Hallo Chris, On Wed, May 11, 2016 at 11:29:35PM +0200, Chris Leick wrote: > #. type: textblock > #: ../scripts/bts.pl:2123 > msgid "" > "Generate or update a cache of bug reports for the given email address or " > "package. By default it downloads all bugs belonging to the email address in " > "the B<DEBEMAIL> environment variable (or the B<EMAIL> environment variable " > "if B<DEBEMAIL> is unset). This command may be repeated to cache bugs " > "belonging to several people or packages. If multiple packages or addresses " > "are supplied, bugs belonging to any of the arguments will be cached; those " > "belonging to more than one of the arguments will only be downloaded once. " > "The cached bugs are stored in F<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/bts/> or, if " > "B<XDG_CACHE_HOME> is not set, in F<~/.cache/devscripts/bts/>." > msgstr "" > "erzeugt oder aktualisiert einen Zwischenspeicher von Fehlerberichten für die " > "gegebene E-Mail-Adresse oder das gegebene Paket. Standardmäßig lädt es alle " s/gegebene/angegebene/ > "Fehler herunter, die zu der E-Mail-Adresse in der Umgebungsvariable " > "B<DEBEMAIL> gehören (oder der Umgebungsvariable B<EMAIL>, falls B<DEBEMAIL> " > "nicht gesetzt ist). Dieser Befehl kann wiederholt werden, um Fehler " > "zwischenzuspeichern, die zu mehreren Leuten oder Paketen gehören. Falls " s/Leuten/Personen/ und gg: /die zu mehreren/die mehreren/ > "mehrere Pakete oder Adressen mitgegeben werden, werden Fehler " > "zwischengespeichert, die zu allen Argumenten gehören; diejenigen, die zu " > "mehr als einem Argument gehören, werden nur einmal heruntergeladen. Die " > "zwischengespeicherten Fehler werden in F<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/bts/> " > "gespeichert oder, falls B<XDG_CACHE_HOME> nicht gesetzt ist, in " > "F<~/.cache/devscripts/bts/>." s/B<XDG_CACHE_HOME> nicht/B<XDG_CACHE_HOME> nicht/ > #. type: textblock > #: ../scripts/build-rdeps.pl:33 > msgid "" > "The default behaviour is to just `grep` for the given dependency in the " > "Build-Depends field of apt's Sources files." > msgstr "" > "Das Standardverhalten ist nur per »grep« nach der angegebenen Abhängigkeit " > "im Feld Build-Depends von APTs Sources-Dateien zu suchen." Wird hier wirklich grep benutzt oder nur grep-artig danach gesucht? > #. type: textblock > #: ../scripts/build-rdeps.pl:36 > # FIXME logic: more complete is impossible > msgid "" > "If the package dose-extra >= 4.0 is installed, then a more complete reverse " > "build dependency computation is carried out. In particular, with that " > "package installed, build-rdeps will find transitive reverse dependencies, " > "respect architecture and build profile restrictions, take Provides " > "relationships, Conflicts, Pre-Depends, Build-Depends-Arch and versioned " > "dependencies into account and correctly resolve multiarch relationships for " > "crossbuild reverse dependency resolution. (This tends to be a slow process " > "due to the complexity of the package interdependencies.)" > msgstr "" > "Falls das Paket dose-extra >= 4.0 installiert ist, wird eine komplettere " > "Berechnung von umgekehrten Abhängigkeiten durchgeführt. Insbesondere werden, " s/umgekehrten/inversen/ (auch im Folgenden) > "wenn dieses Paket installiert ist, Build-rdeps transitive umgekehrte " > "Abhängigkeiten finden. Es werden Architektur- und Bauprofilbeschränkungen " > "beachtet, Provides-Beziehungen, Conflicts, Pre-Depends, Build-Depends-Arch " > "und Abhängigkeiten, bei denen die Version berücksichtigt wird, in Betracht " > "gezogen und Multiarch-Beziehungen für das Crossbuild umgekehrter " > "Abhängigkeiten korrekt aufgelöst. (Dies läuft aufgrund der Komplexität der " > "Paketwechselwirkungen tendenziell langsamer ab.)" s/langsamer/langsam/ > #. type: Plain text > #: ../scripts/dd-list.1:80 > msgid "" > "Try to uncompress the --dctrl input before parsing. Supported compression " > "formats are gz, bzip2 or xz." > msgstr "" > "versucht, die --dctrl-Eingabe vor dem Auswerten zu entpacken. Unterstützte " > "Komprimierungsformate sind gz, bzip2 oder xz." s/oder/und/ > #. type: Plain text > #: ../scripts/dd-list.1:86 > msgid "" > "Read package information from the specified I<Sources_file>s. This can be " > "given multiple times. The files can be gz, bzip2 or xz compressed. If the " > "filename does not end in I<.gz>, I<.bz2> or I<.xz>, then the B<-z> option " > "must be used." > msgstr "" > "liest Paketinformationen von den angegebenen I<Quelldatei>en. Dies kann " > "mehrfach angegeben werden. Die Dateien können mit gz, bzip2 oder xz gepackt " > "sein. Falls der Dateiname nicht auf I<.gz>, I<.bz2> oder I<.xz> endet, muss " > "die Option B<-z> verwendet werden." Fehler im Original: gz ist kein Packer, die Endung ist gz. > #. type: textblock > #: ../scripts/debcheckout.pl:83 > msgid "" > "There are built-in rules for alioth.debian.org and github.com. Other hosts " > "can be configured using B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>." > msgstr "" > "Es gibt integrierte Regeln für alioth.debian.org und github.com. Andere " > "Rechner können mittels B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS> konfiguriert werden." Hier würde ich eher: s/Rechner/Server/ > #. type: Plain text > #: ../scripts/debdiff.1:73 > msgid "" > "It sometimes occurs that various files or directories are moved around " > "between revisions. This can be handled using this option. There are two " > "arguments, the first giving the location of the directory or file in the " > "first package, and the second in the second. Any files in the first listing " > "whose names begin with the first argument are treated as having that " > "substituted for the second argument when the file lists are compared. Any " > "number of B<--move> arguments may be given; they are processed in the order " > "in which they appear. This only affects comparing binary packages, not " > "source packages." > msgstr "" > "Manchmal kommt es vor, dass unterschiedliche Dateien oder Verzeichnisse " > "zwischen Revisionen hin- und hergeschoben werden. Dies kann mithilfe dieser " > "Option gehandhabt werden. Es gibt zwei Argumente, das erste gibt den " > "Speicherort des Verzeichnisses oder der Datei im ersten Paket und das Zweite " > "den im Zweiten an. Alle Dateien in der ersten Auflistung, deren Name mit dem " > "ersten Argument beginnt, werden beim Vergleich der Dateilisten so angesehen, " > "als ob dies durch das zweite Argument ersetzt worden wäre. Es kann eine " > "beliebige Anzahl von B<--move>-Argumenten angegeben werden; sie werden in der " > "Reihenfolge verarbeitet, in der sie erscheinen. Dies betrifft nur das " > "Vergleichen von Binärpaketen nicht das von Quellpaketen." Komma vorm letzten »nicht«? > #. type: Plain text > #: ../scripts/debsnap.1:50 > msgid "Don't download but just list versions." > msgstr "lädt nicht herunter, listet aber nur die Versionen auf." s/listet aber/sondern listet/ > #. type: textblock > #: ../scripts/dget.pl:598 > msgid "" > "Interpret I<package> as a source package name, and download all binaries as " > "found in the output of \"apt-cache showsrc I<package>\". If I<package> is " > "arch-qualified, then only binary packages which are \"Arch: all\", \"Arch: " > "any\", or \"Arch: $arch\" will be downloaded." > msgstr "" > "deutet I<Paket> als einen Quellpaketnamen und lädt alle Binärdateien, die in " > "der Ausgabe von »apt-cache showsrc I<Paket>« gefunden werden herunter. Falls " s/werden herunter/werden, herunter/ > "I<Paket> für die Architektur geeignet ist, werden nur die Binärpakete " > "heruntergeladen, die unter »Arch: all«, »Arch: any« oder »Arch: $arch« fallen." s/für die Architektur geeignet ist/mit einer expliziten Architektur angegeben ist/ Erläuterung: dpkg ist *nicht* arch-qualified, dpkg:amd64 dagegen schon. > #. type: Plain text > #: ../scripts/grep-excuses.1:14 > msgid "" > "B<grep-excuses> downloads the autoremovals and update_excuses.html files and " > "greps them for the specified maintainer or package name. The B<wget> " > "package is required for this script. If no name is given on the command " > "line, first the environment variable B<DEBFULLNAME> is used if it is " > "defined, and failing that, the configuration variable described below is " > "used." > msgstr "" > "B<grep-excuses> lädt die Dateien »autoremovals« und »update_excuses.html« " > "herunter und durchsucht sie mit Grep nach dem angegebenen Betreuer oder " > "Paketnamen. Für dieses Skript wird das Paket B<wget> benötigt. Falls auf der " > "Befehlszeile kein Name angegeben wurde, wird zuerst die Umgebungsvariable " > "B<DEBFULLNAME> benutzt, falls sie definiert ist. Schlägt dies fehl, wird die " > "Konfigurationsvariable benutzt wie nachfolgend beschrieben." Siehe oben bezüglich grep. Das Skript ist in Perl und verwendet Grep nicht. s/benutzt wie nachfolgend beschrieben/wie nachfolgend beschrieben benutzt/ > #. type: Plain text > #: ../scripts/grep-excuses.1:32 > msgid "" > "Investigate and show only testing propagation excuses, not autoremovals." > msgstr "" > "durchsucht und zeigt nur die Testing-Verbreitungs-Excuses, keine Autoremovals." Hast Du »excuses« und »autoremovals« als Fachbegriff eingeführt / erläutert? > #. type: textblock > #: ../scripts/licensecheck.pl:63 > msgid "" > "By default, the last 5k bytes of each files are parsed to get license " > "information. You may use this option to set the size of this parsed chunk. " > "You may set this value to 0 to avoid parsing the end of the file." > msgstr "" > "Standardmäßig werden die letzten 5k Byte jeder Datei ausgewertet, um die " > "Lizenzinformationen abzufragen. Sie können diese Option benutzen, um die " > "Größe dieses ausgewerteten Datenblocks festzulegen. Sie können diesen Wert " > "auf 0 setzen, um zu verhindern, dass das Ende der Datei ausgewertet wird." s/5k Byte/5 kB/ (oder 5 kilobyte) > #. type: textblock > #: ../scripts/licensecheck.pl:100 > msgid "" > "Specifies input encoding of source files. By default, input files are not " > "decoded. When encoding is specified, license and copyright information are " > "printed on STDOUT as utf8, or garbage if you got the encoding wrong." > msgstr "" > "gibt die Eingangskodierung von Quelldateien an. Standardmäßig sind " > "Eingabedateien nicht dekodiert. Wenn Kodierung angegeben ist, werden Lizenz- " > "und Copyright-Informationen auf der Standardausgabe als UTF-8 ausgegeben oder " > "als Müll, falls Sie sie falsch kodiert haben." s/sie falsch kodiert/die falsche Kodierung angegeben/ > #. type: Plain text > #: ../scripts/mergechanges.1:21 > msgid "" > "If the B<-d> option is given and the output is generated successfully, the " > "input files will be deleted." > msgstr "" > "Falls die Option B<-d> angegeben und die Ausgabe erfolgreich erzeugt werden " > "konnte, werden die Eingabedateien gelöscht." s/angegeben und/angegeben wurde und/ > #. type: Plain text > #: ../scripts/mergechanges.1:25 > msgid "" > "If the B<-i> or B<--indep> option is given, source packages and architecture-" > "independent (Architecture: all) packages are included in the output, but " > "architecture-dependent packages are not." > msgstr "" > "Falls die Optionen B<-i> oder B<--indep> angegeben wurden, fließen " > "Quellpakete und architekturunabhängige Pakete (Architecture: all) in die " > "Ausgabe ein, nicht jedoch architekturabhängige." s/die Optionen/die Option/ und /angegeben wurden/angegeben wurde/ > #. type: Plain text > #: ../scripts/mergechanges.1:28 > msgid "" > "If the B<-S> or B<--source> option is given, only source packages are " > "included in the output." > msgstr "" > "Falls die Optionen B<-S> oder B<--source> angegeben wurden, fließen nur " > "Quellpakete in die Ausgabe ein." s/die Optionen/die Option/ und /angegeben wurden/angegeben wurde/ > #. type: textblock > #: ../scripts/mk-origtargz.pl:41 > # FIXME there's no chapter »COPYRIGHT FILE EXAMPLE« in uscan(1) > msgid "" > "B<mk-origtargz> renames the given file to match what is expected by B<dpkg-" > "buildpackage>, based on the source package name and version in F<debian/" > "changelog>. It can convert B<zip> to B<tar>, optionally change the " > "compression scheme and remove files according to B<Files-Excluded> and " > "B<Files-Excluded->I<component> in F<debian/copyright>. The resulting file is " > "placed in F<debian/../..>. (In F<debian/copyright>, the B<Files-Excluded> " > "and B<Files-Excluded->I<component> stanzas are a part of the first paragraph " > "and there is a blank line before the following paragraphs which contain " > "B<Files> and other stanzas. See B<uscan>(1) \"COPYRIGHT FILE EXAMPLE\".)" > msgstr "" > "B<mk-origtargz> benennt die angegebene Datei auf Basis des Quellpaketnamens " > "und der Version in F<debian/changelog> so um, dass sie den Anforderungen von " > "B<dpkg-buildpackage> entspricht. Es kann B<zip> in B<tar> umwandeln, " > "wahlweise das Komprimierungsverfahren ändern und Dateien entsprechend " > "B<Files-Excluded> und B<Files-Excluded->I<Komponente> in F<debian/copyright> " > "entfernen. Die daraus resultierende Datei wird in F<debian/../..> abgelegt. " > "(In F<debian/copyright> sind die Abschnitte B<Files-Excluded> und " > "B<Files-Excluded->I<Komponente> Teil des ersten Absatzes und es gibt dort " > "eine leere Zeile vor den folgenden Absätzen, die B<Dateien> oder weitere " > "Absätze enthalten. Siehe B<uscan>(1) »COPYRIGHT FILE EXAMPLE«.)" s/die B<Dateien>/die B<Files>-/ > #. type: textblock > #: ../scripts/origtargz.pl:36 > msgid "" > "B<origtargz> downloads the orig tarball of a Debian package, and also " > "unpacks it into the current directory, if it just contains a F<debian> " > "directory. The main use for B<origtargz> is with debian-dir-only repository " > "checkouts, but it is useful as a general tarball download wrapper. The " > "version number for the tarball to be downloaded is determined from F<debian/" > "changelog>. It should be invoked from the top level directory of an unpacked " > "Debian source package." > msgstr "" > "B<origtargz> lädt den Original-Tarball eines Debian-Pakets herunter und " > "entpackt ihn außerdem in das aktuelle Debian-Verzeichnis, falls es nur ein " > "F<debian>-Verzeichnis enthält. B<origtargz> wird hauptsächlich beim " > "Auschecken von reinen Debian-Verzeichnissen benutzt, aber es ist auch als " > "allgemeiner Wrapper zum Herunterladen von Tarballs nützlich. Die " > "Versionsnummer des Tarballs, der heruntergeladen werden soll, wird von " > "F<debian/changelog> festgelegt. Es sollte von der obersten Verzeichnisebene " > "eines entpackten Debian-Quellpakets aufgerufen werden." s/Debian-Verzeichnis,/Verzeichnis,/ s/Tarballs/Tarbällen/ > #. type: =item > #: ../scripts/uscan.pl:46 > msgid "" > "* B<uscan> process the watch lines F<debian/watch> from the top to the " > "bottom in a single pass." > msgstr "" > "* B<uscan> verarbeitet die beobachteten Zeilen F<debian/watch> von oben nach " > "unten in einem einzigen Durchlauf." Entweder die Zeilen heißen/beinhalten das Wort »watch«, dann: s/beobachteten Zeilen/»watch«-Zeilen aus/ oder ansonsten: s/beobachteten Zeilen/Beobachtungszeilen aus/ > #. type: =item > #: ../scripts/uscan.pl:54 > msgid "" > "* B<uscan> extracts hrefs pointing to the upstream tarball(s) from the web " > "page using the specified I<matching-pattern> in F<debian/watch>." > msgstr "" > "* B<uscan> extrahiert Hrefs, die auf Tarballs der Ursprungsautoren von der " > "durch I<Suchmuster> in F<debian/watch> angegebenen Web-Seite zeigen." s/Tarballs/Tarbällen/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature