[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/man1/getopt.1.po



Hallo Mitübersetzer,
die Handbuchseite getopt.1.po ist vor kurzem fertig geworden. Da sie
in nicht unerheblichem Umfang neue / geänderte Zeichenketten enthält,
wäre ich für kritische Durchsicht mit konstruktiven Kommentaren sehr
dankbar.

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2014, 2016.
# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-05 18:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-05 18:02+0100\n"
"Last-Translator: Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GETOPT"
msgstr "GETOPT"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "December 2014"
msgstr "Dezember 2014"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "util-linux"
msgstr "util-linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "getopt - parse command options (enhanced)"
msgstr "getopt - Befehlsoptionen auswerten (erweitert)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<getopt> I<optstring parameters>"
msgstr "B<getopt> I<Optionszeichenkette Parameter>"

#. type: Plain text
msgid "B<getopt> [options] [B<-->] I<optstring parameters>"
msgstr "B<getopt> [Optionen] [B<-->] I<Optionszeichenkette Parameter>"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<getopt> [options] B<-o>|B<--options> I<optstring> [options] [B<-->] "
"I<parameters>"
msgstr ""
"B<getopt> [Optionen] B<-o>|B<--options> I<Optionszeichenkette> [Optionen] "
"[B<-->] I<Parameter>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<getopt> is used to break up (I<parse>)  options in command lines for easy "
"parsing by shell procedures, and to check for legal options.  It uses the E<."
"SM GNU> B<getopt>(3)  routines to do this."
msgstr ""
"B<getopt> wird dazu verwandt, Optionen in Befehlszeilen für die leichtere "
"Auswertung durch Shell-Prozeduren auseinanderzunehmen und auf gültige "
"Optionen zu prüfen. Es verwendet hierfür die Routinen E<.SM GNU> "
"B<getopt>(3)."

#. type: Plain text
msgid ""
"The parameters B<getopt> is called with can be divided into two parts: "
"options which modify the way B<getopt> will do the parsing (the I<options> "
"and the I<optstring> in the B<SYNOPSIS>), and the parameters which are to be "
"parsed (I<parameters> in the B<SYNOPSIS>).  The second part will start at "
"the first non-option parameter that is not an option argument, or after the "
"first occurrence of 'B<-->'.  If no 'B<-o>' or 'B<--options>' option is "
"found in the first part, the first parameter of the second part is used as "
"the short options string."
msgstr ""
"Der mit B<getopt> aufgerufene Parameter kann in zwei Teile zerlegt werden: "
"Optionen, die die Auswertung durch B<getopt> verändern (die I<Optionen> und "
"die I<Optionszeichenkette> in der B<ÜBERSICHT>). Der zweite Teil beginnt "
"beim ersten von einer Option verschiedenen Parameter, der kein Argument für "
"eine Option ist, oder nach dem ersten Auftreten von »B<-->«. Falls im ersten "
"Teil weder die Option »B<-o>« noch »B<--options>« gefunden wird, wird der "
"erste Parameter des zweiten Teils als kurze Optionszeichenkette verwandt."

#. type: Plain text
msgid ""
"If the environment variable B<GETOPT_COMPATIBLE> is set, or if the first "
"I<parameter> is not an option (does not start with a 'B<->', the first "
"format in the B<SYNOPSIS>), B<getopt> will generate output that is "
"compatible with that of other versions of B<getopt>(1).  It will still do "
"parameter shuffling and recognize optional arguments (see section "
"B<COMPATIBILITY> for more information)."
msgstr ""
"Falls die Umgebungsvariable B<GETOPT_COMPATIBLE> gesetzt ist oder falls der "
"erste I<Parameter> keine Option ist (er startet nicht mit »B<->«, dem ersten "
"Format in der B<ÜBERSICHT>) wird B<getopt> Ausgaben erzeugen, die mit denen "
"anderer Versionen von B<getopt>(1) kompatibel sind. Es wird weiterhin "
"Parameter tauschen und optionale Argumente erkennen (siehe Abschnitt "
"B<KOMPATIBILITÄT> für weitere Informationen)."

#. type: Plain text
msgid ""
"Traditional implementations of B<getopt>(1)  are unable to cope with "
"whitespace and other (shell-specific)  special characters in arguments and "
"non-option parameters.  To solve this problem, this implementation can "
"generate quoted output which must once again be interpreted by the shell "
"(usually by using the B<eval> command).  This has the effect of preserving "
"those characters, but you must call B<getopt> in a way that is no longer "
"compatible with other versions (the second or third format in the "
"B<SYNOPSIS>).  To determine whether this enhanced version of B<getopt>(1)  "
"is installed, a special test option (B<-T>)  can be used."
msgstr ""
"Traditionelle Implementierungen von B<getopt>(1) sind nicht in der Lage, mit "
"Leerräumen und anderen (Shell-spezifischen) Sonderzeichen in Argumenten und "
"in von Optionen verschiedenen Parametern umzugehen. Um dieses Problem zu "
"lösen, kann diese Implementierung maskierte Ausgaben erzeugen, die erneut "
"durch die Shell (normalerweise mittels des Befehls B<eval>) interpretiert "
"werden müssen. Damit werden diese Zeichen erhalten. Sie müssen aber "
"B<getopt> dergestalt aufrufen, dass es nicht länger zu anderen Versionen "
"kompatibel ist (das zweite oder dritte Format in der B<ÜBERSICHT>). Um zu "
"prüfen, ob bei Ihnen diese erweiterte Version von B<getopt>(1) installiert "
"ist, kann eine spezielle Test-Option (B<-T>) verwandt werden."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-a>,B< --alternative>"
msgstr "B<-a>,B< --alternative>"

#. type: Plain text
msgid "Allow long options to start with a single 'B<->'."
msgstr "erlaubt es, lange Optionen mit einem einfachen »B<->« zu beginne."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-h>,B< --help>"
msgstr "B<-h>,B< --help>"

#. type: Plain text
msgid "Display help text and exit.  No other output is generated."
msgstr ""
"zeigt einen Hilfetext und beendet das Programm. Es wird keine weitere "
"Ausgabe erzeugt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-l>,B< --longoptions >I<longopts>"
msgstr "B<-l>,B< --longoptions >I<Langoptionen>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The long (multi-character) options to be recognized.  More than one option "
"name may be specified at once, by separating the names with commas.  This "
"option may be given more than once, the I<longopts> are cumulative.  Each "
"long option name in I<longopts> may be followed by one colon to indicate it "
"has a required argument, and by two colons to indicate it has an optional "
"argument."
msgstr ""
"Die lange (mehrzeichen-)Option, die erkannt werden soll. Es kann mehr als "
"ein Optionsnamen auf einmal angegeben werden, indem die Namen durch Kommata "
"getrennt werden. Diese Option kann mehr als einmal verwandt werden, die "
"I<Langoptionen> sind kumulativ. Jeder lange Optionsname in I<Langoptionen> "
"darf durch einen Doppelpunkt gefolgt werden, um anzuzeigen, dass er ein "
"zwingend verlangtes Argument hat, und durch zwei Doppelpunkte, um "
"anzuzeigen, dass er ein optionales Argument hat."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-n>,B< --name >I<progname>"
msgstr "B<-n>,B< --name >I<Progname>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The name that will be used by the B<getopt>(3)  routines when it reports "
"errors.  Note that errors of B<getopt>(1)  are still reported as coming from "
"getopt."
msgstr ""
"Der Name, der von den B<getopt>(3)-Routinen beim Berichten von Fehlern "
"verwandt wird. Beachten Sie, dass Fehler von B<getopt>(1) weiterhin als von "
"Getopt-kommend berichtet werden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-o>,B< --options >I<shortopts>"
msgstr "B<-o>,B< --options >I<Kurzoptionen>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The short (one-character) options to be recognized.  If this option is not "
"found, the first parameter of B<getopt> that does not start with a 'B<-"
">' (and is not an option argument) is used as the short options string.  "
"Each short option character in I<shortopts> may be followed by one colon to "
"indicate it has a required argument, and by two colons to indicate it has an "
"optional argument.  The first character of shortopts may be 'B<+>' or 'B<->' "
"to influence the way options are parsed and output is generated (see section "
"B<SCANNING MODES> for details)."
msgstr ""
"Die kurzen (ein-Zeichen)-Optionen, die erkannt werden sollen. Falls diese "
"Option nicht gefunden wird, wird der erste Parameter von B<getopt>, der "
"nicht mit »B<->« startet (und kein Optionsargument ist), als die "
"Kurzoptionszeichenkette verwandt. Jedes Kurzoptionszeichen in I<shortopts> "
"kann von einem Doppelpunkt gefolgt werden, um anzuzeigen, dass er ein "
"verpflichtendes Argument hat, und von zwei Doppelpunkten, um anzuzeigen, "
"dass er ein optionales Argument hat. Das erste Zeichen von »shortopts« kann "
"ein »B<+>« oder »B<->« sein, um zu beinflussen, wie die Optionen ausgewertet "
"und die Ausgabe generiert wird (siehe Abschnitt B<EINLESE-MODI> für Details)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-q>,B< --quiet>"
msgstr "B<-q>,B< --quiet>"

#. type: Plain text
msgid "Disable error reporting by getopt(3)."
msgstr "deaktivert Fehlermeldung durch getopt(3)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-Q>,B< --quiet-output>"
msgstr "B<-Q>,B< --quiet-output>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Do not generate normal output.  Errors are still reported by B<getopt>(3), "
"unless you also use B<-q>."
msgstr ""
"erzeugt keine normale Ausgabe. Fehler werden durch B<getopt>(3) gemeldet, "
"außer Sie verwenden auch B<-q>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-s>,B< --shell >I<shell>"
msgstr "B<-s>,B< --shell >I<Shell>"

# FIXME: Kommata fehlen bei der Shell-Aufzählung
#. type: Plain text
msgid ""
"Set quoting conventions to those of I<shell>.  If the B<-s> option is not "
"given, the E<.SM BASH> conventions are used.  Valid arguments are currently "
"'B<sh>' 'B<bash>', 'B<csh>', and 'B<tcsh>'."
msgstr ""
"setzt die Maskierungsoptionen auf die der I<Shell>. Falls die Option B<-s> "
"nicht angegeben ist, werden die Konventionen der E<.SM BASH> verwandt. "
"Gültige Argumente sind derzeit »B<sh>«, »B<bash>«, »B<csh>« und »B<tcsh>«."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-T>,B< --test>"
msgstr "B<-T>,B< --test>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Test if your B<getopt>(1)  is this enhanced version or an old version.  This "
"generates no output, and sets the error status to 4.  Other implementations "
"of B<getopt>(1), and this version if the environment variable "
"B<GETOPT_COMPATIBLE> is set, will return 'B<-->' and error status 0."
msgstr ""
"prüft, ob Ihr B<getopt>(1) diese erweiterte Version oder eine alte Version "
"ist. Dies erzeugt keine Ausgabe und setzt den Fehlerstatus auf 4. Andere "
"Implementierungen von B<getopt>(1) und diese Version, falls die "
"Umgebungsvariable B<GETOPT_COMPATIBLE> gesetzt ist, liefern »B<-->« und "
"einen Fehlerstatus von 0."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-u>,B< --unquoted>"
msgstr "B<-u>,B< --unquoted>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Do not quote the output.  Note that whitespace and special (shell-dependent) "
"characters can cause havoc in this mode (like they do with other "
"B<getopt>(1)  implementations)."
msgstr ""
"maskiert die Ausgabe nicht. Beachten Sie, dass Leerraum und besondere (Shell-"
"abhängige) Zeichen in diesem Modus zu Chaos führen können (wie sie dies auch "
"in anderen Implementierungen von B<getopt>(1) erzeugen)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-V>,B< --version>"
msgstr "B<-V>,B< --version>"

#. type: Plain text
msgid "Display version information and exit.  No other output is generated."
msgstr ""
"zeigt die Versionsinformationen und beendet sich. Es wird keine weitere "
"Ausgabe erzeugt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "PARSING"
msgstr "AUSWERTUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"This section specifies the format of the second part of the parameters of "
"B<getopt> (the I<parameters> in the B<SYNOPSIS>).  The next section "
"(B<OUTPUT>)  describes the output that is generated.  These parameters were "
"typically the parameters a shell function was called with.  Care must be "
"taken that each parameter the shell function was called with corresponds to "
"exactly one parameter in the parameter list of B<getopt> (see the "
"B<EXAMPLES>).  All parsing is done by the GNU B<getopt>(3)  routines."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt legt das Format des zweiten Teils der Parameter von "
"B<getopt> (den I<Parametern> in der B<ÜBERSICHT>) fest. Der nächste "
"Abschnitt (B<AUSGABE>) beschreibt die erstellte Ausgabe. Diese Parameter "
"waren typischerweise die, mit denen eine Shell-Funktion aufgerufen wurde. Es "
"muss aufgepasst werden, dass jeder Parameter, mit dem eine Shell-Funktion "
"aufgerufen wurde genau einem Parameter in der Parameterliste von B<getopt> "
"entspricht (siehe B<BEISPIELE>). Die gesamte Auswertung erfolgt in den GNU-"
"B<getopt>(3)-Routinen."

#. type: Plain text
msgid ""
"The parameters are parsed from left to right.  Each parameter is classified "
"as a short option, a long option, an argument to an option, or a non-option "
"parameter."
msgstr ""
"Die Parameter werden von links nach rechts ausgewertet. Jeder Parameter wird "
"als Kurzoption, als Langoption, als Argument für eine Option oder als "
"Nichtoptionsparameter eingestuft."

#. type: Plain text
msgid ""
"A simple short option is a 'B<->' followed by a short option character.  If "
"the option has a required argument, it may be written directly after the "
"option character or as the next parameter (i.e. separated by whitespace on "
"the command line).  If the option has an optional argument, it must be "
"written directly after the option character if present."
msgstr ""
"Eine einfache Kurzoption ist ein »B<->« gefolgt von einem "
"Kurzoptionszeichen. Falls die Option ein zwingendes Argument hat, darf es "
"direkt nach dem Optionszeichen oder als nächster Parameter (d.h. getrennt "
"durch ein Leerraumzeichen auf der Befehlszeile) geschrieben werden. Falls "
"die Option ein optionales Argument hat, muss es sofern vorhanden direkt nach "
"dem Optionszeichen geschrieben werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"It is possible to specify several short options after one 'B<->', as long as "
"all (except possibly the last) do not have required or optional arguments."
msgstr ""
"Es ist möglich, mehrere Kurzoptionen nach einem »B<->« festzulegen, solange "
"alle (außer möglicherweise dem letzten) keine zwingende oder optionale "
"Argumente haben."

#. type: Plain text
msgid ""
"A long option normally begins with 'B<-->' followed by the long option "
"name.  If the option has a required argument, it may be written directly "
"after the long option name, separated by 'B<=>', or as the next argument (i."
"e. separated by whitespace on the command line).  If the option has an "
"optional argument, it must be written directly after the long option name, "
"separated by 'B<=>', if present (if you add the 'B<=>' but nothing behind "
"it, it is interpreted as if no argument was present; this is a slight bug, "
"see the B<BUGS>).  Long options may be abbreviated, as long as the "
"abbreviation is not ambiguous."
msgstr ""
"Eine Langoption beginnt normalerweise mit »B<-->« gefolgt von dem Namen der "
"Langoption. Falls die Option ein zwingendes Argument kann, darf dieses "
"direkt nach dem Namen der Langoption, getrennt durch ein »B<=>«, oder als "
"das nächste Argument (d.h. getrennt durch ein Leerraumzeichen auf der "
"Befehlszeile) geschrieben werden. Falls die Option ein optionales Argument "
"hat, muss es, falls vorhanden, direkt nach dem Namen der Langoption, "
"getrennt durch ein »B<=>« geschrieben werden. Falls Sie das »B<=>« "
"hinzufügen, aber nichts dahinter, wird es so interpretiert, als ob kein "
"Argument vorhanden wäre; dies ist ein kleiner Fehler, siehe B<FEHLER>. "
"Langoptionen dürfen abgekürzt werden, so lange die Abkürzung noch eindeutig "
"ist."

#. type: Plain text
msgid ""
"Each parameter not starting with a 'B<->', and not a required argument of a "
"previous option, is a non-option parameter.  Each parameter after a 'B<-->' "
"parameter is always interpreted as a non-option parameter.  If the "
"environment variable B<POSIXLY_CORRECT> is set, or if the short option "
"string started with a 'B<+>', all remaining parameters are interpreted as "
"non-option parameters as soon as the first non-option parameter is found."
msgstr ""
"Jeder Parameter, der nicht mit einem »B<->« anfängt und kein zwingendes "
"Argument einer vorherigen Option ist, ist ein Nichtoptionsparameter. Jeder "
"Parameter nach einem »B<-->«-Parameter wird immer als Nichtoptionsparameter "
"interpretiert. Falls die Umgebungsvariable B<POSIXLY_CORRECT> gesetzt ist "
"oder falls die Kurzoptionzeichenkette mit einem »B<+>« anfängt, werden alle "
"verbliebenen Parameter als Nichtoptionsparameter interpretiert, sobald der "
"erste Nichtoptionsparameter gefunden wird."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OUTPUT"
msgstr "AUSGABE"

#. type: Plain text
msgid ""
"Output is generated for each element described in the previous section.  "
"Output is done in the same order as the elements are specified in the input, "
"except for non-option parameters.  Output can be done in I<compatible> "
"(I<unquoted>)  mode, or in such way that whitespace and other special "
"characters within arguments and non-option parameters are preserved (see "
"B<QUOTING>).  When the output is processed in the shell script, it will seem "
"to be composed of distinct elements that can be processed one by one (by "
"using the shift command in most shell languages).  This is imperfect in "
"unquoted mode, as elements can be split at unexpected places if they contain "
"whitespace or special characters."
msgstr ""
"Für jedes im vorherigen Abschnitt beschriebene Element wird eine Ausgabe "
"erstellt. Die Ausgabe erfolgt in der Reihenfolge, in der die Elemente in der "
"Eingabe vorliegen, außer für Nichtoptionsparameter. Die Ausgabe kann im "
"I<kompatiblen> (I<nicht maskierten>) Modus erfolgen, oder so, dass "
"Leerraumzeichen und andere besondere Zeichen innerhalb von Argumenten und "
"Nichtoptionsparametern erhalten werden (siehe B<MASKIEREN>). Wenn die "
"Ausgabe in einem Shell-Skript verarbeitet wird, wird sie so erscheinen, als "
"ob sie aus getrennten Elementen bestünde, die einer nach dem anderen "
"verarbeitet werden können (in den meisten Shell-Sprachen mittels des Befehls "
"»shift«). Im nicht maskierten Modus ist das nicht perfekt, da Elemente an "
"unerwarteten Stellen aufgetrennt sein können, falls sie Leerraumzeichen oder "
"besondere Zeichen enthalten."

#. type: Plain text
msgid ""
"If there are problems parsing the parameters, for example because a required "
"argument is not found or an option is not recognized, an error will be "
"reported on stderr, there will be no output for the offending element, and a "
"non-zero error status is returned."
msgstr ""
"Falls es beim Auswerten der Parameter Probleme gibt, beispielsweise ein "
"zwingendes Argument nicht gefunden oder eine Option nicht erkannt wird, wird "
"ein Fehler auf Stderr berichtet. Es wird auch keine Ausgabe des betroffenen "
"Elements geben und ein von Null verschiedener Fehlerstatus wird "
"zurückgeliefert."

#. type: Plain text
msgid ""
"For a short option, a single 'B<->' and the option character are generated "
"as one parameter.  If the option has an argument, the next parameter will be "
"the argument.  If the option takes an optional argument, but none was found, "
"the next parameter will be generated but be empty in quoting mode, but no "
"second parameter will be generated in unquoted (compatible) mode.  Note that "
"many other B<getopt>(1)  implementations do not support optional arguments."
msgstr ""
"Für eine Kurzoption wird ein einzelnes »B<->« und das Optionszeichen als ein "
"Parameter erstellt. Falls die Option ein Argument hat, wird der nächste "
"Parameter das Argument sein. Falls die Option ein optionales Argument hat, "
"aber keines gefunden wurde, wird der nächste Parameter erstellt, aber im "
"maskierten Modus leer sein. Im nicht maskierten (kompatibilitäts-)Modus wird "
"kein zweiter Parameter erstellt. Beachten Sie, dass viele andere "
"B<getopt>(1)-Implementierungen optionale Argumente nicht unterstützen."

#. type: Plain text
msgid ""
"If several short options were specified after a single 'B<->', each will be "
"present in the output as a separate parameter."
msgstr ""
"Falls mehrere Kurzoptionen nach einem einzelnen »B<->« angegeben wurden, "
"wird jede in der Ausgabe als separater Parameter vorhanden sein."

#. type: Plain text
msgid ""
"For a long option, 'B<-->' and the full option name are generated as one "
"parameter.  This is done regardless whether the option was abbreviated or "
"specified with a single 'B<->' in the input.  Arguments are handled as with "
"short options."
msgstr ""
"Für eine Langoption werden »B<-->« und der komplette Optionsname als ein "
"Parameter erstellt. Dies erfolgt unabhängig davon, ob die Option abgekürzt "
"war oder mit einem einzelnen »B<->« in der Eingabe festgelegt wurde. "
"Argumente werden wie bei den Kurzoptionen gehandhabt."

#. type: Plain text
msgid ""
"Normally, no non-option parameters output is generated until all options and "
"their arguments have been generated.  Then 'B<-->' is generated as a single "
"parameter, and after it the non-option parameters in the order they were "
"found, each as a separate parameter.  Only if the first character of the "
"short options string was a 'B<->', non-option parameter output is generated "
"at the place they are found in the input (this is not supported if the first "
"format of the B<SYNOPSIS> is used; in that case all preceding occurrences of "
"'B<->' and 'B<+>' are ignored)."
msgstr ""
"Normalerweise wird keine Ausgabe für die Nichtoptionsparameter erstellt, bis "
"alle Optionen und ihre Argumente erstellt wurden. Dann wird »B<-->« als "
"einzelner Parameter und danach werden die Nichtoptionsparameter in der "
"gefundenen Reihenfolge, jeder als separater Parameter, erstellt. Nur falls "
"das erste Zeichen der Kurzoptionszeichenkette ein »B<->« war, wird die "
"Ausgabe der Nichtoptionsparameter an der Stelle erstellt, an der sie in der "
"Eingabe gefunden wurden (dies wird nicht unterstützt, falls das erste Format "
"in der B<ÜBERSICHT> verwandt wird; in diesem Fall werden alle vorangestellt "
"auftretende »B<->« und »B<+>« ignoriert)."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "QUOTING"
msgstr "MASKIEREN"

#. type: Plain text
msgid ""
"In compatible mode, whitespace or 'special' characters in arguments or non-"
"option parameters are not handled correctly.  As the output is fed to the "
"shell script, the script does not know how it is supposed to break the "
"output into separate parameters.  To circumvent this problem, this "
"implementation offers quoting.  The idea is that output is generated with "
"quotes around each parameter.  When this output is once again fed to the "
"shell (usually by a shell B<eval> command), it is split correctly into "
"separate parameters."
msgstr ""
"Im Kompatibilitätsmodus werden Leerraumzeichen und »besondere« Zeichen in "
"Argumenten nicht richtig behandelt. Da die Ausgabe an das Shell-Skript "
"übergeben wird, weiß das Skript nicht, wie es die Ausgabe in separate "
"Parameter zerlegen soll. Um dieses Problem zu umgehen, bietet diese "
"Implementierung das Maskieren an. Die Idee ist, dass die Ausgabe mit "
"Anführungszeichen um jeden Parameter erstellt wird. Wenn diese Ausgabe "
"wieder an eine Shell (normalerweise mit dem Befehl B<eval> einer Shell) "
"übergeben wird, wird sie korrekt in separate Parameter zerlegt."

#. type: Plain text
msgid ""
"Quoting is not enabled if the environment variable B<GETOPT_COMPATIBLE> is "
"set, if the first form of the B<SYNOPSIS> is used, or if the option 'B<-u>' "
"is found."
msgstr ""
"Maskieren wird nicht aktiviert, falls die Umgebungsvariable "
"B<GETOPT_COMPATIBLE> gesetzt ist oder falls die erste Form der B<ÜBERSICHT> "
"verwandt oder falls die Option »B<-u>« gefunden wird."

#. type: Plain text
msgid ""
"Different shells use different quoting conventions.  You can use the 'B<-s>' "
"option to select the shell you are using.  The following shells are "
"currently supported: 'B<sh>', 'B<bash>', 'B<csh>' and 'B<tcsh>'.  Actually, "
"only two 'flavors' are distinguished: sh-like quoting conventions and csh-"
"like quoting conventions.  Chances are that if you use another shell script "
"language, one of these flavors can still be used."
msgstr ""
"Verschiedene Shells verwenden verschiedene Maskierungskonventionen. Sie "
"können die Option »B<-s>« verwenden, um die von Ihnen verwandte Shell "
"auszuwählen. Die folgenden Shells werden derzeit unterstützt: »B<sh>«, "
"»B<bash>«, »B<csh>« und »B<tcsh>«. Tatsächlich werden nur zwei »Varianten« "
"unterschieden: Sh-artige Maskierungskonventionen und Csh-artige "
"Maskierungskonventionen. Es ist gut möglich, dass eine dieser Varianten "
"verwandt werden kann, falls sie eine andere Shell-Skript-Sprache verwenden."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SCANNING MODES"
msgstr "EINLESE-MODI"

#. type: Plain text
msgid ""
"The first character of the short options string may be a 'B<->' or a 'B<+>' "
"to indicate a special scanning mode.  If the first calling form in the "
"B<SYNOPSIS> is used they are ignored; the environment variable "
"B<POSIXLY_CORRECT> is still examined, though."
msgstr ""
"Das erste Zeichen der Zeichenkette von Kurzoptionen kann ein »B<->« oder ein "
"»B<+>« sein, um einen speziellen Einlese-Modus anzugeben. Wenn die erste "
"Form verwendet wird, die unter B<ÜBERSICHT> angegeben ist, werden sie "
"ignoriert. Trotzdem wird die Umgebungsvariable B<POSIXLY_CORRECT> "
"ausgewertet."

#. type: Plain text
msgid ""
"If the first character is 'B<+>', or if the environment variable "
"B<POSIXLY_CORRECT> is set, parsing stops as soon as the first non-option "
"parameter (i.e. a parameter that does not start with a 'B<->')  is found "
"that is not an option argument.  The remaining parameters are all "
"interpreted as non-option parameters."
msgstr ""
"Wenn das erste Zeichen ein »B<+>« ist oder die Umgebungsvariable "
"B<POSIXLY_CORRECT> gesetzt ist, wird die Auswertung beendet, sobald der "
"erste Nichtoptionsparameter (also ein Parameter, der nicht mit einem »B<->« "
"beginnt) erkannt wird, der kein Optionsargument ist. Die restlichen "
"Parameter werden alle als Nichtoptionsparameter interpretiert."

#. type: Plain text
msgid ""
"If the first character is a 'B<->', non-option parameters are outputted at "
"the place where they are found; in normal operation, they are all collected "
"at the end of output after a 'B<-->' parameter has been generated.  Note "
"that this 'B<-->' parameter is still generated, but it will always be the "
"last parameter in this mode."
msgstr ""
"Wenn das erste Zeichen ein »B<->« ist, werden Nichtoptionsparameter an der "
"Stelle ausgegeben, an der sie gefunden werden. Im normalen Modus werden sie "
"alle am Ende der Ausgabe gesammelt, nachdem ein »B<-->«-Parameter erzeugt "
"wurde. Beachten Sie, dass dieser »B<-->«-Parameter weiterhin erzeugt wird, "
"aber immer der letzte Parameter in diesem Modus ist."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COMPATIBILITY"
msgstr "KOMPATIBILITÄT"

#. type: Plain text
msgid ""
"This version of B<getopt>(1)  is written to be as compatible as possible to "
"other versions.  Usually you can just replace them with this version without "
"any modifications, and with some advantages."
msgstr ""
"Diese Version von B<getopt>(1) wurde so geschrieben, dass sie so weit wie "
"möglich kompatibel zu anderen Versionen ist. Normalerweise können Sie andere "
"Versionen ohne Änderungen einfach durch diese Version ersetzen und haben "
"dadurch sogar noch einige Vorteile."

#. type: Plain text
msgid ""
"If the first character of the first parameter of getopt is not a 'B<->', "
"B<getopt> goes into compatibility mode.  It will interpret its first "
"parameter as the string of short options, and all other arguments will be "
"parsed.  It will still do parameter shuffling (i.e. all non-option "
"parameters are output at the end), unless the environment variable "
"B<POSIXLY_CORRECT> is set."
msgstr ""
"Wenn das erste Zeichen des ersten Parameters von getopt kein »B<->« ist, "
"läuft B<getopt> im Kompatibilitätsmodus. Es interpretiert den ersten "
"Parameter als Zeichenkette von Kurzoptionen und alle weiteren Parameter "
"werden ausgewertet. Es ändert die Reihenfolge der Parameter (d.h. alle "
"Nichtoptionsparameter werden am Ende ausgegeben), es sein denn, die "
"Umgebungsvariable B<POSIXLY_CORRECT> ist gesetzt."

#. type: Plain text
msgid ""
"The environment variable B<GETOPT_COMPATIBLE> forces B<getopt> into "
"compatibility mode.  Setting both this environment variable and "
"B<POSIXLY_CORRECT> offers 100% compatibility for 'difficult' programs.  "
"Usually, though, neither is needed."
msgstr ""
"Die Umgebungsvariable B<GETOPT_COMPATIBLE> zwingt B<getopt> in den "
"Kompatibilitätsmodus. Wenn sowohl diese Umgebungsvariable als auch "
"B<POSIXLY_CORRECT> gesetzt sind, könen 100% Kompatibilität für »schwierige« "
"Programme erreicht werden. Normalerweise ist allerdings keine von beiden "
"notwendig."

#. type: Plain text
msgid ""
"In compatibility mode, leading 'B<->' and 'B<+>' characters in the short "
"options string are ignored."
msgstr ""
"Im Kompatibilitätsmodus werden führende »B<->«- und »B<+>«-Zeichen in der "
"Kurzoptionen-Zeichenkette ignoriert."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN CODES"
msgstr "RÜCKGABEWERTE"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<getopt> returns error code B<0> for successful parsing, B<1> if "
"B<getopt>(3)  returns errors, B<2> if it does not understand its own "
"parameters, B<3> if an internal error occurs like out-of-memory, and B<4> if "
"it is called with B<-T>."
msgstr ""
"B<getopt> gibt den Fehlerstatus B<0> bei einer erfolgreichen Auswertung "
"zurück, B<1> falls B<getopt>(3) Fehler zurückliefert, B<2> falls es die "
"eigenen Parameter nicht auswerten kann, B<3> falls ein interner Fehler wie "
"fehlender Speicher auftritt und B<4> falls es mit B<-T> aufgerufen wird."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
msgid ""
"Example scripts for (ba)sh and (t)csh are provided with the B<getopt>(1)  "
"distribution, and are optionally installed in B</usr/share/getopt/> or B</"
"usr/share/doc/> in the util-linux subdirectory."
msgstr ""
"Beispielskripte für (ba)sh und (t)csh sind in der B<getopt>(1)-Distribution "
"enthalten und werden optional unter B</usr/share/getopt/> oder B</usr/share/"
"doc/> im Unterverzeichnis von util-linux installiert."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "POSIXLY_CORRECT"
msgstr "POSIXLY_CORRECT"

#. type: Plain text
msgid ""
"This environment variable is examined by the B<getopt>(3)  routines.  If it "
"is set, parsing stops as soon as a parameter is found that is not an option "
"or an option argument.  All remaining parameters are also interpreted as non-"
"option parameters, regardless whether they start with a 'B<->'."
msgstr ""
"Diese Umgebungsvariable wird von den B<getopt>(3)-Routinen untersucht. Falls "
"sie gesetzt ist, wird die Auswertung gestoppt, sobald ein Parameter gefunden "
"wird, der weder eine Option noch ein Optionsargument ist. Alle restlichen "
"Parameter werden ebenfalls als Nichtoptionsparameter interpretiert, "
"unabhängig davon, ob sie mit einem »B<->« beginnen oder nicht."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "GETOPT_COMPATIBLE"
msgstr "GETOPT_COMPATIBLE"

#. type: Plain text
msgid ""
"Forces B<getopt> to use the first calling format as specified in the "
"B<SYNOPSIS>."
msgstr ""
"erzwingt, dass B<getopt> das erste in der B<ÜBERSICHT> angegebene "
"Aufrufformat verwendet."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<getopt>(3)  can parse long options with optional arguments that are given "
"an empty optional argument (but can not do this for short options).  This "
"B<getopt>(1)  treats optional arguments that are empty as if they were not "
"present."
msgstr ""
"B<getopt>(3) kann Langoptionen mit optionalen Argumenten auswerten, denen "
"ein leeres optionales Argument übergeben wurde. Allerdings kann es das für "
"Kurzoptionen nicht. Dieses B<getopt>(1) behandelt optionale Argumente, die "
"leer sind, so, als wären sie nicht übergeben worden."

#. type: Plain text
msgid ""
"The syntax if you do not want any short option variables at all is not very "
"intuitive (you have to set them explicitly to the empty string)."
msgstr ""
"Die Syntax ist nicht sehr intuitiv, wenn man keinerlei Kurzoptionen haben "
"möchte (sie müssen explizit auf eine leere Zeichenkette gesetzt werden)."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
msgid "Frodo Looijaard"
msgstr "Frodo Looijaard"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<getopt>(3), B<bash>(1), B<tcsh>(1)."
msgstr "B<getopt>(3), B<bash>(1), B<tcsh>(1)."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"

#. type: Plain text
msgid ""
"The getopt command is part of the util-linux package and is available from "
"E<.UR ftp://\\:ftp.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux "
"Kernel Archive E<.UE .>"
msgstr ""
"Der Befehl getopt ist Teil des Pakets util-linux und kann vom E<.UR ftp://\\:";
"ftp.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux-Kernel-Archiv "
"E<.UE > heruntergeladen werden."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: