[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung zu w3m-Dokumentation - Teil 4



Hi,

markus.hiereth@freenet.de wrote:
> #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.dl.dd.p:101
> msgid ""
> "go to line num; only effective for num larger than the number of lines in "
> "the terminal"
> msgstr ""
> "gehe zu Zeile <i>Zahl</i>; hat nur Auswirkung, wenn <i>Zahl</i> größer ist "
> "als die im Terminal verfügbare Zeilenzahl"

hat nur Auswirkungen

> #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.dl.dd.p:265
> msgid ""
> "modify one configuration item with an explicitly given value; without "
> "<i>option=value</i>, equivalent to <i>-show-option</i>"
> msgstr ""
> "arbeite einer Konfiguration, bei der die Einstellung <i>Option</i> mit "
> "<i>Wert</i> belegt ist. Ohne <i>Option=Wert</i> gleichwertig mit <i>-show-"
> "option</i>"

arbeite -> bearbeiten
 
> #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.dl.dd.p:317
> msgid ""
> "with stdout as destination; HTML is rendered to lines of <i>num</i> "
> "characters"
> msgstr ""
> "bei für die Standardausgabe bestimmten Inhalten, nimm bei der Umsetzung von "
> "HTML eine Länge von <i>num</i> Zeichen pro Zeile"

nimm zur Umsetzung
(vermeidet das doppelte "bei")

> # funktionierend 2016-06-28T08:22. Von html2po generiertes & (für das
> # Kaufmaennisches Und in der Zeichenkette) muss manuell
> # editiert werden. Es muss in der msgid als &amp; erscheinen.
> #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.dl.dd.p:376
> msgid ""
> "use POST method to upload data defined in <i>file</i>. The syntax to be used "
> "is <span class=\"mono\">\"var1=value1[&amp;var2=value2]…\"</span>"
> msgstr ""
> "verwende die Methode POST, um die in <i>Datei</i> hinterlegte Daten "
> "hochzuladen. Hierbei wird die Syntax <span style=\"font-family:mono\">"
> "\"var1=wert1[&amp;var2=wert2]&hellip;\"</span> erwartet"

hinterlegte -> hinterlegten

> #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.dl.dd.p:424
> msgid "use <i>file</i> instead of the default config file"
> msgstr ""
> "benutze anstelle der Standard-Konfigurationsdatei die Datei <i>Datei</i>"

Evtl. ist "config" hier der exakte Dateiname?

> #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.table.tr.td:565
> msgid "NEXT_PAGE"
> msgstr ""
> 
> #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.table.tr.td:568
> msgid "SPC, C-v, +, PGDN"
> msgstr ""
> 
> #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.table.tr.td:571
> msgid "SPC, C-v, +"
> msgstr "SPC, C-v, +"

Hier ist ein String übersetzt, und zwei nicht. ???

> #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.table.tr.td:574 created from
> #: w3m-funktionen.ods
> msgid "Scroll one page downwards"
> msgstr "Scrolle eine Seite abwärts"

Beim folgenden String passt offenbar das Format der Datei nicht, es fehlt
die Leerzeile danach.
Und der String ist nicht übersetzt.

> # #: created from w3m-funktionen.ods
> # msgid "Scroll one page downwards"
> # msgstr ""
> #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.table.tr.td:579
> msgid "PREVIOUS_PAGE"
> msgstr ""

Nicht übersetzt?

> #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.table.tr.td:582
> msgid "b, M-v, -, PGUP"
> msgstr "b, M-v, -, PGUP"
> 
> #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.table.tr.td:585
> msgid "b, M-v, -"
> msgstr "b, M-v, -"
> 
> #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.table.tr.td:588 created from
> #: w3m-funktionen.ods
> msgid "Scroll one page upwards"
> msgstr "Scrolle eine Seite aufwärts"
> 
> #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.table.tr.td:593
> msgid "MOVE_RIGHT"
> msgstr ""

Nicht übersetzt?

> #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.table.tr.td:596
> msgid "l, C-f, RIGHT"
> msgstr "l, C-f, RIGHT"
> 
> #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.table.tr.td:599
> msgid "l"
> msgstr ""

Nicht übersetzt?

> #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.table.tr.td:602 created from
> #: w3m-funktionen.ods
> msgid "Move cursor right (with a half-screen shift at the screen edge)"
> msgstr ""
> "Bewege Cursor nach rechts (mit Verschiebung um halbe Bildschirmbreite an "
> "dessen Rand)"
> 
> #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.table.tr.td:607
> msgid "MOVE_LEFT"
> msgstr "C-b, LEFT"
> 
> #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.table.tr.td:610
> msgid "h, C-b, LEFT"
> msgstr "h, C-b, LEFT"
> 
> #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.table.tr.td:613
> msgid "h"
> msgstr ""

Nicht übersetzt?

> #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.table.tr.td:616 created from
> #: w3m-funktionen.ods
> msgid "Move cursor left (with a half-screen shift at the screen edge)"
> msgstr ""
> "Bewege Cursor nach links (mit Verschiebung um halbe Bildschirmbreite an "
> "dessen Rand)"
> 
> #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.table.tr.td:621
> msgid "MOVE_DOWN"
> msgstr ""

Nicht übersetzt?

> #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.table.tr.td:624
> #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.table.tr.td:1901
> #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.table.tr.td:1980
> msgid "j, C-n, DOWN"
> msgstr "j, C-n, DOWN"
> 
> #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.table.tr.td:627
> msgid "j"
> msgstr ""

Nicht übersetzt?

> #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.table.tr.td:630 created from
> #: w3m-funktionen.ods
> msgid "Move cursor down (with a one-line scroll at the screen edge)"
> msgstr "Bewege Cursor abwärts (scrolle eine Zeile am Bildschirmrand)"
> 
> #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.table.tr.td:635
> msgid "MOVE_UP"
> msgstr ""

Nicht übersetzt?

> #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.table.tr.td:638
> #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.table.tr.td:1911
> #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.table.tr.td:1990
> msgid "k, C-p, UP"
> msgstr "k, C-p, UP"
> 
> #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.table.tr.td:641
> msgid "k"
> msgstr ""

Nicht übersetzt?

> #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.table.tr.td:644 created from
> #: w3m-funktionen.ods
> msgid "Move cursor up (with a one-line scroll at the screen edge)"
> msgstr "Bewege Cursor aufwärts (scrolle eine Zeile am Bildschirmrand)"
> 
> # msgid "Move cursor up (with a one-line scroll at the screen edge)"
> # msgstr ""
> #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.table.tr.td:649
> msgid "UP"
> msgstr "UP"
> 
> #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.table.tr.td:652
> #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.table.tr.td:655
> #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.table.tr.td:2010
> msgid "J"
> msgstr "J"
> 
> #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.table.tr.td:658 created from
> #: w3m-funktionen.ods
> msgid "Scroll the screen up one line"
> msgstr "Scrolle den Anzeigebereich eine Zeile aufwärts"
> 
> #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.table.tr.td:663
> msgid "DOWN"
> msgstr ""

Ok, ab hier führe ich leere msgstr nicht mehr auf.
Ich kann nicht erkennen, wie hier das System ist, manche werden
übersetzt, andere wieder nicht ...

> #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.table.tr.td:1749 created from
> #: w3m-funktionen.ods
> msgid "Display downloads panel"
> msgstr "Die Übersicht heruntergeladener Dateien zeigen"

Übersicht heruntergeladener Dateien anzeigen

> #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.table.tr.td:1982 created from
> #: w3m-funktionen.ods
> msgid "Move to the next item"
> msgstr "Gehe zum nächsten Punkt"

Weiter oben hattest du item mit Eintrag übersetzt.

> #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.table.tr.td:1987
> msgid "MENU:UP"
> msgstr ""
> 
> #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.table.tr.td:1992 created from
> #: w3m-funktionen.ods
> msgid "Move to the previous item"
> msgstr "Gehe zum vorherigen Punkt"

s.o.

> #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.table.tr.td:1997
> msgid "MENU:LINE_UP"
> msgstr ""
> 
> #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.table.tr.td:2002 created from
> #: w3m-funktionen.ods
> msgid "Scroll up one item"
> msgstr "Scrolle einen Punkt aufwärts"

s.o. (kommt noch öfter vor)

> #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.table.tr.td:2250 created from
> #: w3m-funktionen.ods
> msgid "Accept input line"
> msgstr "Eingabezeile annehmen"

evtl. besser übernehmen ?

> #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.p:2274
> msgid ""
> "If w3m is compiled with mouse support and you are invoking w3m either from a "
> "console with GPM or from an X terminal emulator, you can use the mouse for "
> "navigation (in the case of rxvt, you need to set the TERM environment "
> "variable to <q>xterm</q> or <q>kterm</q>)."
> msgstr ""
> "Wenn w3m mit Mausfunktionen kompiliert wurde und Sie das Programm entweder "
> "in einer Konsole mit GPM oder in einem X-Terminal-Emulator starten, ist ein "
> "Navigieren mit der Maus möglich. (Im Falle von rxvt, müssen Sie die "
> "Umgebungsvariable TERM mit <q>xterm</q> oder <q>kxterm</q> belegen.)"

Kein Komma nach rxvt

> #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.p:2280
> msgid ""
> "An introduction to configure mouse actions is provided with <a href=\"README."
> "mouse\">README.mouse</a>."
> msgstr ""
> "Die Datei <a href=\"README.mouse\">README.mouse</a> erklärt, wie die "
> "Bedienung per der Maus eigenen Vorlieben entsprechend angepasst werden kann."

wie die Bedienung per Maus den eigenen Vorlieben entsprechend angepasst werden kann.

> #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.table.tr.td.br:2298
> msgid ""
> "<b>First:</b><br> Moves the cursor to the place indicated by the mouse "
> "pointer.<br> <b>Then:</b><br> Follows a hyperlink the cursor is currently "
> "located and the mouse points to."
> msgstr ""
> "<b>Zuerst:</b><br> Der Cursor wird an die Mauszeigerposition versetzt.<br> "
> "<b>Dann:</b><br> Dem Hyperlink, auf den der Cursor momentan steht und auf "
> "den sich der Mauszeiger richtet, wird gefolgt."

Dem Hyperlink, auf dem der Cursor momentan steht
                     ^


> #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.table.tr.td:2306
> msgid "middle click"
> msgstr "Mitteklick"

Mittelklick

> #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.table.tr.td:2322
> msgid "left drag"
> msgstr "Linksziehen"

Links ziehen ?

> #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.p:2345
> msgid ""
> "For security reason, CGI scripts invoked by w3m must be in one of the "
> "following directories:"
> msgstr ""
> "Aus Sicherheitsgründen kommen für von w3m benutzte CGI-Skripte folgende "
> "Verzeichnisse in Frage:"

... kommen für von w3m benutzte CGI-Skripte nur folgende ....
                                            ^^^

> #: created from w3m-funktionen.ods
> msgid "Select"
> msgstr "Wähle Punkt aus"

Auswählen oder Wähle aus ?

> #: created from w3m-funktionen.ods
> msgid "Next hyperlink right"
> msgstr "Nächster Hyperlink"

Nächster Hyperlink rechts

> #: created from w3m-funktionen.ods
> msgid "Next hyperlink left or above"
> msgstr "Nächster Hyperlink links oder oberhalb"
> 
> #: created from w3m-funktionen.ods
> msgid "Next hyperlink left"
> msgstr "Nächster Hyperlink links"
> 
> #: created from w3m-funktionen.ods
> msgid "Next hyperlink below"
> msgstr "Nächster Hyperlink weiter unten"



> #: created from w3m-funktionen.ods
> msgid "Mark all occurences of a pattern"
> msgstr "Zu einem Muster passenden Zeichenfolgen überall markieren"

passenden -> passende

> #: created from w3m-funktionen.ods
> msgid ""
> "Display hyperlink target using an external browser. Prefixed with 2 ... 9 "
> "starts alternative configured browsers"
> msgstr ""
> "Zeige das Ziel des Links mit externem Browser. Mit vorangestellter Zahl von "
> "2 bis 9 startet alternativer Browser"

evtl.: Mit vorangestellter Zahl von 2 bis 9 startet einer der alternativen Browser



Gruß
Holger


-- 
============================================================
Created with Sylpheed 3.5.0 under
	D E B I A N   L I N U X   8 . 0   " J E S S I E " .

Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/
============================================================


Reply to: