Hallo Mitübersetzer, anbei der Teil 9 mit der Bitte um konstruktive Kritik. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #: cups-files.conf.man.in:51 #, no-wrap msgid "B<ConfigFilePerm >I<mode>" msgstr "B<ConfigFilePerm >I<Modus>" #. type: Plain text #: cups-files.conf.man.in:55 msgid "" "Specifies the permissions for all configuration files that the scheduler " "writes. The default is \"0644\" on OS X and \"0640\" on all other operating " "systems." msgstr "" "Legt die Rechte für alle vom Auftragsplaner (Scheduler) geschriebenen " "Konfigurationsdateien fest. Die Vorgabe ist »0644« unter OS X und »0640« " "unter allen anderen Betriebssystemen." #. #DataDir #. type: Plain text #: cups-files.conf.man.in:60 msgid "" "B<Note:> The permissions for the I<printers.conf> file are currently masked " "to only allow access from the scheduler user (typically root). This is done " "because printer device URIs sometimes contain sensitive authentication " "information that should not be generally known on the system. There is no " "way to disable this security feature." msgstr "" "B<Hinweis>: Die Rechte für die Datei I<printers.conf> werden derzeit " "maskiert, um nur dem Benutzer des Auftragsplaners (typischerweise root) den " "Zugriff zu erlauben. Dies erfolgt, da einige Druckergeräte-URIs manchmal " "schützenswerte Anmeldeinformationen enthalten, die im System nicht allgemein " "bekannt sein sollen. Es ist nicht möglich, diese Sicherheitsfunktionalität " "zu deaktivieren." #. type: TP #: cups-files.conf.man.in:60 #, no-wrap msgid "B<DataDir >I<path>" msgstr "B<DataDir >I<Pfad>" #. #DocumentRoot #. type: Plain text #: cups-files.conf.man.in:65 msgid "" "Specifies the directory where data files can be found. The default is " "usually \"/usr/share/cups\"." msgstr "" "Legt das Verzeichnis, in dem Datendateien gefunden werden können, fest. Die " "Vorgabe ist normalerweise »/usr/share/cups«." #. type: TP #: cups-files.conf.man.in:65 #, no-wrap msgid "B<DocumentRoot >I<directory>" msgstr "B<DocumentRoot >I<Verzeichnis>" #. #ErrorLog #. type: Plain text #: cups-files.conf.man.in:70 msgid "" "Specifies the root directory for the CUPS web interface content. The " "default is usually \"/usr/share/doc/cups\"." msgstr "" "Legt das Wurzelverzeichnis für den Inhalt der CUPS-Weboberfläche fest. Die " "Vorgabe ist normalerweise »/usr/share/doc/cups«." #. type: TP #: cups-files.conf.man.in:70 #, no-wrap msgid "B<ErrorLog>" msgstr "B<ErrorLog>" #. type: TP #: cups-files.conf.man.in:72 #, no-wrap msgid "B<ErrorLog >I<filename>" msgstr "B<ErrorLog >I<Dateiname>" #. type: TP #: cups-files.conf.man.in:74 #, no-wrap msgid "B<ErrorLog stderr>" msgstr "B<ErrorLog stderr>" #. type: TP #: cups-files.conf.man.in:76 #, no-wrap msgid "B<ErrorLog syslog>" msgstr "B<ErrorLog syslog>" #. type: Plain text #: cups-files.conf.man.in:83 msgid "" "Defines the error log filename. Specifying a blank filename disables error " "log generation. The value \"stderr\" causes log entries to be sent to the " "standard error file when the scheduler is running in the foreground, or to " "the system log daemon when run in the background. The value \"syslog\" " "causes log entries to be sent to the system log daemon. The server name may " "be included in filenames using the string \"%s\", for example:" msgstr "" "Definiert den Namen der Fehlerprotokolldatei. Durch Angabe eines leeren " "Dateinamens wird die Fehlerprotokollierung deaktiviert. Der Wert »stderr« " "führt dazu, dass Protokolleinträge an die Standardfehlerdatei gesandt " "werden, wenn der Auftragsplaner im Vordergrund läuft oder zum " "Systemprotokollier-Daemon, wenn er im Hintergrund läuft. Der Wert »syslog« " "führt dazu, dass die Protokolleinträge zum Systemprotokoll-Daemon gesandt " "werden. Mittels der Zeichenkette »%s« kann der Servername in Dateinamen " "eingebettet werden, z.B.:" #. type: Plain text #: cups-files.conf.man.in:86 #, no-wrap msgid " ErrorLog /var/log/cups/%s-error_log\n" msgstr " ErrorLog /var/log/cups/%s-error_log\n" #. #FatalErrors #. type: Plain text #: cups-files.conf.man.in:90 msgid "The default is \"/var/log/cups/error_log\"." msgstr "Die Vorgabe ist »/var/log/cups/error_log«." #. type: TP #: cups-files.conf.man.in:90 #, no-wrap msgid "B<FatalErrors none>" msgstr "B<FatalErrors none>" # FIXME »-« i.O.? #. type: TP #: cups-files.conf.man.in:92 #, no-wrap msgid "B<FatalErrors all >I<-kind >[ ... I<-kind >]" msgstr "B<FatalErrors all >I<-Art >[ … I<-Art >]" #. type: TP #: cups-files.conf.man.in:94 #, no-wrap msgid "B<FatalErrors >I<kind >[ ... I<kind >]" msgstr "B<FatalErrors >I<Art >[ … I<Art >]" #. type: Plain text #: cups-files.conf.man.in:99 msgid "" "Specifies which errors are fatal, causing the scheduler to exit. The " "default is \"config\". The I<kind> strings are:" msgstr "" "Gibt an, welche Fehler fatal sind und den Zeitplaner zum Beenden " "veranlassen. Die Vorgabe ist »config«. I<Art> kann einer der folgenden " "Zeichenketten sein:" #. type: TP #: cups-files.conf.man.in:100 #, no-wrap msgid "B<none>" msgstr "B<none>" #. type: Plain text #: cups-files.conf.man.in:103 msgid "No errors are fatal." msgstr "Keine Fehler sind fatal." #. type: TP #: cups-files.conf.man.in:103 #, no-wrap msgid "B<all>" msgstr "B<all>" #. type: Plain text #: cups-files.conf.man.in:106 msgid "All of the errors below are fatal." msgstr "Alle der weiter unten aufgeführten Fehler sind fatal." #. type: TP #: cups-files.conf.man.in:106 #, no-wrap msgid "B<browse>" msgstr "B<browse>" #. type: Plain text #: cups-files.conf.man.in:109 msgid "" "Browsing initialization errors are fatal, for example failed connections to " "the DNS-SD daemon." msgstr "" "Initialisierungsfehler beim Browsing sind fatal, beispielsweise " "fehlgeschlagene Verbindungen zu dem DNS-SD-Daemon." #. type: TP #: cups-files.conf.man.in:109 #, no-wrap msgid "B<config>" msgstr "B<config>" #. type: Plain text #: cups-files.conf.man.in:112 msgid "Configuration file syntax errors are fatal." msgstr "Syntaxfehler in der Konfigurationsdatei sind fatal." #. type: TP #: cups-files.conf.man.in:112 #, no-wrap msgid "B<listen>" msgstr "B<listen>" #. type: Plain text #: cups-files.conf.man.in:115 msgid "" "Listen or Port errors are fatal, except for IPv6 failures on the loopback or " "\"any\" addresses." msgstr "" "Fehler beim Warten auf Anfragen oder Port-Fehler sind fatal, außer IPv6-" "Fehler auf dem Loopback- oder der »any«-Adresse." #. type: TP #: cups-files.conf.man.in:115 #, no-wrap msgid "B<log>" msgstr "B<log>" #. type: Plain text #: cups-files.conf.man.in:118 msgid "Log file creation or write errors are fatal." msgstr "Protokolldateierstellungs- oder -schreibfehler sind fatal." #. type: TP #: cups-files.conf.man.in:118 #, no-wrap msgid "B<permissions>" msgstr "B<permissions>" #. type: Plain text #: cups-files.conf.man.in:121 msgid "" "Bad startup file permissions are fatal, for example shared TLS certificate " "and key files with world-read permissions." msgstr "" "Fehlerhafte Dateirechte bei Initialisierungsdateien sind fatal, " "beispielsweise gemeinsam benutzte TLS-Zertifikate und Schlüsseldateien mit " "Leserechten für alle." #. type: TP #: cups-files.conf.man.in:123 #, no-wrap msgid "B<FileDevice Yes>" msgstr "B<FileDevice Yes>" #. type: TP #: cups-files.conf.man.in:125 #, no-wrap msgid "B<FileDevice No>" msgstr "B<FileDevice No>" #. #Group #. type: Plain text #: cups-files.conf.man.in:130 msgid "" "Specifies whether the file pseudo-device can be used for new printer " "queues. The URI \"file:///dev/null\" is always allowed." msgstr "" "Legt fest, ob das Pseudo-Gerät file für neue Druckerwarteschlangen benutzt " "werden kann. Die URI »file:///dev/null« ist immer erlaubt." #. type: TP #: cups-files.conf.man.in:130 #, no-wrap msgid "B<Group >I<group-name-or-number>" msgstr "B<Group >I<Gruppenname-oder-Nummer>" #. #LogFilePerm #. type: Plain text #: cups-files.conf.man.in:135 msgid "" "Specifies the group name or ID that will be used when executing external " "programs. The default group is operating system specific but is usually \"lp" "\" or \"nobody\"." msgstr "" "Legt den Gruppenname oder deren ID, die bei der Ausführung externer " "Programme verwandt wird, fest. Die Vorgabegruppe ist abhängig vom " "Betriebssystem; gewöhnlich ist sie »lp« oder »nobody«." #. type: TP #: cups-files.conf.man.in:135 #, no-wrap msgid "B<LogFilePerm >I<mode>" msgstr "B<LogFilePerm >I<Modus>" #. #PageLog #. type: Plain text #: cups-files.conf.man.in:140 msgid "" "Specifies the permissions of all log files that the scheduler writes. The " "default is \"0644\"." msgstr "" "Legt die Rechte für alle vom Auftragsplaner (Scheduler) geschriebenen " "Protokolldateien fest. Die Vorgabe ist »0644«." #. type: TP #: cups-files.conf.man.in:140 #, no-wrap msgid "B<PageLog >[ I<filename> ]" msgstr "B<PageLog >[ I<Dateiname> ]" #. type: TP #: cups-files.conf.man.in:142 #, no-wrap msgid "B<PageLog stderr>" msgstr "B<PageLog stderr>" #. type: TP #: cups-files.conf.man.in:144 #, no-wrap msgid "B<PageLog syslog>" msgstr "B<PageLog syslog>" #. type: Plain text #: cups-files.conf.man.in:151 msgid "" "Defines the page log filename. The value \"stderr\" causes log entries to " "be sent to the standard error file when the scheduler is running in the " "foreground, or to the system log daemon when run in the background. The " "value \"syslog\" causes log entries to be sent to the system log daemon. " "Specifying a blank filename disables page log generation. The server name " "may be included in filenames using the string \"%s\", for example:" msgstr "" "Definiert den Namen der Fehlerprotokolldatei. Der Wert »stderr« führt dazu, " "dass Protokolleinträge an die Standardfehlerdatei gesandt werden, wenn der " "Auftragsplaner im Vordergrund läuft oder zum Systemprotokollier-Daemon, wenn " "er im Hintergrund läuft. Der Wert »syslog« führt dazu, dass die " "Protokolleinträge zum Systemprotokoll-Daemon gesandt werden. Durch Angabe " "eines leeren Dateinamens wird die Fehlerprotokollierung deaktiviert. Mittels " "der Zeichenkette »%s« kann der Servername in Dateinamen eingebettet werden, " "z.B.:" #. type: Plain text #: cups-files.conf.man.in:154 #, no-wrap msgid " PageLog /var/log/cups/%s-page_log\n" msgstr " PageLog /var/log/cups/%s-page_log\n" #. #RemoteRoot #. type: Plain text #: cups-files.conf.man.in:158 msgid "The default is \"/var/log/cups/page_log\"." msgstr "Die Vorgabe ist »/var/log/cups/page_log«." #. type: TP #: cups-files.conf.man.in:158 #, no-wrap msgid "B<RemoteRoot >I<username>" msgstr "B<RemoteRoot >I<Benutzername>" #. #RequestRoot #. type: Plain text #: cups-files.conf.man.in:163 msgid "" "Specifies the username that is associated with unauthenticated accesses by " "clients claiming to be the root user. The default is \"remroot\"." msgstr "" "Legt den Benutzernamen, der mit nicht-authentifiziertem Zugang durch " "Clients, die vorgeben, der Benutzer »root« zu sein, assoziiert ist, fest. " "Die Vorgabe ist »remroot«." #. type: TP #: cups-files.conf.man.in:163 #, no-wrap msgid "B<RequestRoot >I<directory>" msgstr "B<RequestRoot >I<Verzeichnis>" #. #Sandboxing #. type: Plain text #: cups-files.conf.man.in:168 msgid "" "Specifies the directory that contains print jobs and other HTTP request " "data. The default is \"/var/spool/cups\"." msgstr "" "Legt das Verzeichnis, in dem Druckaufträge und andere HTTP-Anfragedaten " "enthalten sind, fest. Die Vorgabe ist »/var/spool/cups«." #. type: TP #: cups-files.conf.man.in:168 #, no-wrap msgid "B<Sandboxing relaxed>" msgstr "B<Sandboxing relaxed>" #. type: TP #: cups-files.conf.man.in:170 #, no-wrap msgid "B<Sandboxing strict>" msgstr "B<Sandboxing strict>" #. #ServerBin #. type: Plain text #: cups-files.conf.man.in:176 msgid "" "Specifies the level of security sandboxing that is applied to print filters, " "backends, and other child processes of the scheduler. The default is " "\"strict\". This directive is currently only used/supported on OS X." msgstr "" "Legt die Sicherheitsstufe für die Sandbox fest, die auf Druckfilter, Backends " "und andere Kindprozesse des Auftragsplaners angewandt werden soll. Die " "Vorgabe ist »strict«. Diese Direktive wird derzeit nur unter OS X verwandt/" "unterstützt." #. type: TP #: cups-files.conf.man.in:176 #, no-wrap msgid "B<ServerBin >I<directory>" msgstr "B<ServerBin >I<Verzeichnis>" #. #ServerKeychain #. type: Plain text #: cups-files.conf.man.in:181 msgid "" "Specifies the directory containing the backends, CGI programs, filters, " "helper programs, notifiers, and port monitors. The default is \"/usr/lib/" "cups\" or \"/usr/libexec/cups\" depending on the platform." msgstr "" "Legt das Verzeichnis, das die Backends, CGI-Programme, Filter, " "Helferprogramme, Benachrichtiger und Port-Monitore enthält, fest. Die " "Vorgabe ist »/usr/lib/cups« oder »/usr/libexec/cups«, abhängig von der " "Plattform." #. type: TP #: cups-files.conf.man.in:181 #, no-wrap msgid "B<ServerKeychain >I<path>" msgstr "B<ServerKeychain >I<Pfad>" #. #ServerRoot #. type: Plain text #: cups-files.conf.man.in:187 msgid "" "Specifies the location of TLS certificates and private keys. The default is " "\"/Library/Keychains/System.keychain\" on OS X and \"/etc/cups/ssl\" on all " "other operating systems. OS X uses its keychain database to store " "certificates and keys while other platforms use separate files in the " "specified directory, *.crt for PEM-encoded certificates and *.key for PEM-" "encoded private keys." msgstr "" "Legt den Ort der TLS-Zertifikate und privaten Schlüssel fest. Die Vorgabe " "ist »/Library/Keychains/System.keychain« unter OS X und »/etc/cups/ssl« auf " "allen anderen Betriebssystemen. OS X verwendet die Schlüsselring-Datenbank, " "um Zertifikate und Schlüssel zu speichern, während andere Plattformen " "einzelne Dateien in dem angegebenen Verzeichnis, *.crt für PEM-kodierte " "Zertifikate und *.key für PEM-kodierte private Schlüssel verwenden." #. type: TP #: cups-files.conf.man.in:187 #, no-wrap msgid "B<ServerRoot >I<directory>" msgstr "B<ServerRoot >I<Verzeichnis>" #. #SyncOnClose #. type: Plain text #: cups-files.conf.man.in:192 msgid "" "Specifies the directory containing the server configuration files. The " "default is \"/etc/cups\"." msgstr "" "Legt das Verzeichnis, in dem die Serverkonfiguration enthalten ist, fest. " "Die Vorgabe ist »/etc/cups«." #. type: TP #: cups-files.conf.man.in:192 #, no-wrap msgid "B<SyncOnClose Yes>" msgstr "B<SyncOnClose Yes>" #. type: TP #: cups-files.conf.man.in:194 #, no-wrap msgid "B<SyncOnClose No>" msgstr "B<SyncOnClose No>" #. #SystemGroup #. type: Plain text #: cups-files.conf.man.in:201 msgid "" "Specifies whether the scheduler calls B<fsync>(2) after writing " "configuration or state files. The default is \"Yes\"." msgstr "" "Legt fest, ob der Auftragsplaner nach dem Schreiben der Konfigurations- oder " "Zustandsdateien B<fsync>(2) aufruft. Die Vorgabe ist »Yes«." #. type: TP #: cups-files.conf.man.in:201 #, no-wrap msgid "B<SystemGroup >I<group-name >[ ... I<group-name> ]" msgstr "B<SystemGroup >I<Gruppenname >[ … I<Gruppenname> ]" #. #TempDir #. type: Plain text #: cups-files.conf.man.in:206 msgid "" "Specifies the group(s) to use for I<@SYSTEM> group authentication. The " "default contains \"admin\", \"lpadmin\", \"root\", \"sys\", and/or \"system" "\"." msgstr "" "Legt die Gruppe(n), die für I<@SYSTEM>-Gruppenauthentifizierung verwendet " "werden, fest. Die Vorgabe enthält »admin«, »lpadmin«, »root«, »sys« und/oder " "»system«." #. type: TP #: cups-files.conf.man.in:206 #, no-wrap msgid "B<TempDir >I<directory>" msgstr "B<TempDir >I<Verzeichnis>" #. #User #. type: Plain text #: cups-files.conf.man.in:211 msgid "" "Specifies the directory where temporary files are stored. The default is \"/" "var/spool/cups/tmp\"." msgstr "" "Legt das Verzeichnis, in dem temporäre Dateien gespeichert werden, fest. Die " "Vorgabe ist »/var/spool/cups/tmp«." #. type: TP #: cups-files.conf.man.in:211 #, no-wrap msgid "B<User >I<username>" msgstr "B<User >I<Benutzername>" #. type: Plain text #: cups-files.conf.man.in:215 msgid "" "Specifies the user name or ID that is used when running external programs. " "The default is \"lp\"." msgstr "" "Legt den Benutzernamen oder die ID, die bei der Ausführung externer " "Programme verwandt wird, fest. Die Vorgabe ist »lp«." #. type: Plain text #: cups-files.conf.man.in:225 msgid "" "B<classes.conf>(5), B<cups>(1), B<cupsd>(8), B<cupsd.conf>(5), B<mime." "convs>(5), B<mime.types>(5), B<printers.conf>(5), B<subscriptions.conf>(5), " "CUPS Online Help (http://localhost:631/help)" msgstr "" "B<classes.conf>(5), B<cups>(1), B<cupsd>(8), B<cupsd.conf>(5), B<mime." "convs>(5), B<mime.types>(5), B<printers.conf>(5), B<subscriptions.conf>(5), " "CUPS-Online-Hilfe (http://localhost:631/help)" #. type: TH #: cupsfilter.man:14 #, no-wrap msgid "cupsfilter" msgstr "cupsfilter" #. type: Plain text #: cupsfilter.man:17 msgid "cupsfilter - convert a file to another format using cups filters" msgstr "" "cupsfilter - konvertiere eine Datei in ein anderes Format mittels CUPS-Filter" #. type: Plain text #: cupsfilter.man:59 msgid "" "B<cupsfilter> [ B<--list-filters> ] [ B<-D> ] [ B<-U> I<user> ] [ B<-c> " "I<config-file> ] [ B<-d> I<printer> ] [ B<-e> ] [ B<-i> I<mime/type> ] [ B<-" "j> I<job-id[,N]> ] [ B<-m> I<mime/type> ] [ B<-n> I<copies> ] [ B<-o> " "I<name=value> ] [ B<-p> I<filename.ppd> ] [ B<-t> I<title> ] [ B<-u> ] " "I<filename>" msgstr "" "B<cupsfilter> [ B<--list-filters> ] [ B<-D> ] [ B<-U> I<Benutzer> ] [ B<-c> " "I<Konfig-Datei> ] [ B<-d> I<Drucker> ] [ B<-e> ] [ B<-i> I<MIME/typ> ] [ B<-" "j> I<Auftrags-ID[,N]> ] [ B<-m> I<MIME/typ> ] [ B<-n> I<Kopien> ] [ B<-o> " "I<Name=Wert> ] [ B<-p> I<Dateiname.ppd> ] [ B<-t> I<Titel> ] [ B<-u> ] " "I<Dateiname>" #. type: Plain text #: cupsfilter.man:64 msgid "" "B<cupsfilter> is a front-end to the CUPS filter subsystem which allows you " "to convert a file to a specific format, just as if you had printed the file " "through CUPS. By default, B<cupsfilter> generates a PDF file. The converted " "file is sent to the standard output." msgstr "" "B<cupsfilter> ist eine Oberfläche für das CUPS-Filter-Subsystem, das es " "erlaubt, eine Datei in ein spezielles Format umzuwandeln, als ob Sie diese " "Datei mittels CUPS gedruckt hätten. Standardmäßig erzeugt B<cupsfilter> eine " "PDF-Datei. Die konvertierte Datei wird zur Standardausgabe geschickt." #. type: TP #: cupsfilter.man:65 #, no-wrap msgid "B<--list-filters>" msgstr "B<--list-filters>" #. type: Plain text #: cupsfilter.man:68 msgid "Do not actually run the filters, just print the filters used to stdout." msgstr "" "Führt die Filter nicht wirklich aus, sondern gibt den verwandten Filter nach " "Stdout aus." #. type: TP #: cupsfilter.man:68 #, no-wrap msgid "B<-D>" msgstr "B<-D>" #. type: Plain text #: cupsfilter.man:71 msgid "Delete the input file after conversion." msgstr "Löscht die Eingabedatei nach der Umwandlung." #. type: TP #: cupsfilter.man:71 #, no-wrap msgid "B<-U >I<user>" msgstr "B<-U >I<Benutzername>" #. type: Plain text #: cupsfilter.man:74 msgid "" "Specifies the username passed to the filters. The default is the name of the " "current user." msgstr "" "Legt den Benutzernamen, der an die Filter weitergegeben wird, fest. " "Standardmäßig ist dies der Name des aktuellen Benutzers." #. type: TP #: cupsfilter.man:74 #, no-wrap msgid "B<-c >I<config-file>" msgstr "B<-c >I<Konfig-Datei>" #. type: Plain text #: cupsfilter.man:77 msgid "Uses the named cups-files.conf configuration file." msgstr "Verwendet die benannte cups-files.conf-Konfigurationsdatei." #. type: TP #: cupsfilter.man:77 #, no-wrap msgid "B<-d >I<printer>" msgstr "B<-d >I<Drucker>" #. type: Plain text #: cupsfilter.man:80 msgid "Uses information from the named printer." msgstr "Verwendet Informationen von dem benannten Drucker." #. type: TP #: cupsfilter.man:80 #, no-wrap msgid "B<-e>" msgstr "B<-e>" #. type: Plain text #: cupsfilter.man:83 msgid "Use every filter from the PPD file." msgstr "Verwendet jeden Filter aus der PPD-Datei." #. type: TP #: cupsfilter.man:83 #, no-wrap msgid "B<-i >I<mime/type>" msgstr "B<-i >I<MIME/Typ>" #. type: Plain text #: cupsfilter.man:86 msgid "" "Specifies the source file type. The default file type is guessed using the " "filename and contents of the file." msgstr "" "Legt den Quelldateityp fest. Der Vorgabedateityp wird anhand des Dateinamens " "und des Inhalts der Datei geraten." #. type: TP #: cupsfilter.man:86 #, no-wrap msgid "B<-j >I<job-id[,N]>" msgstr "B<-j >I<Auftrags-ID[,N]>" #. type: Plain text #: cupsfilter.man:89 msgid "" "Converts document N from the specified job. If N is omitted, document 1 is " "converted." msgstr "" "Konvertiert Dokument N aus dem festgelegten Druckauftrag. Falls N " "ausgelassen wird, wird Dokument 1 konvertiert." #. type: TP #: cupsfilter.man:89 #, no-wrap msgid "B<-m >I<mime/type>" msgstr "B<-m >I<MIME/Typ>" #. type: Plain text #: cupsfilter.man:92 msgid "" "Specifies the destination file type. The default file type is application/" "pdf. Use printer/foo to convert to the printer format defined by the filters " "in the PPD file." msgstr "" "Legt den Zieldateityp fest. Standardmäßig ist dies application/pdf. " "Verwenden Sie Drucker/foo, um zu dem Druckerformat, wie es von den Filtern " "in der PPD-Datei definiert ist, zu konvertieren." #. type: TP #: cupsfilter.man:92 lp.man:126 #, no-wrap msgid "B<-n >I<copies>" msgstr "B<-n >I<Kopien>" #. type: Plain text #: cupsfilter.man:95 msgid "Specifies the number of copies to generate." msgstr "Legt die Anzahl der zu erstellenden Kopien fest." #. type: TP #: cupsfilter.man:95 cups-lpd.man.in:46 #, no-wrap msgid "B<-o >I<name=value>" msgstr "B<-o >I<Name=Wert>" #. type: Plain text #: cupsfilter.man:98 msgid "Specifies options to pass to the CUPS filters." msgstr "Legt die an die CUPS-Filter zu übergebenden Optionen fest." #. type: TP #: cupsfilter.man:98 #, no-wrap msgid "B<-p >I<filename.ppd>" msgstr "B<-p >I<Dateiname.ppd>" #. type: Plain text #: cupsfilter.man:101 msgid "Specifies the PPD file to use." msgstr "Legt die zu verwendende PPD-Datei fest." #. type: TP #: cupsfilter.man:101 #, no-wrap msgid "B<-t >I<title>" msgstr "B<-t >I<Titel>" #. type: Plain text #: cupsfilter.man:104 msgid "Specifies the document title." msgstr "Legt den Dokumententitel fest." #. type: TP #: cupsfilter.man:104 #, no-wrap msgid "B<-u>" msgstr "B<-u>" #. type: Plain text #: cupsfilter.man:107 msgid "Delete the PPD file after conversion." msgstr "die PPD-Datei nach der Umwandlung löschen."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature