[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://devscripts/po4a/po/de.po



Hallo,

zur Zeit überarbeite ich die Devscripts. Es sind über 500 neue/geänderte 
Zeichenketten. Hier die ersten 50 mit Bitte um Korrektur.

Gruß,
Chris
#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:340
msgid ""
"Specify a timeout for SOAP calls as used by the B<select> and B<status> "
"commands."
msgstr ""
"gibt eine Zeitüberschreitung für SOAP-Aufrufe an, wie sie durch die Befehle "
"B<select> und B<status> benutzt wird."

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:2123
msgid ""
"Generate or update a cache of bug reports for the given email address or "
"package. By default it downloads all bugs belonging to the email address in "
"the B<DEBEMAIL> environment variable (or the B<EMAIL> environment variable "
"if B<DEBEMAIL> is unset). This command may be repeated to cache bugs "
"belonging to several people or packages. If multiple packages or addresses "
"are supplied, bugs belonging to any of the arguments will be cached; those "
"belonging to more than one of the arguments will only be downloaded once. "
"The cached bugs are stored in F<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/bts/> or, if "
"B<XDG_CACHE_HOME> is not set, in F<~/.cache/devscripts/bts/>."
msgstr ""
"erzeugt oder aktualisiert einen Zwischenspeicher von Fehlerberichten für die "
"gegebene E-Mail-Adresse oder das gegebene Paket. Standardmäßig lädt es alle "
"Fehler herunter, die zu der E-Mail-Adresse in der Umgebungsvariable "
"B<DEBEMAIL> gehören (oder der Umgebungsvariable B<EMAIL>, falls B<DEBEMAIL> "
"nicht gesetzt ist). Dieser Befehl kann wiederholt werden, um Fehler "
"zwischenzuspeichern, die zu mehreren Leuten oder Paketen gehören. Falls "
"mehrere Pakete oder Adressen mitgegeben werden, werden Fehler "
"zwischengespeichert, die zu allen Argumenten gehören; diejenigen, die zu "
"mehr als einem Argument gehören, werden nur einmal heruntergeladen. Die "
"zwischengespeicherten Fehler werden in F<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/bts/> "
"gespeichert oder, falls B<XDG_CACHE_HOME>  nicht gesetzt ist, in "
"F<~/.cache/devscripts/bts/>."

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:2346
msgid ""
"List cached bug ids (intended to support bash completion). The optional "
"number argument restricts the list to those bug ids that start with that "
"number."
msgstr ""
"listet zwischengespeicherte Fehlerkennungen auf (für die Unterstützung der "
"Bash-Vervollständigung gedacht). Das optionale Argument »Zahl« beschränkt "
"die Liste auf jene Fehlerkennungen, die mit dieser Zahl beginnen."

#. type: textblock
#: ../scripts/build-rdeps.pl:33
msgid ""
"The default behaviour is to just `grep` for the given dependency in the "
"Build-Depends field of apt's Sources files."
msgstr ""
"Das Standardverhalten ist nur per »grep« nach der angegebenen Abhängigkeit "
"im Feld Build-Depends von APTs Sources-Dateien zu suchen."

#. type: textblock
#: ../scripts/build-rdeps.pl:36
# FIXME logic: more complete is impossible
msgid ""
"If the package dose-extra >= 4.0 is installed, then a more complete reverse "
"build dependency computation is carried out. In particular, with that "
"package installed, build-rdeps will find transitive reverse dependencies, "
"respect architecture and build profile restrictions, take Provides "
"relationships, Conflicts, Pre-Depends, Build-Depends-Arch and versioned "
"dependencies into account and correctly resolve multiarch relationships for "
"crossbuild reverse dependency resolution.  (This tends to be a slow process "
"due to the complexity of the package interdependencies.)"
msgstr ""
"Falls das Paket dose-extra >= 4.0 installiert ist, wird eine komplettere "
"Berechnung von umgekehrten Abhängigkeiten durchgeführt. Insbesondere werden, "
"wenn dieses Paket installiert ist, Build-rdeps transitive umgekehrte "
"Abhängigkeiten finden. Es werden Architektur- und Bauprofilbeschränkungen "
"beachtet, Provides-Beziehungen, Conflicts, Pre-Depends, Build-Depends-Arch "
"und Abhängigkeiten, bei denen die Version berücksichtigt wird, in Betracht "
"gezogen und Multiarch-Beziehungen für das Crossbuild umgekehrter "
"Abhängigkeiten korrekt aufgelöst. (Dies läuft aufgrund der Komplexität der "
"Paketwechselwirkungen tendenziell langsamer ab.)"

#. type: textblock
#: ../scripts/build-rdeps.pl:79
msgid ""
"Explicitly set the host architecture. The default is the value of `dpkg-"
"architecture -qDEB_HOST_ARCH`. This option only works if dose-extra >= 4.0 "
"is installed."
msgstr ""
"setzt explizit die Rechnerarchitektur. Voreingestellt ist der Wert von "
"»dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH«. Diese Option funktioniert nur, wenn "
"dose-extra >= 4.0 installiert ist."

#. type: textblock
#: ../scripts/build-rdeps.pl:85
msgid ""
"Force the old simple behaviour without dose-ceve support even if dose-extra "
">= 4.0 is installed.  (This tends to be faster.)"
msgstr ""
"erzwingt das alte einfache Verhalten ohne Dose-ceve-Unterstützung selbst "
"dann, wenn dose-extra >= 4.0 installiert ist. (Dies ist tendenziell "
"schneller.)"

#. type: textblock
#: ../scripts/build-rdeps.pl:88
msgid ""
"Notice, that the old behaviour only finds direct dependencies, ignores "
"virtual dependencies, does not find transitive dependencies and does not "
"take version relationships, architecture restrictions, build profiles or "
"multiarch relationships into account."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das alte Verhalten nur direkte Abhängigkeiten findet, "
"virtuelle Abhängigkeiten ignoriert, keine transitiven Abhängigkeiten findet "
"und keine Versionsbeziehungen, Architekturbeschränkungen, Bauprofile oder "
"Multiarch-Beziehungen berücksichtigt."

#. type: textblock
#: ../scripts/build-rdeps.pl:95
msgid ""
"Explicitly set the build architecture. The default is the value of `dpkg-"
"architecture -qDEB_BUILD_ARCH`. This option only works if dose-extra >= 4.0 "
"is installed."
msgstr ""
"setzt explizit die Bauarchitektur. Voreingestellt ist der Wert von "
"»dpkg-architecture -qDEB_BUILD_ARCH«. Diese Option funktioniert nur, wenn "
"dose-extra >= 4.0 installiert ist."

#. type: Plain text
#: ../scripts/dd-list.1:80
msgid ""
"Try to uncompress the --dctrl input before parsing.  Supported compression "
"formats are gz, bzip2 or xz."
msgstr ""
"versucht, die --dctrl-Eingabe vor dem Auswerten zu entpacken. Unterstützte "
"Komprimierungsformate sind gz, bzip2 oder xz."

#. type: Plain text
#: ../scripts/dd-list.1:86
msgid ""
"Read package information from the specified I<Sources_file>s.  This can be "
"given multiple times.  The files can be gz, bzip2 or xz compressed.  If the "
"filename does not end in I<.gz>, I<.bz2> or I<.xz>, then the B<-z> option "
"must be used."
msgstr ""
"liest Paketinformationen von den angegebenen I<Quelldatei>en. Dies kann "
"mehrfach angegeben werden. Die Dateien können mit gz, bzip2 oder xz gepackt "
"sein. Falls der Dateiname nicht auf I<.gz>, I<.bz2> oder I<.xz> endet, muss "
"die Option B<-z> verwendet werden."

#. type: textblock
#: ../scripts/debcheckout.pl:83
msgid ""
"There are built-in rules for alioth.debian.org and github.com. Other hosts "
"can be configured using B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>."
msgstr ""
"Es gibt integrierte Regeln für alioth.debian.org und github.com. Andere "
"Rechner können mittels B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS> konfiguriert werden."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:73
msgid ""
"It sometimes occurs that various files or directories are moved around "
"between revisions.  This can be handled using this option.  There are two "
"arguments, the first giving the location of the directory or file in the "
"first package, and the second in the second.  Any files in the first listing "
"whose names begin with the first argument are treated as having that "
"substituted for the second argument when the file lists are compared.  Any "
"number of B<--move> arguments may be given; they are processed in the order "
"in which they appear. This only affects comparing binary packages, not "
"source packages."
msgstr ""
"Manchmal kommt es vor, dass unterschiedliche Dateien oder Verzeichnisse "
"zwischen Revisionen hin- und hergeschoben werden. Dies kann mithilfe dieser "
"Option gehandhabt werden. Es gibt zwei Argumente, das erste gibt den "
"Speicherort des Verzeichnisses oder der Datei im ersten Paket und das Zweite "
"den im Zweiten an. Alle Dateien in der ersten Auflistung, deren Name mit dem "
"ersten Argument beginnt, werden beim Vergleich der Dateilisten so angesehen, "
"als ob dies durch das zweite Argument ersetzt worden wäre. Es kann eine "
"beliebige Anzahl von B<--move>-Argumenten angegeben werden; sie werden in der "
"Reihenfolge verarbeitet, in der sie erscheinen. Dies betrifft nur das "
"Vergleichen von Binärpaketen nicht das von Quellpaketen."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsnap.1:50
msgid "Don't download but just list versions."
msgstr "lädt nicht herunter, listet aber nur die Versionen auf."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsnap.1:66
msgid ""
"Specify the minimum version of a package which will be downloaded.  Any "
"versions which compare larger than this, according to B<dpkg>, will be "
"considered for download.  May be used in combination with B<--last>."
msgstr ""
"gibt die minimale Version eines Pakets an, das heruntergeladen wird. Alle "
"Versionen, die laut B<dpkg> im Vergleich dazu größer sind, werden zum "
"Herunterladen berücksichtigt. Dies kann zusammen mit B<--last> benutzt werden."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsnap.1:72
msgid ""
"Specify the maximum version of a package which will be downloaded.  Any "
"package versions which compare less than this, according to B<dpkg>, will be "
"considered for download.  May be used in combination with B<--first>."
msgstr ""
"gibt die maximale Version eines Pakets an, das heruntergeladen wird. Alle "
"Paketversionen, die laut B<dpkg> im Vergleich dazu kleiner sind, werden zum "
"Herunterladen berücksichtigt. Dies kann zusammen mit B<--first> benutzt "
"werden."

#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:598
msgid ""
"Interpret I<package> as a source package name, and download all binaries as "
"found in the output of \"apt-cache showsrc I<package>\".  If I<package> is "
"arch-qualified, then only binary packages which are \"Arch: all\", \"Arch: "
"any\", or \"Arch: $arch\" will be downloaded."
msgstr ""
"deutet I<Paket> als einen Quellpaketnamen und lädt alle Binärdateien, die in "
"der Ausgabe von »apt-cache showsrc I<Paket>« gefunden werden herunter. Falls "
"I<Paket> für die Architektur geeignet ist, werden nur die Binärpakete "
"heruntergeladen, die unter »Arch: all«, »Arch: any« oder »Arch: $arch« fallen."

#. type: Plain text
#: ../scripts/grep-excuses.1:14
msgid ""
"B<grep-excuses> downloads the autoremovals and update_excuses.html files and "
"greps them for the specified maintainer or package name.  The B<wget> "
"package is required for this script.  If no name is given on the command "
"line, first the environment variable B<DEBFULLNAME> is used if it is "
"defined, and failing that, the configuration variable described below is "
"used."
msgstr ""
"B<grep-excuses> lädt die Dateien »autoremovals« und »update_excuses.html« "
"herunter und durchsucht sie mit Grep nach dem angegebenen Betreuer oder "
"Paketnamen. Für dieses Skript wird das Paket B<wget> benötigt. Falls auf der "
"Befehlszeile kein Name angegeben wurde, wird zuerst die Umgebungsvariable "
"B<DEBFULLNAME> benutzt, falls sie definiert ist. Schlägt dies fehl, wird die "
"Konfigurationsvariable benutzt wie nachfolgend beschrieben."

#. type: Plain text
#: ../scripts/grep-excuses.1:32
msgid ""
"Investigate and show only testing propagation excuses, not autoremovals."
msgstr ""
"durchsucht und zeigt nur die Testing-Verbreitungs-Excuses, keine Autoremovals."

#. type: textblock
#: ../scripts/licensecheck.pl:63
msgid ""
"By default, the last 5k bytes of each files are parsed to get license "
"information. You may use this option to set the size of this parsed chunk.  "
"You may set this value to 0 to avoid parsing the end of the file."
msgstr ""
"Standardmäßig werden die letzten 5k Byte jeder Datei ausgewertet, um die "
"Lizenzinformationen abzufragen. Sie können diese Option benutzen, um die "
"Größe dieses ausgewerteten Datenblocks festzulegen. Sie können diesen Wert "
"auf 0 setzen, um zu verhindern, dass das Ende der Datei ausgewertet wird."

#. type: textblock
#: ../scripts/licensecheck.pl:87
msgid ""
"Specify whether to show skipped files, i.e. files found which do not match "
"the check regexp (see C<--check> option). Default is to not show skipped "
"files."
msgstr ""
"gibt an, ob übersprungene Dateien angezeigt werden, d.h. Dateien, die nicht "
"dem geprüften regulären Ausdruck entsprechen (siehe Option C<--check>). "
"Standardmäßig werden übersprungene Dateien nicht angezeigt."

#. type: textblock
#: ../scripts/licensecheck.pl:100
msgid ""
"Specifies input encoding of source files. By default, input files are not "
"decoded. When encoding is specified, license and copyright information are "
"printed on STDOUT as utf8, or garbage if you got the encoding wrong."
msgstr ""
"gibt die Eingangskodierung von Quelldateien an. Standardmäßig sind "
"Eingabedateien nicht dekodiert. Wenn Kodierung angegeben ist, werden Lizenz- "
"und Copyright-Informationen auf der Standardausgabe als UTF-8 ausgegeben oder "
"als Müll, falls Sie sie falsch kodiert haben."

#. type: Plain text
#: ../scripts/manpage-alert.1:22
msgid "Show filenames of missing manpages without any leading text."
msgstr ""
"zeigt Dateinamen fehlender Handbuchseiten ohne jeglichen Einleitungstext."

#. type: Plain text
#: ../scripts/manpage-alert.1:25
msgid "Show filenames of missing manpages with their package name."
msgstr "zeigt Dateinamen fehlender Handbuchseiten mit ihrem Paketnamen."

#. type: Plain text
#: ../scripts/manpage-alert.1:28
msgid "Do not show statistics at the end."
msgstr "zeigt am Ende keine Statistiken."

#. type: Plain text
#: ../scripts/mergechanges.1:21
msgid ""
"If the B<-d> option is given and the output is generated successfully, the "
"input files will be deleted."
msgstr ""
"Falls die Option B<-d> angegeben und die Ausgabe erfolgreich erzeugt werden "
"konnte, werden die Eingabedateien gelöscht."

#. type: Plain text
#: ../scripts/mergechanges.1:25
msgid ""
"If the B<-i> or B<--indep> option is given, source packages and architecture-"
"independent (Architecture: all) packages are included in the output, but "
"architecture-dependent packages are not."
msgstr ""
"Falls die Optionen B<-i> oder B<--indep> angegeben wurden, fließen "
"Quellpakete und architekturunabhängige Pakete (Architecture: all) in die "
"Ausgabe ein, nicht jedoch architekturabhängige."

#. type: Plain text
#: ../scripts/mergechanges.1:28
msgid ""
"If the B<-S> or B<--source> option is given, only source packages are "
"included in the output."
msgstr ""
"Falls die Optionen B<-S> oder B<--source> angegeben wurden, fließen nur "
"Quellpakete in die Ausgabe ein."

#. type: textblock
#: ../scripts/mk-build-deps.pl:64
msgid ""
"Set the architecture of the produced binary package to I<foo>. If this "
"option is not given, fall back to the value given by B<--host-arch>. If "
"neither this option nor B<--host-arch> are given but the Build-Depends "
"contain architecture restrictions, use the value printed by `dpkg-"
"architecture -qDEB_HOST_ARCH`.  Otherwise, use I<all>."
msgstr ""
"setzt die Architektur auf das erstellte Binärpaket von I<foo>. Falls diese "
"Option nicht angegeben wurde, wird auf den durch B<--host-arch> angegebenen "
"Wert zurückgegriffen. Falls beides nicht angegeben wurde, Build-Depends "
"jedoch Baubeschränkungen enthält, wird der von »dpkg-architecture "
"-qDEB_HOST_ARCH« ausgegebene Wert verwendet. Ansonsten wird I<all> benutzt."

#. type: textblock
#: ../scripts/mk-build-deps.pl:70
msgid ""
"The package architecture must be equal to the host architecture except if "
"the package architecture is I<all>."
msgstr ""
"Die Paketarchitektur muss der Rechnerarchitektur entsprechen, es sei denn, "
"die Paketarchitektur ist I<all>."

#. type: textblock
#: ../scripts/mk-build-deps.pl:73
msgid ""
"The package architecture cannot be I<all> if the build and host architecture "
"differ."
msgstr ""
"Die Paketarchitektur kann nicht I<all> sein, falls sich Bau- und "
"Rechnerarchitektur unterscheiden."

#. type: textblock
#: ../scripts/mk-build-deps.pl:78
msgid ""
"Set the host architecture the binary package is built for. This defaults to "
"the value printed by `dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH`. Use this option to "
"create a binary package that is able to satisfy crossbuild dependencies."
msgstr ""
"setzt die Rechnerarchitektur, für die das Binärpaket gebaut wird. Dies ist "
"standardmäßig der Wert, der von »dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH« "
"ausgegeben wird. Verwenden Sie diese Option, um ein Binärpaket zu erstellen, "
"das Crossbuild-Abhängigkeiten erfüllen kann."

#. type: textblock
#: ../scripts/mk-build-deps.pl:82
msgid ""
"If this option is used together with B<--arch>, then they must be equal "
"except if the value of B<--arch> is I<all>."
msgstr ""
"Falls diese Option zusammen mit B<--arch> benutzt wird, muss sie mit dieser "
"übereinstimmen, es sei denn, B<--arch> ist I<all>."

#. type: textblock
#: ../scripts/mk-build-deps.pl:89
msgid ""
"Set the build architecture the binary package is built for. This defaults to "
"the value printed by `dpkg-architecture -qDEB_BUILD_ARCH`. Use this option "
"to create a binary package that is able to satisfy crossbuild dependencies."
msgstr ""
"setzt die Bauarchitektur, für die das Binärpaket gebaut werden soll. Dies ist "
"standardmäßig der Wert, der von »dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH« "
"ausgegeben wird. Verwenden Sie diese Option, um ein Binärpaket zu erstellen, "
"das Crossbuild-Abhängigkeiten erfüllen kann."

#. type: textblock
#: ../scripts/mk-origtargz.pl:41
# FIXME there's no chapter »COPYRIGHT FILE EXAMPLE« in uscan(1)
msgid ""
"B<mk-origtargz> renames the given file to match what is expected by B<dpkg-"
"buildpackage>, based on the source package name and version in F<debian/"
"changelog>. It can convert B<zip> to B<tar>, optionally change the "
"compression scheme and remove files according to B<Files-Excluded> and "
"B<Files-Excluded->I<component> in F<debian/copyright>. The resulting file is "
"placed in F<debian/../..>. (In F<debian/copyright>, the B<Files-Excluded> "
"and B<Files-Excluded->I<component> stanzas are a part of the first paragraph "
"and there is a blank line before the following paragraphs which contain "
"B<Files> and other stanzas.  See B<uscan>(1) \"COPYRIGHT FILE EXAMPLE\".)"
msgstr ""
"B<mk-origtargz> benennt die angegebene Datei auf Basis des Quellpaketnamens "
"und der Version in F<debian/changelog> so um, dass sie den Anforderungen von "
"B<dpkg-buildpackage> entspricht. Es kann B<zip> in B<tar> umwandeln, "
"wahlweise das Komprimierungsverfahren ändern und Dateien entsprechend "
"B<Files-Excluded> und B<Files-Excluded->I<Komponente> in F<debian/copyright> "
"entfernen. Die daraus resultierende Datei wird in F<debian/../..> abgelegt. "
"(In F<debian/copyright> sind die Abschnitte B<Files-Excluded> und "
"B<Files-Excluded->I<Komponente> Teil des ersten Absatzes und es gibt dort "
"eine leere Zeile vor den folgenden Absätzen, die B<Dateien> oder weitere "
"Absätze enthalten. Siehe B<uscan>(1) »COPYRIGHT FILE EXAMPLE«.)"

#. type: textblock
#: ../scripts/mk-origtargz.pl:51
msgid ""
"The archive type for B<zip> is detected by \"B<file --dereference --brief --"
"mime-type>\" command.  So any B<zip> type archives such as B<jar> are "
"treated in the same way.  The B<xpi> archive is detected by its extension "
"and is handled properly using the B<xpi-unpack> command."
msgstr ""
"Der Archivtyp für B<zip> wird mit dem Befehl »B<file --dereference --brief "
"--mime-type> ermittelt. Daher werden alle Archve vom Typ B<zip>, wie etwa "
"B<jar>, auf die gleiche Weise behandelt. Das B<xpi>-Archiv wird anhand seiner "
"Erweiterung bestimmt und ordnungsgemäß mittels des Befehls B<xpi-unpack> "
"gehandhabt."

#. type: textblock
#: ../scripts/mk-origtargz.pl:99
msgid ""
"Unmatched patterns will emit a warning so the user can verify whether it is "
"correct.  If there are multiple patterns which match a file, only the last "
"one will count as being matched."
msgstr ""
"Ungleiche Muster werden eine Warnung ausgeben, so dass der Anwender prüfen "
"kann, ob es korrekt ist. Falls es mehrere zu einer Datei passende Muster "
"gibt, zählt nur das letzte als passend."

#. type: textblock
#: ../scripts/mk-origtargz.pl:149
msgid ""
"Use <componentname> as the component name for the secondary upstream "
"tarball.  Set I<componentname> as the component name.  This is used only for "
"the secondary upstream tarball of the Debian source package.  Then "
"I<packagename_version.orig-componentname.tar.gz> is created."
msgstr ""
"verwendet I<Komponentenname> als Komponentenname für den untergeordneten "
"Tarball der Ursprungsautoren. Dies wird nur für den untergeordneten Tarball "
"der Ursprungsautoren eines Debian-Quellpakets benutzt. Dann wird "
"I<Paketname_Version.orig-Komponentenname.tar.gz> erstellt."

#. type: textblock
#: ../scripts/mk-origtargz.pl:166
msgid ""
"Add the extra options to use with the B<unzip> command such as B<-a>, B<-"
"aa>, and B<-b>."
msgstr ""
"fügt die zusätzlichen Optionen, wie B<-a>, B<-aa> und B<-b>, hinzu, die mit "
"dem Befehl B<unzip> benutzt werden."

#. type: textblock
#: ../scripts/origtargz.pl:36
msgid ""
"B<origtargz> downloads the orig tarball of a Debian package, and also "
"unpacks it into the current directory, if it just contains a F<debian> "
"directory. The main use for B<origtargz> is with debian-dir-only repository "
"checkouts, but it is useful as a general tarball download wrapper. The "
"version number for the tarball to be downloaded is determined from F<debian/"
"changelog>. It should be invoked from the top level directory of an unpacked "
"Debian source package."
msgstr ""
"B<origtargz> lädt den Original-Tarball eines Debian-Pakets herunter und "
"entpackt ihn außerdem in das aktuelle Debian-Verzeichnis, falls es nur ein "
"F<debian>-Verzeichnis enthält. B<origtargz> wird hauptsächlich beim "
"Auschecken von reinen Debian-Verzeichnissen benutzt, aber es ist auch als "
"allgemeiner Wrapper zum Herunterladen von Tarballs nützlich. Die "
"Versionsnummer des Tarballs, der heruntergeladen werden soll, wird von "
"F<debian/changelog> festgelegt. Es sollte von der obersten Verzeichnisebene "
"eines entpackten Debian-Quellpakets aufgerufen werden."

#. type: textblock
#: ../scripts/origtargz.pl:78
msgid ""
"The default behavior is to unpack the orig tarball if the current directory "
"is empty except for a F<debian> directory and the VCS files mentioned above."
msgstr ""
"Standardverhalten ist es, den Original-Tarball zu entpacken, falls das "
"derzeitige Verzeichnis mit Ausnahme des F<debian>-Verzeichnisses und der oben "
"erwähnten VCS-Dateien leer ist."

#. type: textblock
#: ../scripts/rmadison.pl:352
msgid ""
"Use the specified CA file instead of the default CA bundle for curl/wget, "
"passed as --cacert to curl, and as --ca-certificate to wget."
msgstr ""
"verwendet die angegebene CA-Datei anstelle des vorgegebenen CA-Bündels für "
"Curl/Wget. Es wird als --cacert an Curl und als --ca-certificate an Wget "
"übergeben."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:37
msgid ""
"For basic usage, B<uscan> is executed without any arguments from the root of "
"the Debianized source tree where you see the F<debian/> directory.  Then "
"typically the following happens:"
msgstr ""
"Für den grundlegenden Gebrauch wird B<uscan> ohne jegliche Argumente von der "
"Wurzel des debianisierten Quellverzeichnisbaums ausgeführt, wo Sie das "
"F<debian/>-Verzeichnis sehen. Dann geschieht üblicherweise Folgendes:"

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:43
msgid ""
"* B<uscan> reads the first entry in F<debian/changelog> to determine the "
"source package name I<< <spkg> >> and the last upstream version."
msgstr ""
"* B<uscan> liest den ersten Eintrag in F<debian/changelog>, um den Namen des "
"Quellpakets I<< <spkg> >> und die neueste Version der Ursprungsautoren zu "
"bestimmen."

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:46
msgid ""
"* B<uscan> process the watch lines F<debian/watch> from the top to the "
"bottom in a single pass."
msgstr ""
"* B<uscan> verarbeitet die beobachteten Zeilen F<debian/watch> von oben nach "
"unten in einem einzigen Durchlauf."

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:51
msgid ""
"* B<uscan> downloads a web page from the specified I<URL> in F<debian/watch>."
msgstr ""
"* B<uscan> lädt eine Web-Seite von der in F<debian/watch> angegebenen I<URL> "
"herunter."

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:54
msgid ""
"* B<uscan> extracts hrefs pointing to the upstream tarball(s) from the web "
"page using the specified I<matching-pattern> in F<debian/watch>."
msgstr ""
"* B<uscan> extrahiert Hrefs, die auf Tarballs der Ursprungsautoren von der "
"durch I<Suchmuster> in F<debian/watch> angegebenen Web-Seite zeigen."

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:57
msgid ""
"* B<uscan> downloads the upstream tarball with the highest version newer "
"than the last upstream version."
msgstr ""
"* B<uscan> lädt den Tarball der Ursprungsautoren mit der höchsten Version, "
"die neuer ist, als die letzte Version der Ursprungsautoren, herunter."

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:60
msgid ""
"* B<uscan> saves the downloaded tarball to the parent B<../> directory: "
"I<< ../<upkg>-<uversion>.tar.gz >>"
msgstr ""
"* B<uscan> speichert den heruntergeladenen Tarball ins übergeordnete  B<../> "
"Verzeichnis: I<< ../<upkg>-<Ursprungsversion>.tar.gz >>"

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:63
msgid ""
"* B<uscan> invokes B<mk-origtargz> to create the source tarball: I<< ../"
"<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >>"
msgstr ""
"* B<uscan> ruft B<mk-origtargz> auf, um den Quell-Tarball zu erstellen: I<< "
"../<spkg>_<Originalversion>.orig.tar.gz >>"

Reply to: