitt hat. Daher ist es nicht sinnvoll, dh_systemd_enable "
"auszuführen."

#. type: textblock
#: dh_systemd_enable:34
msgid ""
"For only generating blocks for specific service files, you need to pass them "
"as arguments, e.g. B<dh_systemd_enable quota.service> and "
"B<dh_systemd_enable --name=quotarpc quotarpc.service>."
msgstr ""
"Um nur Blöcke für spezielle Dateien zu erzeugen, müssen Sie sie als Argumente "
"übergeben, z.B. B<dh_systemd_enable quota.service> und "
"B<dh_systemd_enable --name=quotarpc quotarpc.service>."

#. type: textblock
#: dh_systemd_enable:61
msgid ""
"Just disable the service(s) on purge, but do not enable them by default."
msgstr ""
"deaktiviert die Dienste beim vollständigen Löschen nur, aktiviert sie aber "
"nicht standardmäßig."

#. type: textblock
#: dh_systemd_enable:65
msgid ""
"Install the service file as I<name.service> instead of the default filename, "
"which is the I<package.service>. When this parameter is used, "
"B<dh_systemd_enable> looks for and installs files named F<debian/package."
"name.service> instead of the usual F<debian/package.service>."
msgstr ""
"installiert die Dienstdatei als I<Name.service> statt mit dem "
"Standarddateinamen, der I<Paket.service> lautet. Wenn dieser Parameter "
"verwandt wird, sucht und installiert B<dh_installinit> Dateien mit dem Namen "
"F<debian/Paket.Name.service> an Stelle der üblichen F<debian/Paket.service>."

#. type: textblock
#: dh_systemd_enable:74 dh_systemd_start:67
msgid ""
"Note that this command is not idempotent. L<dh_prep(1)> should be called "
"between invocations of this command (with the same arguments). Otherwise, it "
"may cause multiple instances of the same text to be added to maintainer "
"scripts."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dieser Befehl nicht idempotent ist. Zwischen Aufrufen "
"dieses Befehls sollte L<dh_prep(1)> (mit den selben Argumenten) aufgerufen "
"werden. Ansonsten könnte er zur Folge haben, dass den Betreuerskripten "
"mehrere Instanzen des gleichen Textes hinzugefügt werden."

#. type: textblock
#: dh_systemd_enable:79
msgid ""
"Note that B<dh_systemd_enable> should be run before B<dh_installinit>.  The "
"default sequence in B<dh> does the right thing, this note is only relevant "
"when you are calling B<dh_systemd_enable> manually."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<dh_systemd_enable> vor B<dh_installinit> ausgeführt "
"werden muss. Die Standardsequenz in B<dh> tut das Richtige, dieser Hinweis "
"ist nur relevant, wenn Sie B<dh_systemd_enable> manuell aufrufen."

#. type: textblock
#: dh_systemd_start:5
msgid "dh_systemd_start - start/stop/restart systemd unit files"
msgstr "dh_systemd_start - startet/stoppt Systemd-Unit-Dateien"

#. type: textblock
#: dh_systemd_start:20
msgid ""
"B<dh_systemd_start> is a debhelper program that is responsible for starting/"
"stopping or restarting systemd unit files in case no corresponding sysv init "
"script is available."
msgstr ""
"B<dh_systemd_start> ist ein Debhelper-Programm, das für das Starten/Stoppen "
"oder den Neustart von Systemd-Unit-Dateien zuständig ist, falls kein "
"passendes SysVinit-Skript verfügbar ist."

#. type: textblock
#: dh_systemd_start:24
msgid ""
"As with B<dh_installinit>, the unit file is stopped before upgrades and "
"started afterwards (unless B<--restart-after-upgrade> is specified, in which "
"case it will only be restarted after the upgrade).  This logic is not used "
"when there is a corresponding SysV init script because invoke-rc.d performs "
"the stop/start/restart in that case."
msgstr ""
"Wie bei B<dh_installinit> wird die Unit-Datei vor Upgrades gestoppt und "
"hinterher wieder gestartet (es sei denn, es wurde B<--restart-after-upgrade> "
"angegeben, dann wird es nur nach dem Upgrade gestartet). Diese Logik wird "
"nicht verwendet, wenn es ein passendes SysVinit-Skript gibt, da invoke-rc.d "
"in diesem Fall stoppt, startet oder neu startet."

#. type: textblock
#: dh_systemd_start:36
msgid ""
"Do not stop the unit file until after the package upgrade has been "
"completed.  This is the default behaviour in compat 10."
msgstr ""
"stoppt die Unit-Datei nicht, bis das Paket-Upgrade komplett durchgeführt "
"wurde. Dies ist das Standardverhalten für Kompatibilitätsmodus 10."

#. type: textblock
#: dh_systemd_start:39
msgid ""
"In earlier compat levels the default was to stop the unit file in the "
"F<prerm>, and start it again in the F<postinst>."
msgstr ""
"In früheren Kompatibilitätsmodi war es Standardverhalten, dass die Unit-Datei "
"in F<prerm> gestoppt und in F<postinst> wieder gestartet wird."

#. type: textblock
#: dh_systemd_start:56
msgid "Do not stop service on upgrade."
msgstr "stoppt den Dienst nicht beim Upgrade."

#. type: textblock
#: dh_systemd_start:60
msgid ""
"Do not start the unit file after upgrades and after initial installation "
"(the latter is only relevant for services without a corresponding init "
"script)."
msgstr ""
"startet die Unit-Datei nach Upgrades und nach anfänglicher Installation "
"(letzteres ist nur für Dienste ohne zugehöriges Init-Skript relevant)."

#. type: textblock
#: dh_systemd_start:72
msgid ""
"Note that B<dh_systemd_start> should be run after B<dh_installinit> so that "
"it can detect corresponding SysV init scripts. The default sequence in B<dh> "
"does the right thing, this note is only relevant when you are calling "
"B<dh_systemd_start> manually."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<dh_systemd_start> nach B<dh_installinit> ausgeführt "
"werden muss, so dass es die zugehörigen SysVinit-Skripte aufspüren kann. Die "
"Standardsequenz in B<dh> tut das Richtige, dieser Hinweis ist nur relevant, "
"wenn Sie B<dh_systemd_start> manuell aufrufen."

Reply to: