[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/po/de.po



Hallo Chris,
On Wed, May 11, 2016 at 11:29:35PM +0200, Chris Leick wrote:
> #. type: textblock
> #: ../scripts/bts.pl:2123
> msgid ""
> "Generate or update a cache of bug reports for the given email address or "
> "package. By default it downloads all bugs belonging to the email address in "
> "the B<DEBEMAIL> environment variable (or the B<EMAIL> environment variable "
> "if B<DEBEMAIL> is unset). This command may be repeated to cache bugs "
> "belonging to several people or packages. If multiple packages or addresses "
> "are supplied, bugs belonging to any of the arguments will be cached; those "
> "belonging to more than one of the arguments will only be downloaded once. "
> "The cached bugs are stored in F<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/bts/> or, if "
> "B<XDG_CACHE_HOME> is not set, in F<~/.cache/devscripts/bts/>."
> msgstr ""
> "erzeugt oder aktualisiert einen Zwischenspeicher von Fehlerberichten für die "
> "gegebene E-Mail-Adresse oder das gegebene Paket. Standardmäßig lädt es alle "

s/gegebene/angegebene/

> "Fehler herunter, die zu der E-Mail-Adresse in der Umgebungsvariable "
> "B<DEBEMAIL> gehören (oder der Umgebungsvariable B<EMAIL>, falls B<DEBEMAIL> "
> "nicht gesetzt ist). Dieser Befehl kann wiederholt werden, um Fehler "
> "zwischenzuspeichern, die zu mehreren Leuten oder Paketen gehören. Falls "

s/Leuten/Personen/
und gg: /die zu mehreren/die mehreren/

> "mehrere Pakete oder Adressen mitgegeben werden, werden Fehler "
> "zwischengespeichert, die zu allen Argumenten gehören; diejenigen, die zu "
> "mehr als einem Argument gehören, werden nur einmal heruntergeladen. Die "
> "zwischengespeicherten Fehler werden in F<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/bts/> "
> "gespeichert oder, falls B<XDG_CACHE_HOME>  nicht gesetzt ist, in "
> "F<~/.cache/devscripts/bts/>."

s/B<XDG_CACHE_HOME>  nicht/B<XDG_CACHE_HOME> nicht/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/build-rdeps.pl:33
> msgid ""
> "The default behaviour is to just `grep` for the given dependency in the "
> "Build-Depends field of apt's Sources files."
> msgstr ""
> "Das Standardverhalten ist nur per »grep« nach der angegebenen Abhängigkeit "
> "im Feld Build-Depends von APTs Sources-Dateien zu suchen."

Wird hier wirklich grep benutzt oder nur grep-artig danach gesucht?

> #. type: textblock
> #: ../scripts/build-rdeps.pl:36
> # FIXME logic: more complete is impossible
> msgid ""
> "If the package dose-extra >= 4.0 is installed, then a more complete reverse "
> "build dependency computation is carried out. In particular, with that "
> "package installed, build-rdeps will find transitive reverse dependencies, "
> "respect architecture and build profile restrictions, take Provides "
> "relationships, Conflicts, Pre-Depends, Build-Depends-Arch and versioned "
> "dependencies into account and correctly resolve multiarch relationships for "
> "crossbuild reverse dependency resolution.  (This tends to be a slow process "
> "due to the complexity of the package interdependencies.)"
> msgstr ""
> "Falls das Paket dose-extra >= 4.0 installiert ist, wird eine komplettere "
> "Berechnung von umgekehrten Abhängigkeiten durchgeführt. Insbesondere werden, "

s/umgekehrten/inversen/ (auch im Folgenden)

> "wenn dieses Paket installiert ist, Build-rdeps transitive umgekehrte "
> "Abhängigkeiten finden. Es werden Architektur- und Bauprofilbeschränkungen "
> "beachtet, Provides-Beziehungen, Conflicts, Pre-Depends, Build-Depends-Arch "
> "und Abhängigkeiten, bei denen die Version berücksichtigt wird, in Betracht "
> "gezogen und Multiarch-Beziehungen für das Crossbuild umgekehrter "
> "Abhängigkeiten korrekt aufgelöst. (Dies läuft aufgrund der Komplexität der "
> "Paketwechselwirkungen tendenziell langsamer ab.)"

s/langsamer/langsam/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/dd-list.1:80
> msgid ""
> "Try to uncompress the --dctrl input before parsing.  Supported compression "
> "formats are gz, bzip2 or xz."
> msgstr ""
> "versucht, die --dctrl-Eingabe vor dem Auswerten zu entpacken. Unterstützte "
> "Komprimierungsformate sind gz, bzip2 oder xz."

s/oder/und/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/dd-list.1:86
> msgid ""
> "Read package information from the specified I<Sources_file>s.  This can be "
> "given multiple times.  The files can be gz, bzip2 or xz compressed.  If the "
> "filename does not end in I<.gz>, I<.bz2> or I<.xz>, then the B<-z> option "
> "must be used."
> msgstr ""
> "liest Paketinformationen von den angegebenen I<Quelldatei>en. Dies kann "
> "mehrfach angegeben werden. Die Dateien können mit gz, bzip2 oder xz gepackt "
> "sein. Falls der Dateiname nicht auf I<.gz>, I<.bz2> oder I<.xz> endet, muss "
> "die Option B<-z> verwendet werden."

Fehler im Original: gz ist kein Packer, die Endung ist gz. 

> #. type: textblock
> #: ../scripts/debcheckout.pl:83
> msgid ""
> "There are built-in rules for alioth.debian.org and github.com. Other hosts "
> "can be configured using B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>."
> msgstr ""
> "Es gibt integrierte Regeln für alioth.debian.org und github.com. Andere "
> "Rechner können mittels B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS> konfiguriert werden."

Hier würde ich eher: s/Rechner/Server/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debdiff.1:73
> msgid ""
> "It sometimes occurs that various files or directories are moved around "
> "between revisions.  This can be handled using this option.  There are two "
> "arguments, the first giving the location of the directory or file in the "
> "first package, and the second in the second.  Any files in the first listing "
> "whose names begin with the first argument are treated as having that "
> "substituted for the second argument when the file lists are compared.  Any "
> "number of B<--move> arguments may be given; they are processed in the order "
> "in which they appear. This only affects comparing binary packages, not "
> "source packages."
> msgstr ""
> "Manchmal kommt es vor, dass unterschiedliche Dateien oder Verzeichnisse "
> "zwischen Revisionen hin- und hergeschoben werden. Dies kann mithilfe dieser "
> "Option gehandhabt werden. Es gibt zwei Argumente, das erste gibt den "
> "Speicherort des Verzeichnisses oder der Datei im ersten Paket und das Zweite "
> "den im Zweiten an. Alle Dateien in der ersten Auflistung, deren Name mit dem "
> "ersten Argument beginnt, werden beim Vergleich der Dateilisten so angesehen, "
> "als ob dies durch das zweite Argument ersetzt worden wäre. Es kann eine "
> "beliebige Anzahl von B<--move>-Argumenten angegeben werden; sie werden in der "
> "Reihenfolge verarbeitet, in der sie erscheinen. Dies betrifft nur das "
> "Vergleichen von Binärpaketen nicht das von Quellpaketen."

Komma vorm letzten »nicht«?

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debsnap.1:50
> msgid "Don't download but just list versions."
> msgstr "lädt nicht herunter, listet aber nur die Versionen auf."

s/listet aber/sondern listet/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/dget.pl:598
> msgid ""
> "Interpret I<package> as a source package name, and download all binaries as "
> "found in the output of \"apt-cache showsrc I<package>\".  If I<package> is "
> "arch-qualified, then only binary packages which are \"Arch: all\", \"Arch: "
> "any\", or \"Arch: $arch\" will be downloaded."
> msgstr ""
> "deutet I<Paket> als einen Quellpaketnamen und lädt alle Binärdateien, die in "
> "der Ausgabe von »apt-cache showsrc I<Paket>« gefunden werden herunter. Falls "

s/werden herunter/werden, herunter/

> "I<Paket> für die Architektur geeignet ist, werden nur die Binärpakete "
> "heruntergeladen, die unter »Arch: all«, »Arch: any« oder »Arch: $arch« fallen."

s/für die Architektur geeignet ist/mit einer expliziten Architektur
angegeben ist/
Erläuterung: dpkg ist *nicht* arch-qualified, dpkg:amd64 dagegen
schon.

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/grep-excuses.1:14
> msgid ""
> "B<grep-excuses> downloads the autoremovals and update_excuses.html files and "
> "greps them for the specified maintainer or package name.  The B<wget> "
> "package is required for this script.  If no name is given on the command "
> "line, first the environment variable B<DEBFULLNAME> is used if it is "
> "defined, and failing that, the configuration variable described below is "
> "used."
> msgstr ""
> "B<grep-excuses> lädt die Dateien »autoremovals« und »update_excuses.html« "
> "herunter und durchsucht sie mit Grep nach dem angegebenen Betreuer oder "
> "Paketnamen. Für dieses Skript wird das Paket B<wget> benötigt. Falls auf der "
> "Befehlszeile kein Name angegeben wurde, wird zuerst die Umgebungsvariable "
> "B<DEBFULLNAME> benutzt, falls sie definiert ist. Schlägt dies fehl, wird die "
> "Konfigurationsvariable benutzt wie nachfolgend beschrieben."

Siehe oben bezüglich grep. Das Skript ist in Perl und verwendet Grep
nicht. 

s/benutzt wie nachfolgend beschrieben/wie nachfolgend beschrieben
benutzt/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/grep-excuses.1:32
> msgid ""
> "Investigate and show only testing propagation excuses, not autoremovals."
> msgstr ""
> "durchsucht und zeigt nur die Testing-Verbreitungs-Excuses, keine Autoremovals."

Hast Du »excuses« und »autoremovals« als Fachbegriff eingeführt /
erläutert?

> #. type: textblock
> #: ../scripts/licensecheck.pl:63
> msgid ""
> "By default, the last 5k bytes of each files are parsed to get license "
> "information. You may use this option to set the size of this parsed chunk.  "
> "You may set this value to 0 to avoid parsing the end of the file."
> msgstr ""
> "Standardmäßig werden die letzten 5k Byte jeder Datei ausgewertet, um die "
> "Lizenzinformationen abzufragen. Sie können diese Option benutzen, um die "
> "Größe dieses ausgewerteten Datenblocks festzulegen. Sie können diesen Wert "
> "auf 0 setzen, um zu verhindern, dass das Ende der Datei ausgewertet wird."

s/5k Byte/5 kB/ (oder 5 kilobyte)

> #. type: textblock
> #: ../scripts/licensecheck.pl:100
> msgid ""
> "Specifies input encoding of source files. By default, input files are not "
> "decoded. When encoding is specified, license and copyright information are "
> "printed on STDOUT as utf8, or garbage if you got the encoding wrong."
> msgstr ""
> "gibt die Eingangskodierung von Quelldateien an. Standardmäßig sind "
> "Eingabedateien nicht dekodiert. Wenn Kodierung angegeben ist, werden Lizenz- "
> "und Copyright-Informationen auf der Standardausgabe als UTF-8 ausgegeben oder "
> "als Müll, falls Sie sie falsch kodiert haben."

s/sie falsch kodiert/die falsche Kodierung angegeben/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/mergechanges.1:21
> msgid ""
> "If the B<-d> option is given and the output is generated successfully, the "
> "input files will be deleted."
> msgstr ""
> "Falls die Option B<-d> angegeben und die Ausgabe erfolgreich erzeugt werden "
> "konnte, werden die Eingabedateien gelöscht."

s/angegeben und/angegeben wurde und/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/mergechanges.1:25
> msgid ""
> "If the B<-i> or B<--indep> option is given, source packages and architecture-"
> "independent (Architecture: all) packages are included in the output, but "
> "architecture-dependent packages are not."
> msgstr ""
> "Falls die Optionen B<-i> oder B<--indep> angegeben wurden, fließen "
> "Quellpakete und architekturunabhängige Pakete (Architecture: all) in die "
> "Ausgabe ein, nicht jedoch architekturabhängige."

s/die Optionen/die Option/  und /angegeben wurden/angegeben wurde/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/mergechanges.1:28
> msgid ""
> "If the B<-S> or B<--source> option is given, only source packages are "
> "included in the output."
> msgstr ""
> "Falls die Optionen B<-S> oder B<--source> angegeben wurden, fließen nur "
> "Quellpakete in die Ausgabe ein."

s/die Optionen/die Option/  und /angegeben wurden/angegeben wurde/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/mk-origtargz.pl:41
> # FIXME there's no chapter »COPYRIGHT FILE EXAMPLE« in uscan(1)
> msgid ""
> "B<mk-origtargz> renames the given file to match what is expected by B<dpkg-"
> "buildpackage>, based on the source package name and version in F<debian/"
> "changelog>. It can convert B<zip> to B<tar>, optionally change the "
> "compression scheme and remove files according to B<Files-Excluded> and "
> "B<Files-Excluded->I<component> in F<debian/copyright>. The resulting file is "
> "placed in F<debian/../..>. (In F<debian/copyright>, the B<Files-Excluded> "
> "and B<Files-Excluded->I<component> stanzas are a part of the first paragraph "
> "and there is a blank line before the following paragraphs which contain "
> "B<Files> and other stanzas.  See B<uscan>(1) \"COPYRIGHT FILE EXAMPLE\".)"
> msgstr ""
> "B<mk-origtargz> benennt die angegebene Datei auf Basis des Quellpaketnamens "
> "und der Version in F<debian/changelog> so um, dass sie den Anforderungen von "
> "B<dpkg-buildpackage> entspricht. Es kann B<zip> in B<tar> umwandeln, "
> "wahlweise das Komprimierungsverfahren ändern und Dateien entsprechend "
> "B<Files-Excluded> und B<Files-Excluded->I<Komponente> in F<debian/copyright> "
> "entfernen. Die daraus resultierende Datei wird in F<debian/../..> abgelegt. "
> "(In F<debian/copyright> sind die Abschnitte B<Files-Excluded> und "
> "B<Files-Excluded->I<Komponente> Teil des ersten Absatzes und es gibt dort "
> "eine leere Zeile vor den folgenden Absätzen, die B<Dateien> oder weitere "
> "Absätze enthalten. Siehe B<uscan>(1) »COPYRIGHT FILE EXAMPLE«.)"

s/die B<Dateien>/die B<Files>-/
 
> #. type: textblock
> #: ../scripts/origtargz.pl:36
> msgid ""
> "B<origtargz> downloads the orig tarball of a Debian package, and also "
> "unpacks it into the current directory, if it just contains a F<debian> "
> "directory. The main use for B<origtargz> is with debian-dir-only repository "
> "checkouts, but it is useful as a general tarball download wrapper. The "
> "version number for the tarball to be downloaded is determined from F<debian/"
> "changelog>. It should be invoked from the top level directory of an unpacked "
> "Debian source package."
> msgstr ""
> "B<origtargz> lädt den Original-Tarball eines Debian-Pakets herunter und "
> "entpackt ihn außerdem in das aktuelle Debian-Verzeichnis, falls es nur ein "
> "F<debian>-Verzeichnis enthält. B<origtargz> wird hauptsächlich beim "
> "Auschecken von reinen Debian-Verzeichnissen benutzt, aber es ist auch als "
> "allgemeiner Wrapper zum Herunterladen von Tarballs nützlich. Die "
> "Versionsnummer des Tarballs, der heruntergeladen werden soll, wird von "
> "F<debian/changelog> festgelegt. Es sollte von der obersten Verzeichnisebene "
> "eines entpackten Debian-Quellpakets aufgerufen werden."

s/Debian-Verzeichnis,/Verzeichnis,/
s/Tarballs/Tarbällen/

> #. type: =item
> #: ../scripts/uscan.pl:46
> msgid ""
> "* B<uscan> process the watch lines F<debian/watch> from the top to the "
> "bottom in a single pass."
> msgstr ""
> "* B<uscan> verarbeitet die beobachteten Zeilen F<debian/watch> von oben nach "
> "unten in einem einzigen Durchlauf."

Entweder die Zeilen heißen/beinhalten das Wort »watch«, dann:
s/beobachteten Zeilen/»watch«-Zeilen aus/
oder ansonsten:
s/beobachteten Zeilen/Beobachtungszeilen aus/


> #. type: =item
> #: ../scripts/uscan.pl:54
> msgid ""
> "* B<uscan> extracts hrefs pointing to the upstream tarball(s) from the web "
> "page using the specified I<matching-pattern> in F<debian/watch>."
> msgstr ""
> "* B<uscan> extrahiert Hrefs, die auf Tarballs der Ursprungsautoren von der "
> "durch I<Suchmuster> in F<debian/watch> angegebenen Web-Seite zeigen."

s/Tarballs/Tarbällen/

Viele Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: